» 63 / Münâfikûn  5:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | bu deyilib | onlara | gəlin | bağışlanma diləsin | sənin üçün | səfir | Allahın | tərcümə edirlər | onların başları | və onları görürsən | ki, üz çevirdilər | və onlar | təkəbbürlüdürlər |

WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ YSTĞFR LKM RSWL ÆLLH LWWÆ RÙWSHM WRǼYTHM YṦD̃WN WHM MSTKBRWN
ve iƶā ḳīle lehum teǎālev yesteğfir lekum rasūlu llahi levvev ru'ūsehum ve raeytehum yeSuddūne vehum mustekbirūne

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. GYL = ḳīle : bu deyilib
3. LHM = lehum : onlara
4. TAÆLWÆ = teǎālev : gəlin
5. YSTĞFR = yesteğfir : bağışlanma diləsin
6. LKM = lekum : sənin üçün
7. RSWL = rasūlu : səfir
8. ÆLLH = llahi : Allahın
9. LWWÆ = levvev : tərcümə edirlər
10. RÙWSHM = ru'ūsehum : onların başları
11. WRǼYTHM = ve raeytehum : və onları görürsən
12. YṦD̃WN = yeSuddūne : ki, üz çevirdilər
13. WHM = vehum : və onlar
14. MSTKBRWN = mustekbirūne : təkəbbürlüdürlər
və vaxt | bu deyilib | onlara | gəlin | bağışlanma diləsin | sənin üçün | səfir | Allahın | tərcümə edirlər | onların başları | və onları görürsən | ki, üz çevirdilər | və onlar | təkəbbürlüdürlər |

[] [GWL] [] [ALW] [ĞFR] [] [RSL] [] [LWY] [RÆS] [RÆY] [ṦD̃D̃] [] [KBR]
WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ YSTĞFR LKM RSWL ÆLLH LWWÆ RÙWSHM WRǼYTHM YṦD̃WN WHM MSTKBRWN

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev yesteğfir lekum rasūlu llahi levvev ru'ūsehum ve raeytehum yeSuddūne vehum mustekbirūne
وإذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورأيتهم يصدون وهم مستكبرون

[] [ق و ل] [] [ع ل و] [غ ف ر] [] [ر س ل] [] [ل و ي] [ر ا س] [ر ا ي] [ص د د] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
لهم | LHM lehum onlara to them,
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come,"
يستغفر غ ف ر | ĞFR YSTĞFR yesteğfir bağışlanma diləsin will ask forgiveness
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu səfir (the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
لووا ل و ي | LWY LWWÆ levvev tərcümə edirlər They turn aside
رءوسهم ر ا س | RÆS RÙWSHM ru'ūsehum onların başları their heads
ورأيتهم ر ا ي | RÆY WRǼYTHM ve raeytehum və onları görürsən and you see them
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne ki, üz çevirdilər turning away
وهم | WHM vehum və onlar while they
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRWN mustekbirūne təkəbbürlüdürlər (are) arrogant.
və vaxt | bu deyilib | onlara | gəlin | bağışlanma diləsin | sənin üçün | səfir | Allahın | tərcümə edirlər | onların başları | və onları görürsən | ki, üz çevirdilər | və onlar | təkəbbürlüdürlər |

[] [GWL] [] [ALW] [ĞFR] [] [RSL] [] [LWY] [RÆS] [RÆY] [ṦD̃D̃] [] [KBR]
WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ YSTĞFR LKM RSWL ÆLLH LWWÆ RÙWSHM WRǼYTHM YṦD̃WN WHM MSTKBRWN

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev yesteğfir lekum rasūlu llahi levvev ru'ūsehum ve raeytehum yeSuddūne vehum mustekbirūne
وإذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورأيتهم يصدون وهم مستكبرون

[] [ق و ل] [] [ع ل و] [غ ف ر] [] [ر س ل] [] [ل و ي] [ر ا س] [ر ا ي] [ص د د] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come,"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يستغفر غ ف ر | ĞFR YSTĞFR yesteğfir bağışlanma diləsin will ask forgiveness
Ye,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
10,60,400,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu səfir (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لووا ل و ي | LWY LWWÆ levvev tərcümə edirlər They turn aside
Lam,Vav,Vav,Elif,
30,6,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رءوسهم ر ا س | RÆS RÙWSHM ru'ūsehum onların başları their heads
Re,,Vav,Sin,He,Mim,
200,,6,60,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورأيتهم ر ا ي | RÆY WRǼYTHM ve raeytehum və onları görürsən and you see them
Vav,Re,,Ye,Te,He,Mim,
6,200,,10,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne ki, üz çevirdilər turning away
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
مستكبرون ك ب ر | KBR MSTKBRWN mustekbirūne təkəbbürlüdürlər (are) arrogant.
Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
40,60,400,20,2,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma X) aktiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [63:4-11] Paranoyak Karakter

