» 63 / Münâfikûn  7:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | ki | deyirlər | | heç nə vermə | | olanlara | sənin yanında | elçinin | Allahın | | dağılsınlar | Allaha məxsusdur | xəzinələri | göylərin | və yer | Amma | ikiüzlülər | | başa düşmürlər |

HM ÆLZ̃YN YGWLWN TNFGWÆ AL MN AND̃ RSWL ÆLLH ḪT YNFŽWÆ WLLH ḢZÆÙN ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLKN ÆLMNÆFGYN YFGHWN
humu elleƶīne yeḳūlūne tunfiḳū ǎlā men ǐnde rasūli llahi Hattā yenfeDDū velillahi ḣazāinu s-semāvāti vel'erDi velākinne l-munāfiḳīne yefḳahūne

هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنْفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HM = humu : onlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : ki
3. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
4. LÆ = lā :
5. TNFGWÆ = tunfiḳū : heç nə vermə
6. AL = ǎlā :
7. MN = men : olanlara
8. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
9. RSWL = rasūli : elçinin
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. ḪT = Hattā :
12. YNFŽWÆ = yenfeDDū : dağılsınlar
13. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
14. ḢZÆÙN = ḣazāinu : xəzinələri
15. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
16. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
17. WLKN = velākinne : Amma
18. ÆLMNÆFGYN = l-munāfiḳīne : ikiüzlülər
19. LÆ = lā :
20. YFGHWN = yefḳahūne : başa düşmürlər
onlar | ki | deyirlər | | heç nə vermə | | olanlara | sənin yanında | elçinin | Allahın | | dağılsınlar | Allaha məxsusdur | xəzinələri | göylərin | və yer | Amma | ikiüzlülər | | başa düşmürlər |

[] [] [GWL] [] [NFG] [] [] [AND̃] [RSL] [] [] [FŽŽ] [] [ḢZN] [SMW] [ÆRŽ] [] [NFG] [] [FGH]
HM ÆLZ̃YN YGWLWN TNFGWÆ AL MN AND̃ RSWL ÆLLH ḪT YNFŽWÆ WLLH ḢZÆÙN ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLKN ÆLMNÆFGYN YFGHWN

humu elleƶīne yeḳūlūne tunfiḳū ǎlā men ǐnde rasūli llahi Hattā yenfeDDū velillahi ḣazāinu s-semāvāti vel'erDi velākinne l-munāfiḳīne yefḳahūne
هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزائن السماوات والأرض ولكن المنافقين لا يفقهون

[] [] [ق و ل] [] [ن ف ق] [] [] [ع ن د] [ر س ل] [] [] [ف ض ض] [] [خ ز ن] [س م و] [ا ر ض] [] [ن ف ق] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM humu onlar They
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki (are) those who
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
لا | """(Do) not"
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū heç nə vermə spend
على | AL ǎlā on
من | MN men olanlara (those) who
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında (are) with
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūli elçinin (the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
حتى | ḪT Hattā until
ينفضوا ف ض ض | FŽŽ YNFŽWÆ yenfeDDū dağılsınlar "they disband."""
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāinu xəzinələri (are the) treasures
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites
لا | (do) not
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmürlər understand.
onlar | ki | deyirlər | | heç nə vermə | | olanlara | sənin yanında | elçinin | Allahın | | dağılsınlar | Allaha məxsusdur | xəzinələri | göylərin | və yer | Amma | ikiüzlülər | | başa düşmürlər |

[] [] [GWL] [] [NFG] [] [] [AND̃] [RSL] [] [] [FŽŽ] [] [ḢZN] [SMW] [ÆRŽ] [] [NFG] [] [FGH]
HM ÆLZ̃YN YGWLWN TNFGWÆ AL MN AND̃ RSWL ÆLLH ḪT YNFŽWÆ WLLH ḢZÆÙN ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLKN ÆLMNÆFGYN YFGHWN

humu elleƶīne yeḳūlūne tunfiḳū ǎlā men ǐnde rasūli llahi Hattā yenfeDDū velillahi ḣazāinu s-semāvāti vel'erDi velākinne l-munāfiḳīne yefḳahūne
هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزائن السماوات والأرض ولكن المنافقين لا يفقهون

