» 65 / Talâk  1:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

65:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | vaxt | boşanmaq istədiyin biri | qadınlar | onları boşa | onların istisində | və hörmətli | zorakılıq | və qorx | allaha şükür | sənin Rəbbin | | onları götürmə | -Niyə | evlər- | | Özləri də çölə çıxmamalıdırlar. | amma fərqlidir | | gəlmək | kobudluqla | aşkar | bunlar | həddlərdir | Allahın | və kim | keçsə | onun sərhədləri | Allahın | Həqiqətən | heyif ki | özünə | | sən bilmirsən | ola bilər | Allah | aşkar edir | sonra | bundan | yeni bir iş |

ǼYHÆ ÆLNBY ÎZ̃Æ ŦLGTM ÆLNSÆÙ FŦLGWHN LAD̃THN WǼḪṦWÆ ÆLAD̃T WÆTGWÆ ÆLLH RBKM TḢRCWHN MN BYWTHN WLÆ YḢRCN ÎLÆ ǼN YǼTYN BFÆḪŞT MBYNT WTLK ḪD̃WD̃ ÆLLH WMN YTAD̃ ḪD̃WD̃ ÆLLH FGD̃ ƵLM NFSH TD̃RY LAL ÆLLH YḪD̃S̃ BAD̃ Z̃LK ǼMRÆ
eyyuhā n-nebiyyu iƶā Talleḳtumu n-nisā'e feTalliḳūhunne liǐddetihinne ve eHSū l-ǐddete vetteḳū llahe rabbekum tuḣricūhunne min buyūtihinne ve lā yeḣrucne illā en ye'tīne bifāHişetin mubeyyinetin ve tilke Hudūdu llahi ve men yeteǎdde Hudūde llahi feḳad Zeleme nefsehu tedrī leǎlle llahe yuHdiṧu beǎ'de ƶālike emran

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنْ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNBY = n-nebiyyu : peyğəmbər
4. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
5. ŦLGTM = Talleḳtumu : boşanmaq istədiyin biri
6. ÆLNSÆÙ = n-nisā'e : qadınlar
7. FŦLGWHN = feTalliḳūhunne : onları boşa
8. LAD̃THN = liǐddetihinne : onların istisində
9. WǼḪṦWÆ = ve eHSū : və hörmətli
10. ÆLAD̃T = l-ǐddete : zorakılıq
11. WÆTGWÆ = vetteḳū : və qorx
12. ÆLLH = llahe : allaha şükür
13. RBKM = rabbekum : sənin Rəbbin
14. LÆ = lā :
15. TḢRCWHN = tuḣricūhunne : onları götürmə
16. MN = min : -Niyə
17. BYWTHN = buyūtihinne : evlər-
18. WLÆ = ve lā :
19. YḢRCN = yeḣrucne : Özləri də çölə çıxmamalıdırlar.
20. ÎLÆ = illā : amma fərqlidir
21. ǼN = en :
22. YǼTYN = ye'tīne : gəlmək
23. BFÆḪŞT = bifāHişetin : kobudluqla
24. MBYNT = mubeyyinetin : aşkar
25. WTLK = ve tilke : bunlar
26. ḪD̃WD̃ = Hudūdu : həddlərdir
27. ÆLLH = llahi : Allahın
28. WMN = ve men : və kim
29. YTAD̃ = yeteǎdde : keçsə
30. ḪD̃WD̃ = Hudūde : onun sərhədləri
31. ÆLLH = llahi : Allahın
32. FGD̃ = feḳad : Həqiqətən
33. ƵLM = Zeleme : heyif ki
34. NFSH = nefsehu : özünə
35. LÆ = lā :
36. TD̃RY = tedrī : sən bilmirsən
37. LAL = leǎlle : ola bilər
38. ÆLLH = llahe : Allah
39. YḪD̃S̃ = yuHdiṧu : aşkar edir
40. BAD̃ = beǎ'de : sonra
41. Z̃LK = ƶālike : bundan
42. ǼMRÆ = emran : yeni bir iş
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | vaxt | boşanmaq istədiyin biri | qadınlar | onları boşa | onların istisində | və hörmətli | zorakılıq | və qorx | allaha şükür | sənin Rəbbin | | onları götürmə | -Niyə | evlər- | | Özləri də çölə çıxmamalıdırlar. | amma fərqlidir | | gəlmək | kobudluqla | aşkar | bunlar | həddlərdir | Allahın | və kim | keçsə | onun sərhədləri | Allahın | Həqiqətən | heyif ki | özünə | | sən bilmirsən | ola bilər | Allah | aşkar edir | sonra | bundan | yeni bir iş |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [ŦLG] [NSW] [ŦLG] [AD̃D̃] [ḪṦY] [AD̃D̃] [WGY] [] [RBB] [] [ḢRC] [] [BYT] [] [ḢRC] [] [] [ÆTY] [FḪŞ] [BYN] [] [ḪD̃D̃] [] [] [AD̃W] [ḪD̃D̃] [] [] [ƵLM] [NFS] [] [D̃RY] [] [] [ḪD̃S̃] [BAD̃] [] [ÆMR]
