» 65 / Talâk  8:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

65:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
daha çox | -dan | şəhərlər- | üsyan etdi | | əmrinizlə | Rəbbin | və elçiləriniz | Onu da nəzərə aldıq | hesablama ilə | sərt | və biz ona əzab verdik | əzab ilə | dəhşətli |

WKǼYN MN GRYT ATT AN ǼMR RBHÆ WRSLH FḪÆSBNÆHÆ ḪSÆBÆ ŞD̃YD̃Æ WAZ̃BNÆHÆ AZ̃ÆBÆ NKRÆ
ve keeyyin min ḳaryetin ǎtet ǎn emri rabbihā ve rusulihi feHāsebnāhā Hisāben şedīden ve ǎƶƶebnāhā ǎƶāben nukran

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُكْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKǼYN = ve keeyyin : daha çox
2. MN = min : -dan
3. GRYT = ḳaryetin : şəhərlər-
4. ATT = ǎtet : üsyan etdi
5. AN = ǎn :
6. ǼMR = emri : əmrinizlə
7. RBHÆ = rabbihā : Rəbbin
8. WRSLH = ve rusulihi : və elçiləriniz
9. FḪÆSBNÆHÆ = feHāsebnāhā : Onu da nəzərə aldıq
10. ḪSÆBÆ = Hisāben : hesablama ilə
11. ŞD̃YD̃Æ = şedīden : sərt
12. WAZ̃BNÆHÆ = ve ǎƶƶebnāhā : və biz ona əzab verdik
13. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab ilə
14. NKRÆ = nukran : dəhşətli
daha çox | -dan | şəhərlər- | üsyan etdi | | əmrinizlə | Rəbbin | və elçiləriniz | Onu da nəzərə aldıq | hesablama ilə | sərt | və biz ona əzab verdik | əzab ilə | dəhşətli |

[] [] [GRY] [ATW] [] [ÆMR] [RBB] [RSL] [ḪSB] [ḪSB] [ŞD̃D̃] [AZ̃B] [AZ̃B] [NKR]
WKǼYN MN GRYT ATT AN ǼMR RBHÆ WRSLH FḪÆSBNÆHÆ ḪSÆBÆ ŞD̃YD̃Æ WAZ̃BNÆHÆ AZ̃ÆBÆ NKRÆ

ve keeyyin min ḳaryetin ǎtet ǎn emri rabbihā ve rusulihi feHāsebnāhā Hisāben şedīden ve ǎƶƶebnāhā ǎƶāben nukran
وكأين من قرية عتت عن أمر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا

[] [] [ق ر ي] [ع ت و] [] [ا م ر] [ر ب ب] [ر س ل] [ح س ب] [ح س ب] [ش د د] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكأين | WKǼYN ve keeyyin daha çox And how many
من | MN min -dan of
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhərlər- a town
عتت ع ت و | ATW ATT ǎtet üsyan etdi rebelled
عن | AN ǎn against
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emri əmrinizlə (the) Command
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) its Lord
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və elçiləriniz and His Messengers,
فحاسبناها ح س ب | ḪSB FḪÆSBNÆHÆ feHāsebnāhā Onu da nəzərə aldıq so We took it to account,
حسابا ح س ب | ḪSB ḪSÆBÆ Hisāben hesablama ilə an account
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden sərt "severe;"
وعذبناها ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃BNÆHÆ ve ǎƶƶebnāhā və biz ona əzab verdik and We punished it,
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə a punishment
نكرا ن ك ر | NKR NKRÆ nukran dəhşətli terrible.
daha çox | -dan | şəhərlər- | üsyan etdi | | əmrinizlə | Rəbbin | və elçiləriniz | Onu da nəzərə aldıq | hesablama ilə | sərt | və biz ona əzab verdik | əzab ilə | dəhşətli |