[] [] [ق و ل] [] [ن ف ق] [] [] [ع ن د] [ر س ل] [] [] [ف ض ض] [] [خ ز ن] [س م و] [ا ر ض] [] [ن ف ق] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM humu onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū heç nə vermə spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
من | MN men olanlara (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında (are) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūli elçinin (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حتى | ḪT Hattā until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
ينفضوا ف ض ض | FŽŽ YNFŽWÆ yenfeDDū dağılsınlar "they disband."""
Ye,Nun,Fe,Dad,Vav,Elif,
10,50,80,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāinu xəzinələri (are the) treasures
Hı,Ze,Elif,,Nun,
600,7,1,,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmürlər understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [63:4-11] Paranoyak Karakter

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, öyle kişilerdir ki Allah'ın Peygamberinin yanında olanlara bir şey vermeyin de derler, sonunda dağılıp gitsinler ve Allah'ındır hazîneleri göklerin ve yeryüzünün ve fakat münâfıklar, anlamazlar.
Adem Uğur : Onlar: Allah'ın elçisinin yanında bulunanlar için hiçbir şey harcamayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar bunu anlamazlar.
Ahmed Hulusi : Onlar: "Rasûlullâh'ın yanında olanlara bağışta bulunmayın, böylece dağılıp gitsinler" diyen kimselerdir! Semâların ve arzın hazineleri Allâh içindir! Fakat ikiyüzlüler anlayıp kavrayamazlar.
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar, hamiyyetli müslümanlara: 'Allah’ın Rasulünün yanında olanların, yiyeceklerini, içeceklerini karşılamayın, ihtiyaçlarını görmeyin ki, dağılıp gitsinler.' diyenlerdir. Göklerin ve yerin hazineleri Allah’ın tasarrufundadır. Fakat münâfıklar bunu anlayamıyorlar.
Ahmet Varol : Onlar: 'Allah'ın Peygamberi'nin yanında bulunanlara harcamada (infakta) bulunmayın ki dağılıp gitsinler' diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır ama münâfıklar anlamazlar.
Ali Bulaç : Onlar ki: "Allah'ın Resûlü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler," derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ancak münafıklar kavramıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar öyle kimselerdir ki: “- Rasûlüllah’ın yanındakilere harcayıb yedirmeyin; tâ ki dağılsınlar.” diyorlar. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır; fakat münafıklar anlamazlar.
Azerice : Onlar Allah Rəsulunun yanında olanlara: “Onlara kömək etməyin ki, dağılışsınlar” dedilər. deyənlərdir. Halbuki göylərin və yerin bütün xəzinələri Allaha məxsusdur. Halbuki münafiqlər bu həqiqəti dərk edə bilməzlər.
Bekir Sadak : Bunlar: «Allah'in peygamberinin yaninda bulunanlara bir sey vermeyin de dagilip gitsinler» diyen kimselerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'indir, ama ikiyuzluler bu gercegi anlamazlar.
Celal Yıldırım : Bunlar o kimselerdir ki, «Allah'ın Peygamberi'nin yanında bulunanlara (yardım olarak) harcama yapmayın ki dağılıp gitsinler» derler. Göklerin ve yerin hazîneleri Allah'ındır. Fakat ikiyüzlü dönekler (bu gerçeği) anlamazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, “Allah Resûlü’nün yanında bulunanlara (muhacirlere) bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler” diyenlerdir. Hâlbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır. Fakat münafıklar (bunu) anlamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar: 'Allah'ın Peygamberinin yanında bulunanlara bir şey vermeyin de dağılıp gitsinler' diyen kimselerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, ama ikiyüzlüler bu gerçeği anlamazlar.
Diyanet Vakfi : Onlar: Allah'ın elçisinin yanında bulunanlar için hiçbir şey harcamayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar bunu anlamazlar.