ǼYHÆ ÆLNBY ÎZ̃Æ ŦLGTM ÆLNSÆÙ FŦLGWHN LAD̃THN WǼḪṦWÆ ÆLAD̃T WÆTGWÆ ÆLLH RBKM TḢRCWHN MN BYWTHN WLÆ YḢRCN ÎLÆ ǼN YǼTYN BFÆḪŞT MBYNT WTLK ḪD̃WD̃ ÆLLH WMN YTAD̃ ḪD̃WD̃ ÆLLH FGD̃ ƵLM NFSH TD̃RY LAL ÆLLH YḪD̃S̃ BAD̃ Z̃LK ǼMRÆ

eyyuhā n-nebiyyu iƶā Talleḳtumu n-nisā'e feTalliḳūhunne liǐddetihinne ve eHSū l-ǐddete vetteḳū llahe rabbekum tuḣricūhunne min buyūtihinne ve lā yeḣrucne illā en ye'tīne bifāHişetin mubeyyinetin ve tilke Hudūdu llahi ve men yeteǎdde Hudūde llahi feḳad Zeleme nefsehu tedrī leǎlle llahe yuHdiṧu beǎ'de ƶālike emran
يا أيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدري لعل الله يحدث بعد ذلك أمرا

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ط ل ق] [ن س و] [ط ل ق] [ع د د] [ح ص ي] [ع د د] [و ق ي] [] [ر ب ب] [] [خ ر ج] [] [ب ي ت] [] [خ ر ج] [] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [ب ي ن] [] [ح د د] [] [] [ع د و] [ح د د] [] [] [ظ ل م] [ن ف س] [] [د ر ي] [] [] [ح د ث] [ب ع د] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər Prophet!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşanmaq istədiyin biri you divorce
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlar [the] women,
فطلقوهن ط ل ق | ŦLG FŦLGWHN feTalliḳūhunne onları boşa then divorce them
لعدتهن ع د د | AD̃D̃ LAD̃THN liǐddetihinne onların istisində for their waiting period,
وأحصوا ح ص ي | ḪṦY WǼḪṦWÆ ve eHSū və hörmətli and keep count
العدة ع د د | AD̃D̃ ÆLAD̃T l-ǐddete zorakılıq (of) the waiting period,
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx and fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sənin Rəbbin your Lord.
لا | (Do) not
تخرجوهن خ ر ج | ḢRC TḢRCWHN tuḣricūhunne onları götürmə expel them
من | MN min -Niyə from
بيوتهن ب ي ت | BYT BYWTHN buyūtihinne evlər- their houses,
ولا | WLÆ ve lā and not
يخرجن خ ر ج | ḢRC YḢRCN yeḣrucne Özləri də çölə çıxmamalıdırlar. they should leave
إلا | ÎLÆ illā amma fərqlidir except
أن | ǼN en that
يأتين ا ت ي | ÆTY YǼTYN ye'tīne gəlmək they commit
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin kobudluqla an immorality
مبينة ب ي ن | BYN MBYNT mubeyyinetin aşkar clear.
وتلك | WTLK ve tilke bunlar And these
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃ Hudūdu həddlərdir (are the) limits
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يتعد ع د و | AD̃W YTAD̃ yeteǎdde keçsə transgresses
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃ Hudūde onun sərhədləri (the) limits
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
فقد | FGD̃ feḳad Həqiqətən then certainly
ظلم ظ ل م | ƵLM ƵLM Zeleme heyif ki he has wronged
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsehu özünə himself.