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler.
Adem Uğur : Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Ahmed Hulusi : Onlara: "Gelin, Rasûlullâh sizin için mağfiret dilesin" denildiği vakit, başlarını çevirdiler; sen onların kendini beğenmiş benlik sahipleri olarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Ahmet Tekin : Onlara: 'Gelin, Allah’ın Rasulü işlediğiniz günahlardan dolayı sizin için bağışlanma, koruma kalkanına alınma dilesin.' denildiği zaman, başlarını çevirirler. Büyüklük taslayarak çekip gittiklerini görürsün.
Ahmet Varol : Onlara: 'Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin' dendiğinde başlarını çevirirler ve onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Ali Bulaç : Onlara: "Gelin Allah'ın Resûlü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz : O münafıklara: “-Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için mağfiret dileyiversin.” denildiği zaman, başlarını bükerler ve görürsün ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve özür dilemeye yanaşmıyarak) yüz çevirirler.
Azerice : Və onlara dedi: “Gəlin, Allahın Rəsulu sizin üçün bağışlanma diləsin”. deyildikdə; Onların qəzəbləndiklərini, təkəbbürləndiklərini və uzaqlaşdıqlarını görəcəksiniz.
Bekir Sadak : Onlara: «Gelin de Allah'in peygamberi sizin icin magfiret dilesin» dendigi zaman, baslarini cevirirler; buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun.
Celal Yıldırım : Onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin, denilince, başlarını çevirirler, büyüklük taslayarak yüzlerini döndürdüklerini görürsün.
Diyanet İşleri : O münafıklara, “Gelin, Allah’ın Resûlü sizin için bağışlama dilesin” denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin' dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Diyanet Vakfi : Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel : Onlara, 'Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin,' denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Gelin, Allah'ın Resulü sizin için mağfiret dilesin.» denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Gelin Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin!» denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki büyüklük taslayarak yan çizip giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara gelin Resulullah sizin için istiğfar ediversin denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki kibir taslıyarak yan çizer giderler.
Fizilal-il Kuran : Münafıklara: «Gelin de Allah'ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Gültekin Onan : Onlara: "Gelin Tanrı'nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Hakkı Yılmaz : (5,6) "Ve onlara: “Gelin Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin” denildiği zaman, başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslayanlar olarak yüz çevirmekte olduklarını da görürsün. Senin onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen, onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir; onları bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, hak yolundan çıkmış bir topluma kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Onlara «Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin» denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haalâ yüz döndürüyorlar.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara (o münâfıklara): 'Gelin! Allah’ın Resûlü sizin için mağfiret dilesin!' denildiği zaman, başlarını çevirirler. Ve (sen) onları görürsün ki, kendileri büyüklük taslayan kimseler olarak yüz çeviriyorlar!
İbni Kesir : Onlara; gelin, Allah'ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (münafıklara): “Geliniz, Allah'ın Resûl'ü sizin için mağfiret dilesin.” denildiği zaman, başlarını alay ederek iki yana salladılar. Ve sen, onların yüz çevirdiklerini (ayrıldıklarını) gördün. Ve onlar, kibirlenen kimselerdir.
Muhammed Esed : Çünkü onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah'a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.
Münafikun : Və onlara dedi: “Gəlin, Allahın Rəsulu sizin üçün bağışlanma diləsin”. deyildikdə; Onların qəzəbləndiklərini, təkəbbürləndiklərini və uzaqlaşdıqlarını görəcəksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara: «Geliniz, sizin için Allah'ın peygamberi istiğfarda bulunsun,» denildiği zaman başlarını çevirmiş olurlar ve onları görürsün ki, onlar böbürlenir kimseler olarak irâz ederler.
Ömer Öngüt : Onlara: "Geliniz, Resulullah sizin için mağfiret dilesin!" denildiği zaman, başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban Piriş : Onlara: -Allah’ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün.
Suat Yıldırım : Onlara: "Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah’tan size af dilesin!" denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün.
Süleyman Ateş : Onlara: "Gelin, Allâh'ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Gelin Allah'ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin,» denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Ümit Şimşek : Onlara 'Gelin, Allah'ın Resulü sizin için Allah'tan af dilesin' dendiği zaman başlarını çevirirler; sen onların kasılarak uzaklaştıklarını görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}