[] [] [GRY] [ATW] [] [ÆMR] [RBB] [RSL] [ḪSB] [ḪSB] [ŞD̃D̃] [AZ̃B] [AZ̃B] [NKR]
WKǼYN MN GRYT ATT AN ǼMR RBHÆ WRSLH FḪÆSBNÆHÆ ḪSÆBÆ ŞD̃YD̃Æ WAZ̃BNÆHÆ AZ̃ÆBÆ NKRÆ

ve keeyyin min ḳaryetin ǎtet ǎn emri rabbihā ve rusulihi feHāsebnāhā Hisāben şedīden ve ǎƶƶebnāhā ǎƶāben nukran
وكأين من قرية عتت عن أمر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا

[] [] [ق ر ي] [ع ت و] [] [ا م ر] [ر ب ب] [ر س ل] [ح س ب] [ح س ب] [ش د د] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكأين | WKǼYN ve keeyyin daha çox And how many
Vav,Kef,,Ye,Nun,
6,20,,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ isim
الواو استئنافية
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhərlər- a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عتت ع ت و | ATW ATT ǎtet üsyan etdi rebelled
Ayn,Te,Te,
70,400,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
عن | AN ǎn against
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emri əmrinizlə (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) its Lord
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və elçiləriniz and His Messengers,
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فحاسبناها ح س ب | ḪSB FḪÆSBNÆHÆ feHāsebnāhā Onu da nəzərə aldıq so We took it to account,
Fe,Ha,Elif,Sin,Be,Nun,Elif,He,Elif,
80,8,1,60,2,50,1,5,1,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسابا ح س ب | ḪSB ḪSÆBÆ Hisāben hesablama ilə an account
Ha,Sin,Elif,Be,Elif,
8,60,1,2,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم منصوب
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden sərt "severe;"
Şın,Dal,Ye,Dal,Elif,
300,4,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وعذبناها ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃BNÆHÆ ve ǎƶƶebnāhā və biz ona əzab verdik and We punished it,
Vav,Ayn,Zel,Be,Nun,Elif,He,Elif,
6,70,700,2,50,1,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نكرا ن ك ر | NKR NKRÆ nukran dəhşətli terrible.
Nun,Kef,Re,Elif,
50,20,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [65:8-11] Korunmuş Mesaj, Manevi Bir Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : Nice şehirler var ki halkı, Rablerinin ve onun peygamberlerinin emirlerine karşı gelmiştir de onları, çetin bir sûrette hesâba çekmişizdir ve onları helâk ederek azaplandırmışızdır.
Adem Uğur : Rabbinin ve O'nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır.
Ahmed Hulusi : Rabbinin ve O'nun Rasûllerinin emrinde haddi aşan nice ülke halkı vardır ki, biz onu şiddetli bir hesaba çektik ve onu alışılmadık bir azapla azaplandırdık.
Ahmet Tekin : Allah’ın ve Rasullerinin koyduğu düzene, şeriata başkaldıran nice memleketleri, biz zorlu, ağır, çetin bir hesaba çektik. Onları görülmemiş bir ceza ile cezalandırdık.
Ahmet Varol : Nice kasaba vardır ki, Rablerinin ve O'nun peygamberlerinin emirlerine başkaldırdı. Biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş bir azapla azaplandırdık.
Ali Bulaç : Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azabla azablandırmışız.
Ali Fikri Yavuz : Nice memleket (halkı) Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıb azdı da, biz onları şiddetli bir hesaba çektik ve görülmedik bir azabla kendilerini azablandırdık.
Azerice : Bir çox kənd camaatı Rəbbinin və Onun elçilərinin əmrinə qarşı çıxdılar, Biz də onları şiddətli hesaba çəkdik və onları şiddətli bir əzaba düçar etdik.
Bekir Sadak : Rablerinin ve O'nun peygamberlerinin buyrugundan cikan nice kasabalar halkini Biz, cetin bir hesaba cekmis, onlari, gorulmedik bir azaba ugratmisizdir.
Celal Yıldırım : Nice kasaba (halkı) Rabbının ve Peygamberlerinin buyruğu dışına çıkıp azgınlık gösterdi de biz onları çetin bir hesaba tabi tuttuk ve bilinmedik bir azaba uğrattık.
Diyanet İşleri : Nice kentlerin halkı Rablerinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azdılar. Bu yüzden kendilerini çetin bir hesaba çektik ve görülmedik bir azaba çarptırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Rablerinin ve O'nun peygamberlerinin buyruğundan çıkan nice kasabalar halkını Biz, çetin bir hesaba çekmiş, onları, görülmedik bir azaba uğratmışızdır.