لا | Not
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī sən bilmirsən "you know;"
لعل | LAL leǎlle ola bilər Perhaps
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يحدث ح د ث | ḪD̃S̃ YḪD̃S̃ yuHdiṧu aşkar edir will bring about,
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran yeni bir iş a matter.
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | vaxt | boşanmaq istədiyin biri | qadınlar | onları boşa | onların istisində | və hörmətli | zorakılıq | və qorx | allaha şükür | sənin Rəbbin | | onları götürmə | -Niyə | evlər- | | Özləri də çölə çıxmamalıdırlar. | amma fərqlidir | | gəlmək | kobudluqla | aşkar | bunlar | həddlərdir | Allahın | və kim | keçsə | onun sərhədləri | Allahın | Həqiqətən | heyif ki | özünə | | sən bilmirsən | ola bilər | Allah | aşkar edir | sonra | bundan | yeni bir iş |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [ŦLG] [NSW] [ŦLG] [AD̃D̃] [ḪṦY] [AD̃D̃] [WGY] [] [RBB] [] [ḢRC] [] [BYT] [] [ḢRC] [] [] [ÆTY] [FḪŞ] [BYN] [] [ḪD̃D̃] [] [] [AD̃W] [ḪD̃D̃] [] [] [ƵLM] [NFS] [] [D̃RY] [] [] [ḪD̃S̃] [BAD̃] [] [ÆMR]
ǼYHÆ ÆLNBY ÎZ̃Æ ŦLGTM ÆLNSÆÙ FŦLGWHN LAD̃THN WǼḪṦWÆ ÆLAD̃T WÆTGWÆ ÆLLH RBKM TḢRCWHN MN BYWTHN WLÆ YḢRCN ÎLÆ ǼN YǼTYN BFÆḪŞT MBYNT WTLK ḪD̃WD̃ ÆLLH WMN YTAD̃ ḪD̃WD̃ ÆLLH FGD̃ ƵLM NFSH TD̃RY LAL ÆLLH YḪD̃S̃ BAD̃ Z̃LK ǼMRÆ

eyyuhā n-nebiyyu iƶā Talleḳtumu n-nisā'e feTalliḳūhunne liǐddetihinne ve eHSū l-ǐddete vetteḳū llahe rabbekum tuḣricūhunne min buyūtihinne ve lā yeḣrucne illā en ye'tīne bifāHişetin mubeyyinetin ve tilke Hudūdu llahi ve men yeteǎdde Hudūde llahi feḳad Zeleme nefsehu tedrī leǎlle llahe yuHdiṧu beǎ'de ƶālike emran
يا أيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدري لعل الله يحدث بعد ذلك أمرا

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ط ل ق] [ن س و] [ط ل ق] [ع د د] [ح ص ي] [ع د د] [و ق ي] [] [ر ب ب] [] [خ ر ج] [] [ب ي ت] [] [خ ر ج] [] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [ب ي ن] [] [ح د د] [] [] [ع د و] [ح د د] [] [] [ظ ل م] [ن ف س] [] [د ر ي] [] [] [ح د ث] [ب ع د] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşanmaq istədiyin biri you divorce
Tı,Lam,Gaf,Te,Mim,
9,30,100,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlar [the] women,
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
فطلقوهن ط ل ق | ŦLG FŦLGWHN feTalliḳūhunne onları boşa then divorce them
Fe,Tı,Lam,Gaf,Vav,He,Nun,
80,9,30,100,6,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لعدتهن ع د د | AD̃D̃ LAD̃THN liǐddetihinne onların istisində for their waiting period,
Lam,Ayn,Dal,Te,He,Nun,
30,70,4,400,5,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأحصوا ح ص ي | ḪṦY WǼḪṦWÆ ve eHSū və hörmətli and keep count
Vav,,Ha,Sad,Vav,Elif,
6,,8,90,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العدة ع د د | AD̃D̃ ÆLAD̃T l-ǐddete zorakılıq (of) the waiting period,
Elif,Lam,Ayn,Dal,Te merbuta,
1,30,70,4,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx and fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sənin Rəbbin your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تخرجوهن خ ر ج | ḢRC TḢRCWHN tuḣricūhunne onları götürmə expel them
Te,Hı,Re,Cim,Vav,He,Nun,
400,600,200,3,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بيوتهن ب ي ت | BYT BYWTHN buyūtihinne evlər- their houses,
Be,Ye,Vav,Te,He,Nun,
2,10,6,400,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يخرجن خ ر ج | ḢRC YḢRCN yeḣrucne Özləri də çölə çıxmamalıdırlar. they should leave
Ye,Hı,Re,Cim,Nun,
10,600,200,3,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā amma fərqlidir except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتين ا ت ي | ÆTY YǼTYN ye'tīne gəlmək they commit
Ye,,Te,Ye,Nun,
10,,400,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin kobudluqla an immorality
Be,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
2,80,1,8,300,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مبينة ب ي ن | BYN MBYNT mubeyyinetin aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Te merbuta,
