» 63 / Münâfikûn  4:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | onları görürsən | Sən bunu bəyənəcəksən | obyektlər | və əgər | danışsalar | sən qulaq as | sənin sözlərin | kimidirlər | meşələr | qoyulmuşdur | düşünürlər | hər biri | qışqırıq | özlərinə qarşı | onlar | düşməndir | onlardan çəkinin | sikin onlara | Allah | Necə? | fırlanırlar |

WÎZ̃Æ RǼYTHM TACBK ǼCSÆMHM WÎN YGWLWÆ TSMA LGWLHM KǼNHM ḢŞB MSND̃T YḪSBWN KL ṦYḪT ALYHM HM ÆLAD̃W FÆḪZ̃RHM GÆTLHM ÆLLH ǼN YÙFKWN
ve iƶā raeytehum tuǎ'cibuke ecsāmuhum ve in yeḳūlū tesmeǎ' liḳavlihim keennehum ḣuşubun musennedetun yeHsebūne kulle SayHatin ǎleyhim humu l-ǎduvvu feHƶerhum ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne

وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. RǼYTHM = raeytehum : onları görürsən
3. TACBK = tuǎ'cibuke : Sən bunu bəyənəcəksən
4. ǼCSÆMHM = ecsāmuhum : obyektlər
5. WÎN = ve in : və əgər
6. YGWLWÆ = yeḳūlū : danışsalar
7. TSMA = tesmeǎ' : sən qulaq as
8. LGWLHM = liḳavlihim : sənin sözlərin
9. KǼNHM = keennehum : kimidirlər
10. ḢŞB = ḣuşubun : meşələr
11. MSND̃T = musennedetun : qoyulmuşdur
12. YḪSBWN = yeHsebūne : düşünürlər
13. KL = kulle : hər biri
14. ṦYḪT = SayHatin : qışqırıq
15. ALYHM = ǎleyhim : özlərinə qarşı
16. HM = humu : onlar
17. ÆLAD̃W = l-ǎduvvu : düşməndir
18. FÆḪZ̃RHM = feHƶerhum : onlardan çəkinin
19. GÆTLHM = ḳātelehumu : sikin onlara
20. ÆLLH = llahu : Allah
21. ǼN = ennā : Necə?
22. YÙFKWN = yu'fekūne : fırlanırlar
və vaxt | onları görürsən | Sən bunu bəyənəcəksən | obyektlər | və əgər | danışsalar | sən qulaq as | sənin sözlərin | kimidirlər | meşələr | qoyulmuşdur | düşünürlər | hər biri | qışqırıq | özlərinə qarşı | onlar | düşməndir | onlardan çəkinin | sikin onlara | Allah | Necə? | fırlanırlar |

[] [RÆY] [ACB] [CSM] [] [GWL] [SMA] [GWL] [] [ḢŞB] [SND̃] [ḪSB] [KLL] [ṦYḪ] [] [] [AD̃W] [ḪZ̃R] [GTL] [] [ÆNY] [ÆFK]
WÎZ̃Æ RǼYTHM TACBK ǼCSÆMHM WÎN YGWLWÆ TSMA LGWLHM KǼNHM ḢŞB MSND̃T YḪSBWN KL ṦYḪT ALYHM HM ÆLAD̃W FÆḪZ̃RHM GÆTLHM ÆLLH ǼN YÙFKWN

ve iƶā raeytehum tuǎ'cibuke ecsāmuhum ve in yeḳūlū tesmeǎ' liḳavlihim keennehum ḣuşubun musennedetun yeHsebūne kulle SayHatin ǎleyhim humu l-ǎduvvu feHƶerhum ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne
وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم وإن يقولوا تسمع لقولهم كأنهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قاتلهم الله أنى يؤفكون

