» 65 / Talâk  3:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

65:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onu təmin edir | | yerdən | | gözlənilməz | və kim | davam edərsə | | Allaha | O | bu ona bəsdir | Şübhəsiz | Allah | yerinə yetirəndir | sənin əmrin | əlbəttə | qoymuşdur | Allah | üçün | hər şey | tədbir |

WYRZGH MN ḪYS̃ YḪTSB WMN YTWKL AL ÆLLH FHW ḪSBH ÎN ÆLLH BÆLĞ ǼMRH GD̃ CAL ÆLLH LKL ŞYÙ GD̃RÆ
ve yerzuḳhu min Hayṧu yeHtesibu ve men yetevekkel ǎlā llahi fehuve Hasbuhu inne llahe bāliğu emrihi ḳad ceǎle llahu likulli şey'in ḳadran

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYRZGH = ve yerzuḳhu : və onu təmin edir
2. MN = min :
3. ḪYS̃ = Hayṧu : yerdən
4. LÆ = lā :
5. YḪTSB = yeHtesibu : gözlənilməz
6. WMN = ve men : və kim
7. YTWKL = yetevekkel : davam edərsə
8. AL = ǎlā :
9. ÆLLH = llahi : Allaha
10. FHW = fehuve : O
11. ḪSBH = Hasbuhu : bu ona bəsdir
12. ÎN = inne : Şübhəsiz
13. ÆLLH = llahe : Allah
14. BÆLĞ = bāliğu : yerinə yetirəndir
15. ǼMRH = emrihi : sənin əmrin
16. GD̃ = ḳad : əlbəttə
17. CAL = ceǎle : qoymuşdur
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. LKL = likulli : üçün
20. ŞYÙ = şey'in : hər şey
21. GD̃RÆ = ḳadran : tədbir
və onu təmin edir | | yerdən | | gözlənilməz | və kim | davam edərsə | | Allaha | O | bu ona bəsdir | Şübhəsiz | Allah | yerinə yetirəndir | sənin əmrin | əlbəttə | qoymuşdur | Allah | üçün | hər şey | tədbir |

[RZG] [] [ḪYS̃] [] [ḪSB] [] [WKL] [] [] [] [ḪSB] [] [] [BLĞ] [ÆMR] [] [CAL] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WYRZGH MN ḪYS̃ YḪTSB WMN YTWKL AL ÆLLH FHW ḪSBH ÎN ÆLLH BÆLĞ ǼMRH GD̃ CAL ÆLLH LKL ŞYÙ GD̃RÆ

ve yerzuḳhu min Hayṧu yeHtesibu ve men yetevekkel ǎlā llahi fehuve Hasbuhu inne llahe bāliğu emrihi ḳad ceǎle llahu likulli şey'in ḳadran
ويرزقه من حيث لا يحتسب ومن يتوكل على الله فهو حسبه إن الله بالغ أمره قد جعل الله لكل شيء قدرا

[ر ز ق] [] [ح ي ث] [] [ح س ب] [] [و ك ل] [] [] [] [ح س ب] [] [] [ب ل غ] [ا م ر] [] [ج ع ل] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويرزقه ر ز ق | RZG WYRZGH ve yerzuḳhu və onu təmin edir And He will provide for him
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən where
لا | not
يحتسب ح س ب | ḪSB YḪTSB yeHtesibu gözlənilməz he thinks.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkel davam edərsə puts his trust
على | AL ǎlā upon
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
فهو | FHW fehuve O then He
حسبه ح س ب | ḪSB ḪSBH Hasbuhu bu ona bəsdir (is) sufficient for him.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بالغ ب ل غ | BLĞ BÆLĞ bāliğu yerinə yetirəndir (will) accomplish
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi sənin əmrin His purpose.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle qoymuşdur has set
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli üçün for every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şey thing
قدرا ق د ر | GD̃R GD̃RÆ ḳadran tədbir a measure.
və onu təmin edir | | yerdən | | gözlənilməz | və kim | davam edərsə | | Allaha | O | bu ona bəsdir | Şübhəsiz | Allah | yerinə yetirəndir | sənin əmrin | əlbəttə | qoymuşdur | Allah | üçün | hər şey | tədbir |

[RZG] [] [ḪYS̃] [] [ḪSB] [] [WKL] [] [] [] [ḪSB] [] [] [BLĞ] [ÆMR] [] [CAL] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WYRZGH MN ḪYS̃ YḪTSB WMN YTWKL AL ÆLLH FHW ḪSBH ÎN ÆLLH BÆLĞ ǼMRH GD̃ CAL ÆLLH LKL ŞYÙ GD̃RÆ

ve yerzuḳhu min Hayṧu yeHtesibu ve men yetevekkel ǎlā llahi fehuve Hasbuhu inne llahe bāliğu emrihi ḳad ceǎle llahu likulli şey'in ḳadran
ويرزقه من حيث لا يحتسب ومن يتوكل على الله فهو حسبه إن الله بالغ أمره قد جعل الله لكل شيء قدرا

