» 63 / Münâfikûn  1:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | sənin yanına gəldilər | ikiüzlülər | deyirlər | şahidlik edirik | mütləq sənindir | ki, o, səfirdir | Allahın | və Allah | bilir (bunu) | sən mütləq | sən onun səfirisən | və Allah | şəhadət verir | Şübhəsiz | ikiüzlülər | yalanlarına |

ÎZ̃Æ CÆÙK ÆLMNÆFGWN GÆLWÆ NŞHD̃ ÎNK LRSWL ÆLLH WÆLLH YALM ÎNK LRSWLH WÆLLH YŞHD̃ ÎN ÆLMNÆFGYN LKÆZ̃BWN
iƶā cā'eke l-munāfiḳūne ḳālū neşhedu inneke lerasūlu llahi vallahu yeǎ'lemu inneke lerasūluhu vallahu yeşhedu inne l-munāfiḳīne lekāƶibūne

إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
2. CÆÙK = cā'eke : sənin yanına gəldilər
3. ÆLMNÆFGWN = l-munāfiḳūne : ikiüzlülər
4. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
5. NŞHD̃ = neşhedu : şahidlik edirik
6. ÎNK = inneke : mütləq sənindir
7. LRSWL = lerasūlu : ki, o, səfirdir
8. ÆLLH = llahi : Allahın
9. WÆLLH = vallahu : və Allah
10. YALM = yeǎ'lemu : bilir (bunu)
11. ÎNK = inneke : sən mütləq
12. LRSWLH = lerasūluhu : sən onun səfirisən
13. WÆLLH = vallahu : və Allah
14. YŞHD̃ = yeşhedu : şəhadət verir
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. ÆLMNÆFGYN = l-munāfiḳīne : ikiüzlülər
17. LKÆZ̃BWN = lekāƶibūne : yalanlarına
vaxt | sənin yanına gəldilər | ikiüzlülər | deyirlər | şahidlik edirik | mütləq sənindir | ki, o, səfirdir | Allahın | və Allah | bilir (bunu) | sən mütləq | sən onun səfirisən | və Allah | şəhadət verir | Şübhəsiz | ikiüzlülər | yalanlarına |

[] [CYÆ] [NFG] [GWL] [ŞHD̃] [] [RSL] [] [] [ALM] [] [RSL] [] [ŞHD̃] [] [NFG] [KZ̃B]
ÎZ̃Æ CÆÙK ÆLMNÆFGWN GÆLWÆ NŞHD̃ ÎNK LRSWL ÆLLH WÆLLH YALM ÎNK LRSWLH WÆLLH YŞHD̃ ÎN ÆLMNÆFGYN LKÆZ̃BWN

iƶā cā'eke l-munāfiḳūne ḳālū neşhedu inneke lerasūlu llahi vallahu yeǎ'lemu inneke lerasūluhu vallahu yeşhedu inne l-munāfiḳīne lekāƶibūne
إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنافقين لكاذبون

[] [ج ي ا] [ن ف ق] [ق و ل] [ش ه د] [] [ر س ل] [] [] [ع ل م] [] [ر س ل] [] [ش ه د] [] [ن ف ق] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənin yanına gəldilər come to you
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
نشهد ش ه د | ŞHD̃ NŞHD̃ neşhedu şahidlik edirik """We testify"
إنك | ÎNK inneke mütləq sənindir that you
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lerasūlu ki, o, səfirdir (are) surely (the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir (bunu) knows
إنك | ÎNK inneke sən mütləq that you
لرسوله ر س ل | RSL LRSWLH lerasūluhu sən onun səfirisən (are) surely His Messenger,
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şəhadət verir testifies
إن | ÎN inne Şübhəsiz that
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne yalanlarına (are) surely liars.
vaxt | sənin yanına gəldilər | ikiüzlülər | deyirlər | şahidlik edirik | mütləq sənindir | ki, o, səfirdir | Allahın | və Allah | bilir (bunu) | sən mütləq | sən onun səfirisən | və Allah | şəhadət verir | Şübhəsiz | ikiüzlülər | yalanlarına |

[] [CYÆ] [NFG] [GWL] [ŞHD̃] [] [RSL] [] [] [ALM] [] [RSL] [] [ŞHD̃] [] [NFG] [KZ̃B]
ÎZ̃Æ CÆÙK ÆLMNÆFGWN GÆLWÆ NŞHD̃ ÎNK LRSWL ÆLLH WÆLLH YALM ÎNK LRSWLH WÆLLH YŞHD̃ ÎN ÆLMNÆFGYN LKÆZ̃BWN

iƶā cā'eke l-munāfiḳūne ḳālū neşhedu inneke lerasūlu llahi vallahu yeǎ'lemu inneke lerasūluhu vallahu yeşhedu inne l-munāfiḳīne lekāƶibūne
إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنافقين لكاذبون