40,2,10,50,400,
ADJ – qadın cinsi qeyri-müəyyən (forma II) fəal iştirakçı
صفة مجرورة
وتلك | WTLK ve tilke bunlar And these
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم اشارة
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃ Hudūdu həddlərdir (are the) limits
Ha,Dal,Vav,Dal,
8,4,6,4,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يتعد ع د و | AD̃W YTAD̃ yeteǎdde keçsə transgresses
Ye,Te,Ayn,Dal,
10,400,70,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃ Hudūde onun sərhədləri (the) limits
Ha,Dal,Vav,Dal,
8,4,6,4,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فقد | FGD̃ feḳad Həqiqətən then certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
ظلم ظ ل م | ƵLM ƵLM Zeleme heyif ki he has wronged
Zı,Lam,Mim,
900,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsehu özünə himself.
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī sən bilmirsən "you know;"
Te,Dal,Re,Ye,
400,4,200,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لعل | LAL leǎlle ola bilər Perhaps
Lam,Ayn,Lam,
30,70,30,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحدث ح د ث | ḪD̃S̃ YḪD̃S̃ yuHdiṧu aşkar edir will bring about,
Ye,Ha,Dal,Se,
10,8,4,500,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran yeni bir iş a matter.
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, kadınları boşayacağınız zaman temiz oldukları vakit boşayın ve müddetlerini sayın ve çekinin Rabbiniz Allah'tan; çıkarmayın onları evlerinden ve onlar da çıkmasınlar, ancak apaçık bir çirkin harekette bulunurlarsa o başka ve işte bunlardır Allah'ın sınırları ve kim Allah'ın sınırlarını aşarsa gerçekten de kendisine zulmeder; bilmezsin, belki de Allah, bundan sonra bir iş çıkarıverir.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi! Kadınları boşamaya niyetlendiğinizde; iddetlerini dikkate alarak (ay hâllerinden temizlendikten sonra) onları boşayın ve iddeti (sürecini) sayın. . . Rabbiniz olan Allâh'tan korunun. Açık bir fuhuş yapmaları durumu müstesna, onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar. . . İşte bu Allâh'ın koyduğu sınırdır! Kim hududullâhı tecavüz ederse, gerçekten nefsine zulmetmiştir. Bilemezsin, belki Allâh bundan sonra bir iş ihdas eder.
Ahmet Tekin : Ey peygamber, hanımları boşarken, hanımlarla ilgili boşanma kararı verirken, cinsel ilişki yasağına riayet ederek, iddetlerini, yeniden evlenmeleri için beklemeleri gereken süreyi göz önüne alarak boşayın, boşanma kararı verin, kararı tescil ve ilan edin. İddeti de belgeleyerek, yazarak sayın, hesap edin. Allah’a, Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. İddetleri içinde, onları evlerinden atmayın, onlar da çıkmasınlar. Ancak delille, şahitle ispatlanmış apaçık bir edepsizlik yapmaları, gayri meşrû ilişkilere girmeleri halinde çıkarabilirsiniz. Bunlar Allah’ın koyduğu kurallardır. Kim Allah’ın koyduğu kuralları çiğnerse, kendisine haksızlık etmiş, kendisine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah, bundan sonra yeni bir plan ortaya koyacaktır.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda iddetleri içinde (temizlik dönemlerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz olan Allah'tan sakının. Onları evlerinden çıkarmayın. Kendileri de çıkmasınlar. Ancak apaçık bir hayasızlık yapmaları durumu müstesna. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa o kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarır. [1]
Ali Bulaç : Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman, iddetleri süresinde (temizlendiklerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar; ancak açık 'çirkin bir hayasızlık' göstermeleri durumu başka. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını çiğnerse, gerçekte o, kendi nefsine zulmetmiş olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir iş (durum) oluşturur.
