» 65 / Talâk  11:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

65:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(göndərmiş) elçi | oxucu | Sizə | ayələriniz | Allahın | açıq Açıq | ki, onu çıxara biləsən | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | faydalı iş | -dan | qaranlıq - | | işığa | və kim | inanır | Allaha | və edərsə | faydalı iş | onu sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | harada qalacaqlar | içəri | əbədi | Həqiqətən | Ən gözəlini verdi | Allah | Ona | ruzi kimi |

RSWLÆ YTLW ALYKM ËYÆT ÆLLH MBYNÆT LYḢRC ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WMN YÙMN BÆLLH WYAML ṦÆLḪÆ YD̃ḢLH CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ GD̃ ǼḪSN ÆLLH LH RZGÆ
rasūlen yetlū ǎleykum āyāti llahi mubeyyinātin liyuḣrice elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ḳad eHsene llahu lehu rizḳan

رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ ايَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. RSWLÆ = rasūlen : (göndərmiş) elçi
2. YTLW = yetlū : oxucu
3. ALYKM = ǎleykum : Sizə
4. ËYÆT = āyāti : ayələriniz
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. MBYNÆT = mubeyyinātin : açıq Açıq
7. LYḢRC = liyuḣrice : ki, onu çıxara biləsən
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
10. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
11. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : faydalı iş
12. MN = mine : -dan
13. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumāti : qaranlıq -
14. ÎL = ilā :
15. ÆLNWR = n-nūri : işığa
16. WMN = ve men : və kim
17. YÙMN = yu'min : inanır
18. BÆLLH = billahi : Allaha
19. WYAML = ve yeǎ'mel : və edərsə
20. ṦÆLḪÆ = SāliHen : faydalı iş
21. YD̃ḢLH = yudḣilhu : onu sancır
22. CNÆT = cennātin : göylərə
23. TCRY = tecrī : axan
24. MN = min :
25. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
26. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
27. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : harada qalacaqlar
28. FYHÆ = fīhā : içəri
29. ǼBD̃Æ = ebeden : əbədi
30. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
31. ǼḪSN = eHsene : Ən gözəlini verdi
32. ÆLLH = llahu : Allah
33. LH = lehu : Ona
34. RZGÆ = rizḳan : ruzi kimi
(göndərmiş) elçi | oxucu | Sizə | ayələriniz | Allahın | açıq Açıq | ki, onu çıxara biləsən | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | faydalı iş | -dan | qaranlıq - | | işığa | və kim | inanır | Allaha | və edərsə | faydalı iş | onu sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | harada qalacaqlar | içəri | əbədi | Həqiqətən | Ən gözəlini verdi | Allah | Ona | ruzi kimi |

[RSL] [TLW] [] [ÆYY] [] [BYN] [ḢRC] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ƵLM] [] [NWR] [] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [] [ḪSN] [] [] [RZG]
RSWLÆ YTLW ALYKM ËYÆT ÆLLH MBYNÆT LYḢRC ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WMN YÙMN BÆLLH WYAML ṦÆLḪÆ YD̃ḢLH CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ GD̃ ǼḪSN ÆLLH LH RZGÆ

rasūlen yetlū ǎleykum āyāti llahi mubeyyinātin liyuḣrice elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ḳad eHsene llahu lehu rizḳan
رسولا يتلو عليكم آيات الله مبينات ليخرج الذين آمنوا وعملوا الصالحات من الظلمات إلى النور ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا قد أحسن الله له رزقا