Diyanet Vakfi : Rabbinin ve O'nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır.
Edip Yüksel : Nice kentler, Rab'lerinin ve O'nun gönderdiği elçilerin emirlerine baş kaldırdı. Sonunda biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş biçimde cezalandırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nice kent var ki Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine başkaldırdı, biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemiş şekilde azab ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nice memleket (halkı), Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıp azdı da Biz onu çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nice memleket (nice şenlik) Rabbının ve rasullerinin emrinden çıkıp azdı da biz onu şiddetli bir hisaba çektik ve görülmedik bir azâba giriftar eyledik
Fizilal-il Kuran : Nice şehirler var ki Rabbinin ve elçilerinin emirlerine baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş şekilde azab ettik.
Gültekin Onan : Ülkelerden niceleri vardır ki, rablerinin ve O'nun elçilerinin buyruğuna karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik (nükra) bir azabla azablandırmışız.
Hakkı Yılmaz : Kentlerden niceleri var ki Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine başkaldırdı da Biz, onları çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemiş, duyulmamış bir azapla azap ettik.
Hasan Basri Çantay : Rabbinin ve Onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıb azmış olan nice memleket vardır ki biz onları en çetin bir hisâba çekmiş, onları akıllara şaşkınlık verecek bir azaba dûçâr etmişizdir.
Hayrat Neşriyat : Nice şehirler (halkı) vardır ki, Rablerinin ve O’nun peygamberlerinin emrine isyân ettiler de onları şiddetli bir hesâb ile hesâba çektik ve onları görülmemiş bir azabla cezâlandırdık.
İbni Kesir : Rabbının ve onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice kasabalar halkı vardır ki; Biz onları şiddetli bir hesaba çekmiş ve görülmemiş azaba çarptırmışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve nice ülkeler Rab'lerinin ve O'nun Resûlleri'nin emrine itaat etmediler (haddi aştılar). Bu sebeple onları şiddetli bir hesaba çektik. Ve onları çok korkunç azapla azaplandırdık.
Muhammed Esed : Nice topluluk var ki Rablerinin ve Elçilerinin emirlerine küstahça karşı çıkmışlardır! Bunun üzerine Biz tümünü çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nice şehir (ahalisi) Rabbinin ve O'nun peygamberlerinin emrinden böbürlendi, artık onu bir şiddetli hesap ile hesaba çektik ve onu pek münker bir azap ile muazzeb kıldık.
Ömer Öngüt : Nice memleketler vardır ki, Rablerinin ve peygamberlerinin emrinden uzaklaşıp azmıştır. Biz de onları çetin bir hesaba çekmiş ve onları şiddetli bir azaba uğratmışızdır.
Şaban Piriş : Rabbinin ve onun elçisinin emrine karşı gelen nice ülkeler vardır ki biz onları çetin bir hesaba çektik ve onları görülmemiş bir şekilde cezalandırdık.
Suat Yıldırım : Rab’lerinin emrinden ve O’nun resullerinin talimatlarından taşkınlık ederek azan nice ülkelerin halkları var ki, Biz onları şiddetli bir şekilde hesaba çektik ve eşi benzeri görülmemiş şekilde cezalandırdık.
Süleyman Ateş : Nice kent var ki Rabbinin ve elçilerinin buyruğuna baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş biçimde azâbettik.
Talak : Bir çox kənd camaatı Rəbbinin və Onun elçilərinin əmrinə qarşı çıxdılar, Biz də onları şiddətli hesaba çəkdik və onları şiddətli bir əzaba düçar etdik.
Tefhim-ul Kuran : Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O'nun peygamberinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azabla azablandırmışız.
Ümit Şimşek : Allah'ın ve Resulünün buyruğundan çıkarak azan nice beldeler var ki, Biz onları çetin bir hesaba çektik ve görülmedik bir azaba uğrattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden çıktılar da biz onları çok zorlu bir hesaba çektik ve onlara, görülmemiş bir azapla azap ettik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}