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamber (ve onun ümmeti olanlar)! Kadınları boşamak istediğiniz zaman, onları, (adet hallerinden) temizlenmeleri vaktinde boşayın ve iddeti, (üç hayızdan temizlenme müddetini) sayın. (Kendilerine zarar vermek hususunda) Rabbiniz olan Allah’dan korkun. Onları (boşandıkları) evlerinden çıkarmayın; (iddetleri bitinceye kadar) kendileri de çıkmasınlar; meğer ki, açık bir edebsizlik etmiş olsunlar. Bu hükümler, Allah’ın hududlarıdır. Kim Allah’ın hududunu aşarsa, nefsine zulüm etmiş olur. Bilmezsin, belki Allah, onun (bu bir veya iki defa boşamanın) arkasından bir iş (sevgi) çıkarır. (Böylece tekrar birleşmek ve anlaşmak hasıl olur).
Azerice : Ya Peyğəmbər! Qadınları boşadığınız zaman onları gözləmə müddətinə görə boşanın və gözləmə müddətlərini sayın. Rəbbiniz olan Allaha qarşı təqvalı olun. Onları açıq-aşkar fahişəlik etmədikcə evlərindən qovmayın. Onlar da çıxmamalıdır. Bunlar Allahın hüdudlarıdır. Kim Allahın hədlərini aşarsa, şübhəsiz ki, özünə zülm etmiş olar. Heç bilmirsən, ola bilər ki, Allah bundan sonra yeni bir hədis nazil etsin.
Bekir Sadak : Ey Peygamber! Kadinlari bosayacaginizda, onlari, iddetlerini gozeterek bosayin ve iddeti sayin; Rabbiniz olan Allah'tan sakinin; onlari, apacik bir hayasizlik yapmalari hali bir yana evlerinden cikarmayin, onlar da cikmasinlar. Bunlar, Allah'in sinirlaridir. Allah'in sinirlarini kim asarsa, suphesiz, kendine yazik etmis olur. Bilmezsin, olur ki, Allah bunun ardindan bir hal meydana getirir.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız vakit, iddetlerini (ay hallerini ve bekleme sürelerini) dikkate alarak boşayın ve iddeti sayın. Rabbına Allah'tan korkun ; kadınları evlerinden çıkarmayın; kendileri de çıkmasınlar. Ancak açık bir hayasızlıkta bulunanları müstesna. Bunlar Allah'ın belirlediği sınırlardır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, gerçekten o kendine haksızlık etmiş olur. Bilmezsin bunun ardından Allah'ın, (barışıp anlaşma gibi) bir durum meydana getirmesi umulur.
Diyanet İşleri : Ey peygamber! Kadınları boşamak istediğinizde, onları iddetlerini dikkate alarak (temizlik hâlinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz olan Allah’a karşı gelmekten sakının. Apaçık bir hayâsızlık yapmaları dışında onları (bekleme süresince) evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, sonra yeni bir durum ortaya çıkarır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları, iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti sayın; Rabbiniz olan Allah'tan sakının; onları, apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını kim aşarsa, şüphesiz, kendine yazık etmiş olur. Bilmezsin, olur ki, Allah bunun ardından bir hal meydana getirir.
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.
Edip Yüksel : Ey peygamber, kadınları boşadığınız zaman boşama sürelerini gözetin ve bu süreyi iyice hesaplayın. Rabbiniz olan ALLAH'ı dinleyin. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar (kötü davranarak onları buna zorlamayın). Ancak kanıtlanmış bir zina işlemeleri bunun dışındadır. ALLAH'ın yasası budur. Kim ALLAH'ın yasasını çiğnerse kendisine zulmetmiş olur. Bilmezsin, belki ALLAH bundan sonra (olumlu) bir iş ortaya çıkarır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamber, kadınları boşayacağınız zaman, onları iddetlerine doğru boşayın ve iddeti de sayın; Rabbiniz Allah'tan korkun; açık bir terbiyesizlik yapmaları durumu dışında onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Bunlar Allah'ın belirlediği sınırlardır. Her kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, kendisine zulmetmiş olur. Bilmezsin, belki Allah, onun arkasından bir iş çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o Peygamber! Kadınları boşadığınız vakıt ıddetlerine doğru boşayın ve ıddeti sayın ve Rabbınız Allahdan korkun, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar meğer ki açık bir terbiyesizlik etmiş olalar, bunlar Allahın ta'yin ettiği hududdur ve her kim Allahın hududuna tecavüz ederse nefsine zulmetmiş olur, bilmezsin belki Allah onun arkasından bir iş çıkarır
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırını aşarsa, şüphesiz kendisine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki, Allah bunun ardından (gönlünüzde sevgi gibi) bir hal meydana getirir.