[] [ر ا ي] [ع ج ب] [ج س م] [] [ق و ل] [س م ع] [ق و ل] [] [خ ش ب] [س ن د] [ح س ب] [ك ل ل] [ص ي ح] [] [] [ع د و] [ح ذ ر] [ق ت ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytehum onları görürsən you see them
تعجبك ع ج ب | ACB TACBK tuǎ'cibuke Sən bunu bəyənəcəksən pleases you
أجسامهم ج س م | CSM ǼCSÆMHM ecsāmuhum obyektlər their bodies,
وإن | WÎN ve in və əgər and if
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū danışsalar they speak,
تسمع س م ع | SMA TSMA tesmeǎ' sən qulaq as you listen
لقولهم ق و ل | GWL LGWLHM liḳavlihim sənin sözlərin to their speech,
كأنهم | KǼNHM keennehum kimidirlər as if they (were)
خشب خ ش ب | ḢŞB ḢŞB ḣuşubun meşələr pieces of wood
مسندة س ن د | SND̃ MSND̃T musennedetun qoyulmuşdur propped up.
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBWN yeHsebūne düşünürlər They think
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHatin qışqırıq shout
عليهم | ALYHM ǎleyhim özlərinə qarşı (is) against them.
هم | HM humu onlar They
العدو ع د و | AD̃W ÆLAD̃W l-ǎduvvu düşməndir (are) the enemy,
فاحذرهم ح ذ ر | ḪZ̃R FÆḪZ̃RHM feHƶerhum onlardan çəkinin so beware of them.
قاتلهم ق ت ل | GTL GÆTLHM ḳātelehumu sikin onlara May destroy them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah!
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə? How
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne fırlanırlar are they deluded?
və vaxt | onları görürsən | Sən bunu bəyənəcəksən | obyektlər | və əgər | danışsalar | sən qulaq as | sənin sözlərin | kimidirlər | meşələr | qoyulmuşdur | düşünürlər | hər biri | qışqırıq | özlərinə qarşı | onlar | düşməndir | onlardan çəkinin | sikin onlara | Allah | Necə? | fırlanırlar |

[] [RÆY] [ACB] [CSM] [] [GWL] [SMA] [GWL] [] [ḢŞB] [SND̃] [ḪSB] [KLL] [ṦYḪ] [] [] [AD̃W] [ḪZ̃R] [GTL] [] [ÆNY] [ÆFK]
WÎZ̃Æ RǼYTHM TACBK ǼCSÆMHM WÎN YGWLWÆ TSMA LGWLHM KǼNHM ḢŞB MSND̃T YḪSBWN KL ṦYḪT ALYHM HM ÆLAD̃W FÆḪZ̃RHM GÆTLHM ÆLLH ǼN YÙFKWN

ve iƶā raeytehum tuǎ'cibuke ecsāmuhum ve in yeḳūlū tesmeǎ' liḳavlihim keennehum ḣuşubun musennedetun yeHsebūne kulle SayHatin ǎleyhim humu l-ǎduvvu feHƶerhum ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne
وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم وإن يقولوا تسمع لقولهم كأنهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قاتلهم الله أنى يؤفكون