[ر س ل] [ت ل و] [] [ا ي ي] [] [ب ي ن] [خ ر ج] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [ح س ن] [] [] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen (göndərmiş) elçi A Messenger
يتلو ت ل و | TLW YTLW yetlū oxucu reciting
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələriniz (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
مبينات ب ي ن | BYN MBYNÆT mubeyyinātin açıq Açıq clear,
ليخرج خ ر ج | ḢRC LYḢRC liyuḣrice ki, onu çıxara biləsən that he may bring out
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti faydalı iş righteous deeds
من | MN mine -dan from
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
إلى | ÎL ilā towards
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inanır believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ويعمل ع م ل | AML WYAML ve yeǎ'mel və edərsə and does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen faydalı iş righteous deeds,
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu onu sancır He will admit him
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (into) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne harada qalacaqlar abiding
فيها | FYHÆ fīhā içəri therein
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi forever.
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Indeed,
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene Ən gözəlini verdi Has been (granted) good
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
له | LH lehu Ona for him
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi kimi provision.
(göndərmiş) elçi | oxucu | Sizə | ayələriniz | Allahın | açıq Açıq | ki, onu çıxara biləsən | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | faydalı iş | -dan | qaranlıq - | | işığa | və kim | inanır | Allaha | və edərsə | faydalı iş | onu sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | harada qalacaqlar | içəri | əbədi | Həqiqətən | Ən gözəlini verdi | Allah | Ona | ruzi kimi |

[RSL] [TLW] [] [ÆYY] [] [BYN] [ḢRC] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ƵLM] [] [NWR] [] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [] [ḪSN] [] [] [RZG]
RSWLÆ YTLW ALYKM ËYÆT ÆLLH MBYNÆT LYḢRC ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WMN YÙMN BÆLLH WYAML ṦÆLḪÆ YD̃ḢLH CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ GD̃ ǼḪSN ÆLLH LH RZGÆ

rasūlen yetlū ǎleykum āyāti llahi mubeyyinātin liyuḣrice elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ḳad eHsene llahu lehu rizḳan
رسولا يتلو عليكم آيات الله مبينات ليخرج الذين آمنوا وعملوا الصالحات من الظلمات إلى النور ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا قد أحسن الله له رزقا

