» 63 / Münâfikûn  8:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyirlər | and içirəm əgər | qayıtsaq | | Mədinəyə | mütləq götürəcək | üstün | oradan | aşağı olan | Allaha məxsusdur | üstünlük | və Onun Elçisi | və möminlərə | Amma | ikiüzlülər | | onlar bilmirler |

YGWLWN LÙN RCANÆ ÎL ÆLMD̃YNT LYḢRCN ÆLǼAZ MNHÆ ÆLǼZ̃L WLLH ÆLAZT WLRSWLH WLLMÙMNYN WLKN ÆLMNÆFGYN YALMWN
yeḳūlūne lein raceǎ'nā ilā l-medīneti leyuḣricenne l-eǎzzu minhā l-eƶelle velillahi l-ǐzzetu velirasūlihi velilmu'minīne velākinne l-munāfiḳīne yeǎ'lemūne

يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
2. LÙN = lein : and içirəm əgər
3. RCANÆ = raceǎ'nā : qayıtsaq
4. ÎL = ilā :
5. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : Mədinəyə
6. LYḢRCN = leyuḣricenne : mütləq götürəcək
7. ÆLǼAZ = l-eǎzzu : üstün
8. MNHÆ = minhā : oradan
9. ÆLǼZ̃L = l-eƶelle : aşağı olan
10. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
11. ÆLAZT = l-ǐzzetu : üstünlük
12. WLRSWLH = velirasūlihi : və Onun Elçisi
13. WLLMÙMNYN = velilmu'minīne : və möminlərə
14. WLKN = velākinne : Amma
15. ÆLMNÆFGYN = l-munāfiḳīne : ikiüzlülər
16. LÆ = lā :
17. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
deyirlər | and içirəm əgər | qayıtsaq | | Mədinəyə | mütləq götürəcək | üstün | oradan | aşağı olan | Allaha məxsusdur | üstünlük | və Onun Elçisi | və möminlərə | Amma | ikiüzlülər | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [RCA] [] [MD̃N] [ḢRC] [AZZ] [] [Z̃LL] [] [AZZ] [RSL] [ÆMN] [] [NFG] [] [ALM]
YGWLWN LÙN RCANÆ ÎL ÆLMD̃YNT LYḢRCN ÆLǼAZ MNHÆ ÆLǼZ̃L WLLH ÆLAZT WLRSWLH WLLMÙMNYN WLKN ÆLMNÆFGYN YALMWN

yeḳūlūne lein raceǎ'nā ilā l-medīneti leyuḣricenne l-eǎzzu minhā l-eƶelle velillahi l-ǐzzetu velirasūlihi velilmu'minīne velākinne l-munāfiḳīne yeǎ'lemūne
يقولون لئن رجعنا إلى المدينة ليخرجن الأعز منها الأذل ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون

[ق و ل] [] [ر ج ع] [] [م د ن] [خ ر ج] [ع ز ز] [] [ذ ل ل] [] [ع ز ز] [ر س ل] [ا م ن] [] [ن ف ق] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər They say,
لئن | LÙN lein and içirəm əgər """If"
رجعنا ر ج ع | RCA RCANÆ raceǎ'nā qayıtsaq we return
إلى | ÎL ilā to
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti Mədinəyə Al-Madinah,
ليخرجن خ ر ج | ḢRC LYḢRCN leyuḣricenne mütləq götürəcək surely, will expel
الأعز ع ز ز | AZZ ÆLǼAZ l-eǎzzu üstün the more honorable
منها | MNHÆ minhā oradan from it
الأذل ذ ل ل | Z̃LL ÆLǼZ̃L l-eƶelle aşağı olan "the more humble."""
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur But for Allah
العزة ع ز ز | AZZ ÆLAZT l-ǐzzetu üstünlük (is) the honor
ولرسوله ر س ل | RSL WLRSWLH velirasūlihi və Onun Elçisi and for His Messenger
وللمؤمنين ا م ن | ÆMN WLLMÙMNYN velilmu'minīne və möminlərə and for the believers,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
deyirlər | and içirəm əgər | qayıtsaq | | Mədinəyə | mütləq götürəcək | üstün | oradan | aşağı olan | Allaha məxsusdur | üstünlük | və Onun Elçisi | və möminlərə | Amma | ikiüzlülər | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [RCA] [] [MD̃N] [ḢRC] [AZZ] [] [Z̃LL] [] [AZZ] [RSL] [ÆMN] [] [NFG] [] [ALM]
YGWLWN LÙN RCANÆ ÎL ÆLMD̃YNT LYḢRCN ÆLǼAZ MNHÆ ÆLǼZ̃L WLLH ÆLAZT WLRSWLH WLLMÙMNYN WLKN ÆLMNÆFGYN YALMWN