[] [ر ا ي] [ع ج ب] [ج س م] [] [ق و ل] [س م ع] [ق و ل] [] [خ ش ب] [س ن د] [ح س ب] [ك ل ل] [ص ي ح] [] [] [ع د و] [ح ذ ر] [ق ت ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytehum onları görürsən you see them
Re,,Ye,Te,He,Mim,
200,,10,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تعجبك ع ج ب | ACB TACBK tuǎ'cibuke Sən bunu bəyənəcəksən pleases you
Te,Ayn,Cim,Be,Kef,
400,70,3,2,20,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجسامهم ج س م | CSM ǼCSÆMHM ecsāmuhum obyektlər their bodies,
,Cim,Sin,Elif,Mim,He,Mim,
,3,60,1,40,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū danışsalar they speak,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تسمع س م ع | SMA TSMA tesmeǎ' sən qulaq as you listen
Te,Sin,Mim,Ayn,
400,60,40,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لقولهم ق و ل | GWL LGWLHM liḳavlihim sənin sözlərin to their speech,
Lam,Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
30,100,6,30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كأنهم | KǼNHM keennehum kimidirlər as if they (were)
Kef,,Nun,He,Mim,
20,,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
خشب خ ش ب | ḢŞB ḢŞB ḣuşubun meşələr pieces of wood
Hı,Şın,Be,
600,300,2,
N – nominativ cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مسندة س ن د | SND̃ MSND̃T musennedetun qoyulmuşdur propped up.
Mim,Sin,Nun,Dal,Te merbuta,
40,60,50,4,400,
ADJ – nominativ qadın qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة مرفوعة
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBWN yeHsebūne düşünürlər They think
Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
10,8,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHatin qışqırıq shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
90,10,8,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليهم | ALYHM ǎleyhim özlərinə qarşı (is) against them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هم | HM humu onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
العدو ع د و | AD̃W ÆLAD̃W l-ǎduvvu düşməndir (are) the enemy,
Elif,Lam,Ayn,Dal,Vav,
1,30,70,4,6,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فاحذرهم ح ذ ر | ḪZ̃R FÆḪZ̃RHM feHƶerhum onlardan çəkinin so beware of them.
Fe,Elif,Ha,Zel,Re,He,Mim,
80,1,8,700,200,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قاتلهم ق ت ل | GTL GÆTLHM ḳātelehumu sikin onlara May destroy them
Gaf,Elif,Te,Lam,He,Mim,
100,1,400,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma III) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah!
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə? How
,Nun,,
,50,,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne fırlanırlar are they deluded?
Ye,,Fe,Kef,Vav,Nun,
10,,80,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [63:4-11] Paranoyak Karakter