[ر س ل] [ت ل و] [] [ا ي ي] [] [ب ي ن] [خ ر ج] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [ح س ن] [] [] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen (göndərmiş) elçi A Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يتلو ت ل و | TLW YTLW yetlū oxucu reciting
Ye,Te,Lam,Vav,
10,400,30,6,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələriniz (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مبينات ب ي ن | BYN MBYNÆT mubeyyinātin açıq Açıq clear,
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
40,2,10,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ليخرج خ ر ج | ḢRC LYḢRC liyuḣrice ki, onu çıxara biləsən that he may bring out
Lam,Ye,Hı,Re,Cim,
30,10,600,200,3,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti faydalı iş righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inanır believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ويعمل ع م ل | AML WYAML ve yeǎ'mel və edərsə and does
Vav,Ye,Ayn,Mim,Lam,
6,10,70,40,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen faydalı iş righteous deeds,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu onu sancır He will admit him
Ye,Dal,Hı,Lam,He,
10,4,600,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (into) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne harada qalacaqlar abiding
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene Ən gözəlini verdi Has been (granted) good
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi kimi provision.
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [65:8-11] Korunmuş Mesaj, Manevi Bir Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberi de göndermiştir ki size Allah'ın apaçık âyetlerini okumadadır inananları ve iyi işlerde bulunanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için ve kim, Allah'a inanır ve iyi işlerde bulunursa onu, ebedî kalmak üzere, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, gerçekten de Allah, ona en güzel bir rızık verir.
Adem Uğur : İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Ahmed Hulusi : Rasûl ki, iman edip imanının gereğini uygulayanları, karanlıklardan Nûr'a çıkarmak için apaçık hâlde Allâh'ın işaretlerini size bildirir. Kim Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a iman eder ve imanının gereğini uygularsa, onu, içinde sonsuz yaşamak üzere, altından nehirler akan cennetlere dâhil eder. Allâh onun için gerçekten bir rızık ihsan etmiştir.
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri cehalet karanlıklarından, ilim nuruna çıkarmak için size, delilli, gerekçeli, ayrıntılı açıklanmış âyetlerini, şer’î hükümleri, cezaları, ahlâkî kuralları okuyup anlatan Rasulü gönderdi. Geçmişin kirlerinden arınarak Allah’a iman edeni, gevşekliği bırakarak hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçireni, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanı, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanı, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyeni, altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları cennet konaklarına koyacaktır. Allah onlara ne güzel rızıklar vermiştir.
Ahmet Varol : (Bir de) iman edip salih ameller işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan Peygamber gönderdi. Kim Allah'a iman eder ve salih amel işlerse, (Allah) onu içinde sonsuza kadar kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah ona gerçekten güzel bir rızık vermiştir!
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Allah'ın apaçık ayetlerini size okuyan bir elçi de (gönderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu içinde süresiz kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir.
Ali Fikri Yavuz : Bir Peygamber gönderdi; Allah’ın emir ve yasaklarını açıklayan âyetlerini sizlere karşı okuyor ki, iman edib salih ameller işliyenleri karanlıklardan (küfür ve cehaletten), nûra (imana ve aydınlığa) çıkarsın. Kim Allah’a iman edib de salih amel işlerse, Allah onu (ahirette ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere, içlerinde ebedî kalmak üzere koyacaktır. Doğrusu Allah, ona, ne güzel bir rızık ihsan etmiş!...
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görənləri zülmətdən nura çıxarmaq üçün sizə Allahın açıq-aydın ayələrini oxuyan bir peyğəmbər göndərdi. Kim Allaha iman gətirib yaxşı işlər görərsə, Allah onu (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər və orada əbədi qalacaqlar. Allah ona ən gözəl ruzi verər.
Bekir Sadak : Inanip yararli isler isleyenleri karanliklardan aydinliga cikarmak uzere, size Allah'in apacik ayetlerini okuyan bir peygamber gondermistir. Kim Allah'a inanir ve yararli is islerse, Allah onu, icinde temelli ve sonsuz kalinacak, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyar. Allah ona gercekten guzel rizik vermistir.
Celal Yıldırım : Ayrıca, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın açık-seçik ve açıklayıcı âyetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır da iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onu, altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere yerleştirir. Allah, ona cidden güzel bir rızıkla ihsanda bulunmuştur.