yeḳūlūne lein raceǎ'nā ilā l-medīneti leyuḣricenne l-eǎzzu minhā l-eƶelle velillahi l-ǐzzetu velirasūlihi velilmu'minīne velākinne l-munāfiḳīne yeǎ'lemūne
يقولون لئن رجعنا إلى المدينة ليخرجن الأعز منها الأذل ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون

[ق و ل] [] [ر ج ع] [] [م د ن] [خ ر ج] [ع ز ز] [] [ذ ل ل] [] [ع ز ز] [ر س ل] [ا م ن] [] [ن ف ق] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər They say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لئن | LÙN lein and içirəm əgər """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
رجعنا ر ج ع | RCA RCANÆ raceǎ'nā qayıtsaq we return
Re,Cim,Ayn,Nun,Elif,
200,3,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti Mədinəyə Al-Madinah,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
"PN – genitiv qadın tək xüsusi isim → Medine"
اسم علم مجرور
ليخرجن خ ر ج | ḢRC LYḢRCN leyuḣricenne mütləq götürəcək surely, will expel
Lam,Ye,Hı,Re,Cim,Nun,
30,10,600,200,3,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الأعز ع ز ز | AZZ ÆLǼAZ l-eǎzzu üstün the more honorable
Elif,Lam,,Ayn,Ze,
1,30,,70,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
منها | MNHÆ minhā oradan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الأذل ذ ل ل | Z̃LL ÆLǼZ̃L l-eƶelle aşağı olan "the more humble."""
Elif,Lam,,Zel,Lam,
1,30,,700,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur But for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
العزة ع ز ز | AZZ ÆLAZT l-ǐzzetu üstünlük (is) the honor
Elif,Lam,Ayn,Ze,Te merbuta,
1,30,70,7,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ولرسوله ر س ل | RSL WLRSWLH velirasūlihi və Onun Elçisi and for His Messenger
Vav,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,30,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وللمؤمنين ا م ن | ÆMN WLLMÙMNYN velilmu'minīne və möminlərə and for the believers,
Vav,Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
6,30,30,40,,40,50,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
جار ومجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [63:4-11] Paranoyak Karakter