Gültekin Onan : Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman, iddetleri süresinde (temizlendiklerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Tanrı'dan korkun. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar ancak açık 'çirkin bir hayasızlık' göstermeleri durumu başka. Bunlar Tanrı'nın sınırlarıdır. Kim Tanrı'nın sınırlarını çiğnerse, gerçekte o, kendi nefsine zulmetmiş olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Tanrı, bunun arkasından bir buyruk oluşturur/çıkarır.
Hakkı Yılmaz : Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman onları iddetleri için boşayın ve iddeti sayın. Ve Rabbiniz Allah'ın koruması altına girin. Apaçık bir aşırılık, iffetsizlik yapmaları hâli dışında, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Artık kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, kesinlikle kendine haksızlık etmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir iş ortaya çıkarıverir.
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, kadınları boşayacağınız vakit iddetlerine doğru boşayın. O iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allahdan korkun. Onları evlerinden çıkarmayın. Kendileri de çıkarmasınlar. Meğer ki apaçık bir kötülük (meydana) getirmiş olsunlar. Bunlar Allahın hudududur. Kim Allahın hududunu (çiğneyip) aşarsa muhakkak ki kendisine yazık etmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah bunun arkasından bir iş peyda ediverir.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Kadınları boşadığınızda, artık onları iddetleri içinde (âdetten temiz oldukları sırada) talâk edin (boşayın) ve iddeti sayın! Rabbiniz olan Allah’dan sakının! Onları evlerinden (zorla) çıkarmayın; (kendileri de) çıkmasınlar (çekip gitmesinler); ancak apaçık bir hayâsızlık getirmeleri (yapmaları) müstesnâdır.Bunlar Allah’ın hudûdudur. O hâlde kim Allah’ın hudûdunu aşarsa, artık şübhesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, umulur ki Allah, bundan sonra bir iş (pişmanlık) ortaya çıkarır!
İbni Kesir : Ey Peygamber; kadınları boşayacağınız zaman, onları iddetleri içinde boşayın. İddeti de sayın. Rabbınız olan Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın hudududur. Kim, Allah'ın hududunu aşarsa; şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin belki Allah, bunun ardından bir durum peyda ediverir.
İskender Evrenosoğlu : Ey nebî! Kadınları boşadığınız zaman, o taktirde onların iddetlerini sayarak iddetlerinde boşayın. Ve Rabbiniz Allah'a karşı takva sahibi olun. Onları evlerinden siz çıkartmayın. Size açıkça bir fahişelikle gelmedikçe onlar da (evlerinden) çıkmasınlar. Ve bunlar, Allah'ın hudutlarıdır (sınırlarıdır). Ve kim Allah'ın hudutlarını aşarsa, o taktirde kendi nefsine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra bir iş (yeni bir durum) husule getirir (başka bir kapı açar).
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Kadınları boşa(maya niyetlen)diğinizde, onlar için belirlenmiş iddeti gözetecek şekilde boşayın ve süreyi (dikkatlice) hesaplayın ve Allah'a, Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Onları evlerinizden kovmayın ve açıkça hayasız davranışlarda bulunmadıkça onlar ayrılma(k zorunda bırakılma)sın. Bunlar, Allah'ın koyduğu sınırlardır; ve kim Allah tarafından konulan sınırları aşarsa, aslında kendisine karşı haksızlık etmiş olur, (çünkü, ey insan!) Sen onu bilmezsin, (ama), o (ilk ihlal)den sonra Allah, yeniden bazı şeylerin meydana gelmesini sağlayabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız vakit hemen iddetlerinden sayılacak bir zamanda boşayın ve iddeti sayın ve Rabbiniz olan Allah'tan korkun ve onları evlerinden çıkarmayın ve kendileri de çıkmasınlar. Meğer ki, apaçık bir kötülük, (meydana) getirmiş olsunlar ve işte bunlar, Allah'ın tayin ettiği huduttur. Ve her kim Allah'ın hududuna tecavüz ederse, mutlaka kendi nefsine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olabilir ki Allah, ondan sonra bir iş vücuda getirir.