[ر ز ق] [] [ح ي ث] [] [ح س ب] [] [و ك ل] [] [] [] [ح س ب] [] [] [ب ل غ] [ا م ر] [] [ج ع ل] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويرزقه ر ز ق | RZG WYRZGH ve yerzuḳhu və onu təmin edir And He will provide for him
Vav,Ye,Re,Ze,Gaf,He,
6,10,200,7,100,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussive mood
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – cins isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحتسب ح س ب | ḪSB YḪTSB yeHtesibu gözlənilməz he thinks.
Ye,Ha,Te,Sin,Be,
10,8,400,60,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkel davam edərsə puts his trust
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
10,400,6,20,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فهو | FHW fehuve O then He
Fe,He,Vav,
80,5,6,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
ضمير منفصل
حسبه ح س ب | ḪSB ḪSBH Hasbuhu bu ona bəsdir (is) sufficient for him.
Ha,Sin,Be,He,
8,60,2,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بالغ ب ل غ | BLĞ BÆLĞ bāliğu yerinə yetirəndir (will) accomplish
Be,Elif,Lam,Ğayn,
2,1,30,1000,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi sənin əmrin His purpose.
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle qoymuşdur has set
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli üçün for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدرا ق د ر | GD̃R GD̃RÆ ḳadran tədbir a measure.
Gaf,Dal,Re,Elif,
100,4,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu, hesaplamadığı yerden rızıklandırır ve kim Allah'a dayanırsa o, yeter ona; şüphe yok ki Allah, yapacağı işi yerine getirir, gerçekten de Allah, her şeye bir ölçü, bir miktar tâyîn etmiştir.
Adem Uğur : Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
Ahmed Hulusi : Ona ummadığı bir taraftan yaşam gıdası verir! Kim Allâh'a tevekkül ederse, O, ona yeter! Muhakkak ki Allâh, emrini yerine ulaştırandır! Gerçekten Allâh, her şey için bir kader meydana getirmiştir!
Ahmet Tekin : Ona, ummadığı ve hesap edemediği yerlerden rızık ve servet verir. Allah’a dayanıp güvenene, işlerini Allah’a havale edene Allah kâfidir. Allah planını, hükmünü kesinlikle icra ederek hedefine ulaştırır. Allah her şey için bir plan, bir vade, bir ölçü belirlemiştir.
Ahmet Varol : Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
Ali Bulaç : Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Allah'a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, her şey için bir ölçü kılmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de ona, ummadığı yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkül ederse, O, ona yeter. Muhakkak ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir kader, (ölçü ve muayyen bir zaman) tayin etmiştir.
Azerice : Allah ona gözləmədiyi yerdən ruzi verir. Kim Allaha təvəkkül etsə, Allah ona kifayət edər. Şübhəsiz ki, Allah əmrlərini yerinə yetirir. Allah hər şey üçün bir ölçü təyin etmişdir.
Bekir Sadak : (2-3) Kadinlarin iddet sureleri biteceginde, onlari ya uygun bir sekilde alikoyun, ya da onlardan ayrilin; icinizden de iki adil sahit getirin; sahidligi Allah icin yapin; iste bu, Allah'a ve ahiret gunune inanan kimseye verilen oguttur. Allah, kendisine karsi gelmekten sakinan kimseye kurtulus yolu saglar, ona beklemedigi yerden rizik verir. Allah'a guvenen kimseye O yeter. Allah, buyrugunu yerine getirendir. Allah her sey icin bir lcu var etmistir.
Celal Yıldırım : Ve ummadığı, hesaplıyamadığı bir cihetten onu rızıklandırır. Kim Allah'a güvenip dayanırsa, Allah ona yeter. Şüphesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Gerçekten Allah, her şey için bir ölçü belirleyip ortaya koymuştur.
Diyanet İşleri : Onu beklemediği yerden rızıklandırır. Kim Allah’a tevekkül ederse, O kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şeye bir ölçü koymuştur.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Kadınların iddet süreleri biteceğinde, onları ya uygun bir şekilde alıkoyun, ya da onlardan ayrılın; içinizden de iki adil şahit getirin; şahidliği Allah için yapın; işte bu, Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınan kimseye kurtuluş yolu sağlar, ona beklemediği yerden rızık verir. Allah'a güvenen kimseye O yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü var etmiştir.
Diyanet Vakfi : (2-3) İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder. Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