Abdulbaki Gölpınarlı : Derler ki: Medîne'ye dönünce andolsun ki üstün olan, elbette aşağılık kişiyi çıkarır oradan ve Allah'ındır üstünlük ve Peygamberinin ve inananların ve fakat münâfıklar, bilmezler.
Adem Uğur : Onlar: Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
Ahmed Hulusi : (O ikiyüzlü) dedi ki: "Andolsun ki eğer Medine'ye geri dönersek, en Aziyz olan, en zelil olanı oradan mutlaka çıkaracaktır!" Oysa izzet Allâh'ındır, Rasûlünündür ve iman edenlerindir. Ne var ki ikiyüzlüler bilemezler!
Ahmet Tekin : 'Andolsun, eğer Medine’ye dönersek, kuvvetli ve haysiyetli olan, oradan, zavallı alçağı mutlaka çıkaracaktır.' diyorlardı. Halbuki güç, kuvvet, kudret, hükümranlık, Allah’ın, Rasulünün, şuurlu ve kâmil mü’minlerindir. Fakat müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar bunu bilmiyorlar.
Ahmet Varol : Diyorlar ki: 'Andolsun ki, eğer Medine'ye dönersek en yüce olan en aşağı olanı oradan çıkaracaktır.' Oysa yücelik Allah'a, Peygamber'ine ve mü'minlere aittir. Ama münâfıklar bilmezler.
Ali Bulaç : Derler ki, "Andolsun, Medine'ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır." Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Allah'ın, O'nun Resûlü'nün ve mü'minlerindir. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Diyorlar ki, “(eğer bu savaştan) Medîne’ye bir dönersek kuvvet ve şerefi çok olan (bizler), zayıf ve düşük olanı (müminler topluluğunu) oradan çıkaracaktır. Halbuki kuvvet ve üstünlük Allah’ın, Rasûlünün ve müminlerindir; fakat münafıklar bilmezler.
Azerice : “Əgər biz Mədinəyə qayıtsaq, şübhəsiz ki, güclü olan zəifi oradan qovacaq”. deyirlər. Bununla belə, ləyaqət; O, Allaha, Onun Elçisinə və möminlərə məxsusdur. Lakin münafiqlər bu həqiqəti bilmirlər.
Bekir Sadak : «Eger bu savasdan Medine'ye donersek, serefli kimseler alcaklari and olsun ki, oradan cikaracaktir» diyorlardi. Oysa, seref Allah'in, peygamberinin ve inananlarindir, ama ikiyuzluler bu gercegi bilmezler. *
Celal Yıldırım : Derler ki: «Eğer Medine'ye dönersek and olsun ki, üstün ve şerefli olanlar, aşağılık alçakları oradan çıkaracaktır.» (Oysa) üstünlük ve şeref Allah'a, Peygamberine ve mü'minlere aittir. Ne var ki münafıklar (bunu) bilmezler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Andolsun, eğer Medine’ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır” diyorlardı. Hâlbuki asıl üstünlük, ancak Allah’ın, Peygamberinin ve mü’minlerindir. Fakat münafıklar (bunu) bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer bu savaşdan Medine'ye dönersek, şerefli kimseler alçakları and olsun ki, oradan çıkaracaktır' diyorlardı. Oysa, şeref Allah'ın, Peygamberinin ve inananlarındır, ama ikiyüzlüler bu gerçeği bilmezler.
Diyanet Vakfi : Onlar: Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
Edip Yüksel : 'Kente dönersek, üstün olanlar alçakları çıkaracaktır,' diyorlar. Oysa üstünlük ALLAH'a, elçisine ve inananlara aittir. Ne var ki ikiyüzlüler bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Diyorlar ki: «Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, daha üstün olan, daha alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır.» Üstünlük, ancak Allah'a, O'nun elçisine ve müminlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diyorlar ki: «Eğer Medine'ye dönersek, herhalde en güçlü, en şerefli olan en zayıf olan alçağı oradan çıkaracaktır.» Oysa güç, haysiyet Allah'ın, Resulünün ve müminlerindir, fakat münafıklar bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Diyorlar ki: eğer Medîneye dönersek herhalde eazz olan oradan ezell olanı çıkaracaktır, halbuki izzet, Allahın ve Resulünün ve mü'minlerindir ve lâkin Münafıklar bilmezler.
Fizilal-il Kuran : Diyorlar ki: «Andolsun, eğer Medine'ye dönersek şerefli olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır.» Şeref ancak Allah'ın, O'nun Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