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onları gördün mü, bedenleri hoşuna gider; ve konuşurlarsa sözlerini dinlersin; sanki onlar, dayanmış kerestelerdir; her bağrışı, kendi aleyhlerine sanırlar; onlar düşmandır, artık sakın onlardan, Allah gebertsin onları, nelere de kapılıyorlar.
Adem Uğur : Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Düşman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar?
Ahmed Hulusi : Onları gördüğünde bedenleri (görünüşleri) hoşuna gider. . . Konuşurlarsa, sözlerini dinlersin. . . Onlar (birbirine) dayandırılmış keresteler (şuursuz bedenler) gibidirler! Her yüksek sesli seslenişi kendi aleyhlerine sanırlar! Onlar düşmandır, onlardan korun! Allâh onları öldürsün (anlasınlar hakikat neymiş)! Nasıl da (hakikatlerinden) döndürülüyorlar!
Ahmet Tekin : Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerine kulak verirsin. Onlar sanki çizgili Yemen kumaşından mamul elbiseler giydirilmiş kütükler gibidirler. Her gürültüyü kendi aleyhlerine yönelik bir hareket sanırlar. Onlar katıksız hak düşmanıdırlar. Onlara karşı ihtiyatlı ol, onlardan kendini koru. Allah onları kahretsin. Nasıl da haktan ayrılıp, küfre döndürülüyorlar?
Ahmet Varol : Onları gördüğünde cüsseleri hoşuna gider. Konuştuklarında sözlerini dinlersin. Onlar adeta sıralanmış kütükler gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerine sanarlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) uzaklaştırılıyorlar!
Ali Bulaç : Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sütun gibi) dayandırılmış ahşap kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp sakının. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Sen o münâfıkları gördüğün zaman, kalıpları hoşuna gider ve söylerlerse, dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar, direk olmuş keresteler gibidirler. (Asker arasında çıkan) her gürültüyü, (korkularından) kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandırlar; onun için (kendilerine emniyet etme), onlardan sakın. Allah kahretsin onları!... Hakdan nasıl çevriliyorlar?
Azerice : Onlara baxdığınız zaman görünüşləri ilə sizi heyran edir. Danışanda sözlərinə inanırsan. Əslində onlar paltar geyinmiş kündələrə bənzəyirlər. Onlar elə bilirlər ki, hər təlaş özlərinə qarşıdır. Onlar düşməndirlər, onlardan ehtiyatlı olun. Allah onların canını alsın! Necə də çevrilirlər!
Bekir Sadak : Onlara baktigin zaman cusseleri hosuna gider; konusurlarsa sozlerini dinlersin; tipki, siralanmis kof kutuk gibidirler; her cigligi kendi aleyhlerine sayarlar; onlar dusmandir, onlardan cekin; Allah canlarini alsin, nasil da aldatilip donduruluyorlar.
Celal Yıldırım : Onları gördüğün zaman bedenî yapıları hoşuna gider; konuşmaya başlarlarsa, sözlerine kulak verirsin. Onlar, bir yere dayatılmış keresteler gibidirler. Her haykırışı aleyhlerine sanırlar. Asıl düşman kendileridir. Onlardan sakınıp tetik üzere olun. Allah, onları gebertip kahretsin; nereden nasıl çevriliyorlar?!
Diyanet İşleri : Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerine kulak verirsin. Onlar sanki elbise giydirilmiş kereste gibidirler. Her kuvvetli sesi kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın! Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) çevriliyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Onlara baktığın zaman cüsseleri hoşuna gider; konuşurlarsa sözlerini dinlersin; tıpkı, sıralanmış kof kütük gibidirler; her çığlığı kendi aleyhlerine sayarlar; onlar düşmandır, onlardan çekin; Allah canlarını alsın, nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar.
Diyanet Vakfi : Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Düşman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar?
Edip Yüksel : Onları gördüğün zaman, görünüşleri hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar, dikilip dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanarlar; onlar gerçek düşmandır; onlardan sakın. ALLAH onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki dayanmış keresteler gibidirler. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl olup da döndürülüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen onları gördüğün zaman cisimleri (fiziki görüntüleri) tuhafına gider; konuşurlarsa dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar dayanmış keresteler gibidirler. Her bağırışı aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandırlar, onlardan sakın! Allah gebertsin onları, nereden çevriliyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen onları gördüğün vakıt cisimleri tuhafına gider ve söylerlerse dediklerine kulak verirsin, sanki «Huşubi müsennede» dayanmış keresteler gibidirler, her sayhayı sanırlar ki aleyhlerindedir, onlar düşmandırlar, onun için onlardan sakın, onları Allah gebertsin nereden çevriliyorlar
Fizilal-il Kuran : Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa onların sözlerini dinlediğin zaman sanki elbise giydirilmiş (bir yere dayandırılmış) kütük gibidirler. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır; onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl da Hak'tan döndürülüyorlar?