Edip Yüksel : Ve beklemediği yerden ona rızık verir. Kim ALLAH'a güvenirse O, ona yeter. ALLAH buyruğunu yerine getirendir. ALLAH herşey için bir ölçü koymuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu hatır ve hayaline gelmez bir taraftan rızıklandırır. Her kim Allah'a tevekkül ederse O ona yeter. Kesinlikle Allah emrini yerine getirir. Allah, her şey için bir ölçü tayin etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onu hatır-u hayaline gelmez cihetten merzuk eder ve her kim Allaha tevekkül kılarsa o ona yetişir, her halde Allah emrini yerine getirir, Allah her şey için bir mıkdar ta'yin etmiştir
Fizilal-il Kuran : Ve ona beklemediği yerden rızk verir. Kim Allah'a güvenirse kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.
Gültekin Onan : Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Tanrı'ya tevekkül ederse, O ona yeter. Elbette Tanrı kendi buyruğunu yerine getirip gerçekleştirendir. Tanrı her şey için bir ölçü kılmıştır.
Hakkı Yılmaz : (2,3) Artık sürelerinin sonuna vardıklarında onları örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde tutun yahut örfe uygun/herkesçe kabul gören bir şekilde onlardan ayrılın. Ve sizden adalet sahibi iki kişiyi şâhit tutun. Şâhitliği de Allah için ayakta tutun. İşte bu, Allah'a ve son güne inanan kimseye öğütlenendir. Ve kim Allah'ın koruması altına girerse, Allah ona bir çıkış yolu sağlar ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Allah'a işin sonucunu havale ederse, O ona yeter. Şüphesiz Allah, Kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, kesinlikle her şey için bir ölçü koymuştur, belirlemiştir.
Hasan Basri Çantay : Onu haatır-u hayâline gelmeyecek bir cihetden de rızıklandırır. Kim Allaha güvenib dayanırsa O, kendisine yetişir. Şübhesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü ta'yîn etmişdir.
Hayrat Neşriyat : Ve onu hesab etmediği yerden rızıklandırır! Kim Allah’a tevekkül ederse, artık O ona yeter! Şübhesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Doğrusu Allah, herşey için bir ölçü koymuştur.
İbni Kesir : Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim, Allah'a tevekkül ederse; O, kendisine yeter. Şüphesiz ki Allah; emrini yerine getirendir. Gerçekten Allah; her şey için bir ölçü var etmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve hesap etmediği (aklına gelmeyen) bir yerden onu rızıklandırır. Kim Allah'a tevekkül ederse, artık ona O (Allah) kâfidir. Muhakkak ki Allah, emrini (işini) yerine getirendir. Allah herşey için bir kader tayin etmiştir.
Muhammed Esed : ve ona bütün beklentilerin ötesinde bir rızık verir. Allah'a güvenen herkese O (tek başına) yeter. Gerçek şu ki, Allah, irade ettiği işi sonucuna ulaştırır (ve) Allah her şey için bir (vade ve) ölçü belirlemiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu hiç hatırına gelmeyen bir cihetten merzûk buyurur ve her kim Allah'a tevekkül ederse artık O, ona kâfîdir. Şüphe yok ki Allah emrini yerine getirendir, muhakkak ki (Allah) her şey için bir miktar tayin buyurmuştur.
Ömer Öngüt : Ona hayaline gelmeyecek yerlerden rızık verir. Kim Allah'a tevekkül ederse, Allah ona yeter. Şüphesiz ki Allah emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü tayin etmiştir.
Şaban Piriş : Ve Ona hiç beklemediği bir yerden rızık verir. Kim Allah’a teslim olursa o kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şey için bir ölçü koymuştur.
Suat Yıldırım : (2-3) Bekleme sürelerinin (üç âdet süresinin) sonuna yaklaştıkları zaman, onları ya güzelce evinizde alıkoyun, evliliği devam ettirin, yahut güzellikle ayrılın ve bu boşanmaya sizden iki âdil kimseyi şahit tutun ve şahitliği de Allah için dürüst yapın. İşte sizden Allah’a ve âhirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan çıkış kapıları açar. Onu hiç ummadığı yerlerden rızıklandırır. Allah’a dayanıp güvenene Allah kâfidir. Allah buyruğunu elbette yerine getirir. Gerçekten Allah her şey için bir ölçü, her iş için bir vâde belirlemiştir.
Süleyman Ateş : Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanırsa O, ona yeter. Allâh, buyruğunu yerine getirendir. Allâh herşey için bir ölçü koymuştur.
Talak : Allah ona gözləmədiyi yerdən ruzi verir. Kim Allaha təvəkkül etsə, Allah ona kifayət edər. Şübhəsiz ki, Allah əmrlərini yerinə yetirir. Allah hər şey üçün bir ölçü təyin etmişdir.
Tefhim-ul Kuran : Ve onu hesaba katmadığı bir yönden de rızıklandırır. Kim de Allah'a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, her şey için bir ölçü kılmıştır.
Ümit Şimşek : Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Allah'a tevekkül edene O yeter. Allah buyruğunu mutlaka gerçekleştirir. Herşey için Allah bir ölçü belirlemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanıp güvenirse O, ona yeter. Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}