Ömer Öngüt : Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman, onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allah'tan korkun. Apaçık bir hayâsızlık yapmaları hali müstesnâ, onları evlerinden çıkarmayın. Kendileri de çıkmasınlar. Bu hükümler Allah'ın hudududur. Kim Allah'ın hududunu aşarsa, kendisine yazık etmiş olur. Sen bilmezsin, belki de Allah bunun ardından bir durum peyda ediverir.
Şaban Piriş : -Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman, onları bekleme süresi içinde boşayın ve bekleme sürelerini sayın. Rabbiniz olan Allah’tan korkun. Açık bir ahlaksızlık yapmadıkça onları evlerinden çıkarmayın. Onlar da çıkmasınlar. İşte bu, Allah’ın kanunudur. Kim Allah’ın kanunlarını çiğnerse kendisine zulmetmiş olur. Bilmezsin ki Allah, belki bundan sonra yeni bir durum ortaya çıkarır.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Eşlerinizi boşayacağınız vakit onların iddetlerini dikkate alarak boşayın ve iddeti dikkatle sayın. Rabbiniz olan Allah’a karşı gelmekten, özellikle eşlerinizin hukukuna zarar vermekten sakının. Onlar zina gibi açık bir hayasızlık irtikâb etmedikçe siz onları evlerinizden çıkarmayın. Kendileri de çıkıp gitmesinler. İşte Allah’ın hudutları! Kim Allah’ın hudutlarını çiğnerse hakikaten kendine zulmetmiş olur. Nereden bileceksin, bakarsın Allah bundan sonra yeni bir durum meydana getirir.
Süleyman Ateş : Ey peygamber! Kadınları boşa(mak iste)diğiniz zaman onları iddetleri içinde (âdetten temiz oldukları sırada) boşayın ve iddeti sayın (üç defa âdet görüp temizlenmelerini hesabedin). Rabbiniz Allah'tan korkun (bekleme süresi içinde) onları evlerinden çıkarmayın. Kendileri de çıkmasınlar. Ancak apaçık bir edepsizlik yapmaları durumu, bu hükmün dışındadır (o zaman evden çıkarabilirsiniz). Bunlar Allâh'ın sınırlarıdır. Kim Allâh'ın sınırlarını geçerse, kendisine yazık etmiş olur. Bilmezsin belki Allâh, bundan sonra (iddet süresi içinde) yeni bir iş ortaya çıkarır (gönülleri uzlaştırıp birleşme ortamı yaratır).
Talak : Ya Peyğəmbər! Qadınları boşadığınız zaman onları gözləmə müddətinə görə boşanın və gözləmə müddətlərini sayın. Rəbbiniz olan Allaha qarşı təqvalı olun. Onları açıq-aşkar fahişəlik etmədikcə evlərindən qovmayın. Onlar da çıxmamalıdır. Bunlar Allahın hüdudlarıdır. Kim Allahın hədlərini aşarsa, şübhəsiz ki, özünə zülm etmiş olar. Heç bilmirsən, ola bilər ki, Allah bundan sonra yeni bir hədis nazil etsin.
Tefhim-ul Kuran : Ey peygamber! Kadınları boşadığınız zaman, iddeti süresinde (temizlendiklerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz olan Allah'tan korkup sakının. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar; ancak açık 'çirkin bir hayasızlık' göstermeleri durumu başka. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını çiğnerse, gerçekten o, kendi nefsine zulmetmiş demektir. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir iş (durum) oluşturabilir.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber! Hanımlarınızı boşayacağınız zaman, iddetlerini gözeterek boşayın; iddetlerini de sayın. Rabbiniz olan Allah'tan korkun. Apaçık bir fuhuş işlemedikçe onları evlerinden çıkarmayın; onlar da çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın çizdiği sınırlardır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, kendisine yazık etmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah bundan sonra yeni bir durum ortaya çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman iddetlerine doğru boşayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah'tan korkun! Onları evlerinden çıkarmayın; onlar da çıkmasınlar. Apaçık ve belgeli bir yüzsüzlük yapmaları durumu müstesna. İşte bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Allah'ın sınırlarını çiğneyen kendi benliğine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir iş/oluş ortaya çıkarır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}