Edip Yüksel : Onlar, 'ALLAH''ın elçisinin yanında bulunanlara yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler,' diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri ALLAH'a aittir; ama ikiyüzlüler kavrayamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar öyle kimselerdir ki: «Allah'ın elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler.» diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Allah'ın Resulünün yanındakilere nafaka vermeyin ki, dağılsınlar!» diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardır ki «Resulullâhın yanındakilere nafaka vermeyin tâki dağılsınlar» diyorlar. Halbuki Göklerin ve Yerin hazineleri Allahındır ve lâkin Münafıklar anlamazlar
Fizilal-il Kuran : Bunlar: «Allah'ın Peygamberinin yanında bulunanlara bir şey vermeyin de dağılıp gitsinler» diyen kimselerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar anlamazlar.
Gültekin Onan : Onlar ki: "Tanrı'nın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler" derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Tanrı'nındır. Ancak münafıklar kavramazlar (la yefkahun).
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Allah'ın Elçisi yanında bulunanlara hiçbir harcamada, mâlî destekte bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler” derler. Oysa göklerin ve yeryüzünün hazineleri Allah'ındır. Ancak münâfıklar iyice kavramıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar öyle kimselerdir ki «Allahın peygamberi nezdinde bulunan kimseleri beslemeyin. Tâki dağılıb gitsinler» diyorlardı. Halbuki göklerin ve yerin hazîneleri Allahındır. Fakat o münafıklar ince anlamazlar.
Hayrat Neşriyat : Onlar öyle kimselerdir ki: 'Allah’ın Resûlünün yanında bulunanlara (fakir Muhâcirlere) bir şey vermeyin ki, dağılıp gitsinler!' diyorlar. Hâlbuki göklerin ve yerin hazîneleri Allah’ındır; fakat münâfıklar anlamazlar.
İbni Kesir : Onlar öyle kimselerdir ki; Allah'ın peygamberinin yanında bulunanlar için hiç bir şey infak etmeyin de dağılıp gitsinler, derler. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ama o münafıklar, bunu anlamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (münafıklar): “Resûlallah'ın yanında bulunanlara infâk etmeyin (bir şey vermeyin) ki, onlar dağılıp gitsinler.” diyenlerdir. Ve semaların ve arzın (göklerin ve yerin) hazineleri Allah'ındır. Ve lâkin münafıklar, fıkıh (idrak) edemezler.
Muhammed Esed : Onlar, (hemşehrilerine): "Allah'ın Elçisi ile birlikte olanlara hiçbir şey vermeyin ki belki o'nu terk et(mek zorunda kal)ırlar" derler. Göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır ama bu gerçeği ikiyüzlüler kavrayamaz.
Münafikun : Onlar Allah Rəsulunun yanında olanlara: “Onlara kömək etməyin ki, dağılışsınlar” dedilər. deyənlərdir. Halbuki göylərin və yerin bütün xəzinələri Allaha məxsusdur. Halbuki münafiqlər bu həqiqəti dərk edə bilməzlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar o kimselerdir ki, «Allah'ın Peygamberinin yanında bulunanlara nafaka vermeyin, tâ ki dağılsınlar,» derler. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat o münafıklar anlamazlar.
Ömer Öngüt : Onlar: "Allah'ın Peygamber'inin yanında bulunanlara hiçbir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar bunu anlamazlar.
Şaban Piriş : Onlar; -Allah’ın Resulünün yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır; ama münafıklar anlayamazlar.
Suat Yıldırım : Onlar: "Resulullahın etrafındaki fakirlere infak etmeyin, destek olmayın ki dağılsınlar!" diyen bedbahtlardır. Halbuki göklerin ve yerin bütün hazineleri Allah’ındır, lâkin münafıklar bunu bilmezler, anlamazlar.
Süleyman Ateş : Onlar öyle kimselerdir ki: "Allâh'ın Elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler" diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allâh'ındır, fakat münâfıklar anlamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar ki: «Allah'ın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler.» derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ancak münafıklar kavramıyorlar.
Ümit Şimşek : 'Allah Resulünün yanındakilere birşey vermeyin ki dağılıp gitsinler' diyen de onlardır. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır; lâkin o münafıklar bunu anlayamıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah'ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}