[] [ج ي ا] [ن ف ق] [ق و ل] [ش ه د] [] [ر س ل] [] [] [ع ل م] [] [ر س ل] [] [ش ه د] [] [ن ف ق] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənin yanına gəldilər come to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites,
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نشهد ش ه د | ŞHD̃ NŞHD̃ neşhedu şahidlik edirik """We testify"
Nun,Şın,He,Dal,
50,300,5,4,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنك | ÎNK inneke mütləq sənindir that you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lerasūlu ki, o, səfirdir (are) surely (the) Messenger
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
30,200,60,6,30,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi adı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir (bunu) knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنك | ÎNK inneke sən mütləq that you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لرسوله ر س ل | RSL LRSWLH lerasūluhu sən onun səfirisən (are) surely His Messenger,
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,He,
30,200,60,6,30,5,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şəhadət verir testifies
Ye,Şın,He,Dal,
10,300,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إن | ÎN inne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne yalanlarına (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Münâfıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, şüphe yok, elbette Allah'ın peygamberisin ve Allah bilir ki şüphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki şüphe yok, münâfıklar, elbette yalancılardır.
Adem Uğur : Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
Ahmed Hulusi : İkiyüzlüler (münafıklar) sana geldiklerinde dediler ki: "Senin muhakkak Rasûlullâh olduğuna şehâdet ederiz!" Allâh biliyor ki kesinlikle sen, O'nun Rasûlüsün! Allâh şahittir ki muhakkak ki ikiyüzlüler yalancılardır.
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar sana geldiklerinde: 'Senin, kesinlikle Allah’ın Rasulü olduğuna şahitlik ederiz.' dediler. Allah, Muhammed’in Allah’ın Rasulü olduğunu biliyor. Allah, münâfıkların yalan söylediğine de şâhitlik ediyor.
Ahmet Varol : Münâfıklar sana geldiklerinde: 'Şahitlik ederiz ki, sen muhakkak Allah'ın peygamberisin' derler. Allah senin muhakkak kendi peygamberi olduğunu bilir. Bununla beraber Allah münâfıkların kesin yalancı olduklarına şahitlik eder.
Ali Bulaç : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), münâfıklar sana geldiği zaman şöyle dediler: “- Şehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, doğrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin.” Allah’da biliyor ki, gerçekten sen, O’nun şübhe götürmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, şehadet ediyor ki, münâfıklar tamamen yalancıdırlar, (sözleri inançlarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar).
Azerice : Münafiqlər sənin yanına gəldikdə: “Biz şəhadət veririk ki, sən Allahın elçisisən!”– deyirlər. onlar dedilər. Əlbəttə, Allah bilir ki, sən Onun Rəsulusan. Lakin Allah şahiddir ki, münafiqlər, şübhəsiz ki, yalançıdırlar.
Bekir Sadak : Ikiyuzluler sana gelince: «Senin suphesiz Allah'in peygamberi olduguna sehadet ederiz» derler. Allah, senin kendisinin peygamberi oldugunu, bilir; bunun yaninda Allah, ikiyuzlulerin yalanci olduklarini da bilir.
Celal Yıldırım : Münafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah'ın Peygamberi olduğuna şehâdet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi olduğunu elbette bilir ve Allah, münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet eder.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Münafıklar sana geldiklerinde, “Senin, elbette Allah’ın peygamberi olduğuna şahitlik ederiz” derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu biliyor. (Fakat) Allah, o münafıkların hiç şüphesiz yalancılar olduklarına elbette şahitlik eder.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler sana gelince: 'Senin şüphesiz Allah'ın Peygamberi olduğuna şehadet ederiz' derler. Allah, senin kendisinin peygamberi olduğunu bilir; bunun yanında Allah, ikiyüzlülerin yalancı olduklarını da bilir.