Gültekin Onan : Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sütun gibi) dayandırılmış ahşap kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp sakının. Tanrı onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Onları gördüğün zaman da cüsseli yapıları –sanki onlar, dayandırılmış/yarı giydirilmiş ahşap kütükler gibidirler– beğenini kazanmaktadır. Söyledikleri zaman da kulak verirsin. Her feryadı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp sakının. –Allah onları kahretti; nasıl da çevriliyorlar!– "
Hasan Basri Çantay : Onları gördüğün zaman gövdeleri (kalıpları, kıyafetleri belki) hoşuna gider. Eğer söylerlerse sözlerini dinlersin. (Halbuki) onlar (çubuklu Yemen kumaşı) giydirilmiş (kocaman) odunlar gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerinde sanırlar. (Asıl) düşman onlardır. O halde onlardan sakın. Allah gebertsin onları. Nasıl olub da (Hakdan) döndürülüyorlar?
Hayrat Neşriyat : Onları gördüğünde cüsseleri hoşuna gider. Ve konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Sanki onlar (duvara) dayanmış keresteler gibidirler! Her (kuvvetli) sesi (nifaklarından dolayı)aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandır; artık onlardan sakın! Allah onları kahretsin! (Haktan)nasıl çevriliyorlar?
İbni Kesir : Onlara baktığında; gövdeleri hoşuna gider, konuşurlarsa; sözlerini dinlersin. Onlar giydirilmiş odunlar gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerinde sanırlar. Düşman onlardır, sakın onlardan. Allah, canlarını alsın. Nasıl olup da döndürülüyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Onları gördüğün zaman onların cesameti (görünüşleri) seni hayran bırakır. Ve eğer konuşurlarsa, onların sözlerini dinlersin, onlar sanki duvara dayalı kütükler gibidirler. Her sayhayı (gürültüyü) kendi üzerlerine (aleyhlerine) sanırlar. Onlar düşmandırlar. Artık onlardan hazer et (sakın), Allah onları helâk etsin (kahretsin), nasıl da döndürülüyorlar.
Muhammed Esed : Şimdi sen onları gördüğünde dış görünüşleri hoşuna gider; ve konuştuklarında ne söylediklerine kulak vermek istersin. Onlar, yere (sağlam şekilde) dikilmiş kütükler gibi (olduklarına emin görünseler de) her çığlığı kendilerine (yönelik) sanırlar. Onlar (bütün inançlara) düşmandırlar, öyleyse onlara karşı dikkatli ol. (Ve bedduayı hak ederler:) "Allah onları kahretsin!" Akılları nasıl da (hakikatten) sapıyor!
Münafikun : Onlara baxdığınız zaman görünüşləri ilə sizi heyran edir. Danışanda sözlərinə inanırsan. Əslində onlar paltar geyinmiş kündələrə bənzəyirlər. Onlar elə bilirlər ki, hər təlaş özlərinə qarşıdır. Onlar düşməndirlər, onlardan ehtiyatlı olun. Allah onların canını alsın! Necə də çevrilirlər!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları gördüğün vakit onların cisimleri seni taaccübe düşürür ve söyleyecek olurlarsa onların lâkırdılarını dinlersin, onlar sanki dayatılmış odunlardır. Onlar her gürültüyü kendi aleyhlerinde zannederler. Düşman olan onlardır, artık onlardan sakın. Allah, onları helâk etsin, nasıl oluyor da (Hak'tan) çevriliyorlar?
Ömer Öngüt : Sen o münafıkları gördüğün zaman, kalıpları hoşuna gider ve söylerlerse dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar direk olmuş keresteler gibidirler. Ve her gürültüyü, korkularından aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, onun için (kendilerine emniyet etme) onlardan sakın. Allah kahretsin onları! Hakk'tan nasıl çevriliyorlar?
Şaban Piriş : Onları gördüğünde dıştan hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar elbise giydirilmiş kereste gibidir. Her çığlığı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar, düşmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin, nasıl da yalan söylüyorlar.
Suat Yıldırım : Onları gördüğünde kalıpları kıyafetleri senin hoşuna gider, onları beğenirsin. Konuştuklarında sözlerine kulak verirsin. Gerçekte ise onlar, âdeta duvara dayatılan, ruhsuz kütüklere benzerler. İçleri boş, ödlek olduklarından çıkan her sesten pirelenir, her yeni haberi kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın! Allah belalarını versin onların! Nasıl da hakikatten vazgeçiriliyorlar.
Süleyman Ateş : Onları gördüğün zaman cisimleri hoşuna gider (çünkü gösterişli adamlardır,) konuşsalar sözlerini dinlersin, onlar dayatılmış odunlar gibidirler. Her bağırtıyı kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın. Allâh onları kahretsin, nasıl da (haktan) döndürülüyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar, (sütun gibi) dayandırılmış ahşap kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp sakın. Allah onları kahretsin, nasıl da çevriliyorlar.
Ümit Şimşek : Onları gördüğünde kalıpları hoşuna gider. Konuştuklarında sözlerine kulak verirsin. Onlar elbise giydirilmiş keresteler gibidir. Her gürültüyü aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandır; sakının. Allah kahretsin onları, nasıl da dönüveriyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk : Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}