Gültekin Onan : Derler ki: "Andolsun, Medine'ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır. Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Tanrı'nın, O'nun Resulü'nün ve inançlılarındır. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Diyorlar ki: “Andolsun, Medîne'ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır.” Oysa güç, onur ve üstünlük Allah'ın, O'nun Elçisi'nin ve mü’minlerindir. Ancak münâfıklar bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar «Eğer Medîneye dönersek, andolsun, en şerefli ve kuvvetli olan (ımız) oradan en hakıyr (ve zaîf) olanı muhakkak çıkaracakdır» diyorlardı. Halbuki şeref, kuvvet ve gaalibiyyet Allahındır, peyğamberinindir, müminlerindir. Fakat münafıklar (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : (O münâfıklar) diyorlar ki: 'Yemîn olsun eğer Medîne’ye dönersek, en azîz olan, en zelîl olanı muhakkak oradan çıkaracaktır!' Hâlbuki izzet (şeref ve üstünlük) Allah’ındır! Hem peygamberinin ve mü’minlerindir! Fakat münâfıklar bilmezler.
İbni Kesir : Onlar; şayet Medine'ye dönersen, andolsun ki; şerefli ve kuvvetli olanlar, zayıf olanları oradan muhakkak çıkaracaktır, diyorlardı. Oysa izzet Allah' ın, Peygamberinin ve mü'minlerindir. Fakat münafıklar, bunu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : “Eğer biz şehre dönersek, mutlaka daha azîz (güçlü) olan, daha zelil (güçsüz, zayıf) olanı, oradan (şehirden) çıkarır.” diyorlar. İzzet Allah'ın ve O'nun Resûl'ünün ve mü'minlerindir. Ve lâkin münafıklar bilmiyorlar.
Muhammed Esed : (Ve) onlar: "Kente döndüğümüzde şan şeref sahibi olan (biz)ler, zavallı biçareleri oradan sürüp atacaktır!" derler. Ama asıl şeref, Allah'a, O'nun Elçisi'ne ve inananlara aittir ama ikiyüzlüler bunun farkında değiller.
Münafikun : “Əgər biz Mədinəyə qayıtsaq, şübhəsiz ki, güclü olan zəifi oradan qovacaq”. deyirlər. Bununla belə, ləyaqət; O, Allaha, Onun Elçisinə və möminlərə məxsusdur. Lakin münafiqlər bu həqiqəti bilmirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Derler ki: «Eğer Medine'ye döner gider isek elbette azîz olanlar, zelil olanları oradan çıkaracaklardır.» Halbuki izzet Allah'a mahsustur ve Peygamberi ile mü'minlere mahsustur. Fakat o münafıklar bilmezler.
Ömer Öngüt : Derler ki: "Andolsun, eğer Medine'ye dönersek en üstün olan en zelil olanı oradan mutlaka çıkaracaktır. " İzzet Allah'ındır, Allah'ın Peygamber'inindir ve bütün müminlerindir. Fakat münafıklar bilmezler.
Şaban Piriş : -Medine’ye dönersek, güçlü olan, zayıf olanı oradan çıkaracaktır, diyorlar. Oysa güç Allah’a, Resulü’ne ve müminlere aittir. Fakat münafıklar bilmezler.
Suat Yıldırım : Hem derler ki: "Medineye bir dönelim; göreceksiniz aziz olan, zelil olanı oradan dışarı atacaktır." Heyhat! İzzet, Allah’ın, Resulünün ve müminlerindir. Ne var ki münafıklar bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : Diyorlar ki: "Andolsun, eğer Medine'ye dönersek üstün olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır." Üstünlük, ancak Allâh'a, Elçisine ve mü'minlere mahsustur. Fakat münâfıklar bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Derler ki: «Andolsun, Medine'ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır.» Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Allah'ın, O'nun Resulü'nün ve mü'minlerindir. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
Ümit Şimşek : 'Medine'ye dönersek, üstün ve şerefli olanlar, aşağılık kimseleri oradan çıkaracak' diyorlar. Oysa üstünlük ve şeref tümüyle Allah'a, Resulüne ve mü'minlere aittir; lâkin o münafıklar bunu bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle derler: "Eğer Medine'ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!" Güç ve itibar Allah'a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}