Diyanet Vakfi : Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler sana geldiklerinde, 'Senin ALLAH elçisi olduğuna şehadet ederiz,' derler. ALLAH senin kendi elçisi olduğunu bilir ve ALLAH ikiyüzlülerin yalan söylediğine de şehadet eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıklar sana geldikleri vakit: «Şahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah'ın elçisisin.» derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: «Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!» dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana geldikleri vakıt o münafıklar dediler ki: şehadet ederiz hakikaten sen şübhesiz Allahın Resulüsün. Allah da biliyor ki: hakikaten sen şübhesiz onun Resulüsün, bununla beraber Allah şehadet ediyorki doğrusu münafıklar kat'iyyen yalancıdırlar.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Münafıklar sana geldiklerinde, «şahitlik ederiz ki, sen Allah'ın peygamberisin» derler. Allah ta bilir ki sen elbette, kendisinin peygamberisin. Bununla birlikte Allah münafıkların yalancı olduklarını da bilir.
Gültekin Onan : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı'nın elçisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Tanrı, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Hakkı Yılmaz : Münâfıklar sana geldikleri zaman: “Biz, gerçekten tanıklık ederiz ki, şüphesiz sen, Allah'ın elçisisin” dediler. Allah da bilir ki şüphesiz sen O'nun elçisisin. Ve Allah tanıklık eder ki şüphesiz münâfıklar, kesinlikle yalancılardır.
Hasan Basri Çantay : Münafıklar sana geldiği zaman «Şehâdet ederiz ki sen muhakkak ve mutlak Allahın peygamberisin» dediler. Allah da bilir ki sen elbette ve elbette Onun peygamberisin. (Fakat) Allah o münafıkların hiç şübhesiz yalancılar olduğunu da biliyor.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Münâfikun (o münâfıklar) sana geldikleri zaman: 'Şâhidlik ederiz ki, muhakkak sen, gerçekten Allah’ın Resûlüsün!' dediler. Allah da biliyor ki, şübhesiz sen, elbette (Allah’ın) peygamberisin! Bununla berâber Allah şâhidlik eder ki, doğrusu münâfıklar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Münafıklar sana geldiklerinde: Şehadet ederiz ki muhakkak sen, Allah'ın peygamberisin, derler. Allah da bilir ki; sen, elbette kendisinin peygamberisin. Allah; münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehadet eder.
İskender Evrenosoğlu : Münafıklar sana geldikleri zaman: “Biz şahadet ederiz. Muhakkak ki sen, gerçekten Allah'ın Resûl'üsün.” dediler. Ve Allah, muhakkak ki senin, gerçekten Kendisinin Resûl'ü olduğunu biliyor. Ve Allah şahadet eder ki, münafıklar gerçekten yalancıdırlar.
Muhammed Esed : İkiyüzlüler sana geldiklerinde: "Senin gerçekten Allah'ın Elçisi olduğuna tanıklık ederiz!" derler. Ama Allah, senin kendi elçisi olduğunu bilir; ve Allah, ikiyüzlülerin (inandık demelerinde) asla samimi olmadıklarına tanıklık eder.
Münafikun : Münafiqlər sənin yanına gəldikdə: “Biz şəhadət veririk ki, sən Allahın elçisisən!”– deyirlər. onlar dedilər. Əlbəttə, Allah bilir ki, sən Onun Rəsulusan. Lakin Allah şahiddir ki, münafiqlər, şübhəsiz ki, yalançıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Münafıklar sana geldiği zaman dediler ki: «Şahadet ederiz, elbette sen Allah'ın peygamberisin.» Allah da bilir ki sen muhakkak O'nun elbette peygamberisin ve Allah şehâdet eder ki, şüphe yok münafıklar elbette yalancıdırlar.
Ömer Öngüt : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Senin Allah'ın elçisi olduğuna şâhitlik ederiz. " derler. Allah, senin gerçekten O'nun elçisi olduğunu çok iyi bilir. Ve Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şâhitlik ediyor.
Şaban Piriş : Münafıklar sana geldiklerinde: -Senin kesinlikle Allah’ın Resülü olduğuna şahitlik ederiz, dediler. Allah, senin kendi Resülü olduğunu bilir. Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder.
Suat Yıldırım : Münafıklar sana geldiklerinde: "Biz, senin Allah’ın Resulü olduğuna şahitlik ederiz." derler. Allah da senin Kendisinin elçisi olduğunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu söylerken yalan söylediklerine, samimî olmadıklarına şahitlik eder.
Süleyman Ateş : Münâfıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allâh'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elçisi olduğunu Allâh bilir ve Allâh münafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklar sana geldikleri zaman: «Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin» dediler. Allah da bilmektedir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylemekte olduklarına şahidlik etmektedir.
Ümit Şimşek : Münafıklar sana geldiklerinde 'Senin Allah Resulü olduğuna şahitlik ederiz' dediler. Onun Resulü olduğunu Allah elbette biliyor. Fakat Allah münafıkların yalancı olduklarına da şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Münafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O'nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}