Diyanet İşleri : İman edip salih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah’ın apaçık âyetlerini okuyan bir peygamber gönderdi. Kim Allah’a inanır ve salih bir amel işlerse, Allah onu, içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona güzel bir rızık vermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp yararlı işler işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak üzere, size Allah'ın apaçık ayetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş işlerse, Allah onu, içinde temelli ve sonsuz kalınacak, içlerinden ırmaklarakan cennetlere koyar. Allah ona gerçekten güzel rızık vermiştir.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan bir Peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlere sokar. Allah o kimse için gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Edip Yüksel : bir elçi indirmiştir. İnanıp erdemli davrananları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size ALLAH'ın apaçık ayetlerini okur. Kim ALLAH'a inanır ve erdemli davranırsa onu içinde ırmaklar akan cennetlere sokar; orada ebedi kalırlar. ALLAH ona güzel rızık vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size Allah'ın açık açık âyetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki inanıp faydalı işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gerçekten ne güzel rızık vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın nurlar saçan, yollar açan ayetlerini sizlere karşı okuyan bir peygamber gönderdi, iman edip yararlı işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye. Her kim Allah'a iman edip dürüstçe çalışırsa, onu, içinde ebedi kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah ona gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir Rasul gönderdi, Allahın nûrlar saçan, yollar açan âyetlerini sizlere karşı okuyor ki iyman edip salih amel işliyenleri zulmetlerden nûra çıkarsın ve her kim Allaha iyman edip salâh ile çalışırsa Allah onu altından ırmaklar akar cennetlere koyacak. Orada ebediyyen muhalledler, öyleki Allah ona hakikaten güzel bir rızk ihsan etmiş.
Fizilal-il Kuran : İman edip salih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık ayetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah'a inanır ve faydalı iş yaparsa Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allah böylesine gerçekten güzel bir rızk vermiştir.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Tanrı'nın apaçık ayetlerini size okuyan bir elçi de (gönderdik). Kim inanıp salih bir amelde bulunursa, (Tanrı) onu içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Tanrı, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir.
Hakkı Yılmaz : (10,11) Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O hâlde, ey kavrama yetenekleri olan iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin. Kesinlikle Allah, iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size bir öğüt, size Allah'ın açık açık âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini okuyan bir elçi indirdi. Ve her kim, Allah'a inanır ve sâlihi işlerse, Allah onu, altlarından ırmaklar akan, içinde sonsuza dek kalacakları cennetlere girdirir. Allah, onun için rızkı güzelleştirmiştir.
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanları karanlıklardan nuura çıkarmak için, bir (de) peygamber (göndermişdir ki) o, Allahın (her şey'i) açık açık bildiren âyetlerini size karşı (işte) okuyup durmakdadır. Kim Allaha îman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere, hepsi de içlerinde ebedî ve sermedî kalıcı olarak sokar. Allah ona hakıykat ne güzel rızık (ve sevab) vermişdir.
Hayrat Neşriyat : Ve îmân edip sâlih ameller işleyenleri zulümâttan (küfür karanlıklarından) nûra(îmâna) çıkarmak için, Allah’ın apaçık beyan eden âyetlerini size okuyan bir peygamber(göndermiştir). Artık kim Allah’a îmân edip sâlih amel işlerse, (Allah) onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Gerçekten Allah, ona güzel bir rızık ihsân etmiştir.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size Allah'ın apaçık bildiren ayetlerini okuyan bir peygamber gönderdi. Kim Allah'a inanır ve salih amel işlerse; onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirir, orada ebediyyen kalırlar. Allah; ona, gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
İskender Evrenosoğlu : Resûl, âmenû olanları (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (salih amel, yani nefs tezkiyesi) yapanları, karanlıklardan nura çıkarmak için size Allah'ın âyetlerini açıklayarak okur. Ve kim, Allah'a îmân ederse ve salih (nefsi ıslâh eden) amel işlerse onu, içinde ebediyyen kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere dahil eder (koyar). Allah('ın Zat'ı), onun (resûl) için en güzel rızık olmuştur.
Muhammed Esed : Allah'ın apaçık mesajlarını size aktaran bir elçi (göndermiştir) ki iman edip doğru ve yararlı işler yapanları zifiri karanlıktan aydınlığa çıkarabilsin. Kim Allah'a inanıp doğru ve yararlı işler yaparsa, Allah onu içinden ırmaklar akan sonsuza kadar kalacakları bahçelere koyacaktır. Allah, (böylece) ona en güzel rızkı vermiş olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir resul (göndermiştir) ki size karşı Allah'ın pek açık açık bildiren âyetlerini tilâvet eder. Ta ki imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunanları zulmetlerden nûra çıkarsın ve her kim Allah'a imân eder ve sâlih amelde bulunursa, onu altından ırmaklar akan cennetlere girdirir, orada ebediyyen muhalleddirler. Muhakkak ki Allah, onun için güzel bir rızık ihsân buyurmuştur.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenleri, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size Allah'ın apaçık âyetlerini okuyan bir peygamber göndermiştir. Kim Allah'a iman eder ve sâlih amel işlerse, Allah onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada ebedî kalırlar. Allah ona gerçekten güzel bir rızık vermiştir.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için Allah’ın apaçık ayetlerini size okuyan bir Peygamber (göndermiştir). Kim Allah’a inanır ve doğruları yaparsa, onu içinde ebedi kalacağı, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Allah, ona gerçekten çok güzel bir rızık vermiştir.
Suat Yıldırım : (10-11) Allah onlar için âhirette de pek çetin bir azap hazırladı. Artık siz ey akıl sahipleri, ey iman etmiş kullarım! Allah’a karşı gelmekten, ileride de hep sakının ki böyle bir azaptan korunasınız. İşte Allah size gerçekleri hatırlatan bir kitap indirdi, bir Elçi gönderdi. Allahın nurlar saçan, yollar açan âyetlerini sizlere okuyor ki iman edip makbul ve güzel işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah’a iman eder, makbul ve güzel işler yaparsa, Allah onları, hem de devamlı kalmak üzere, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Allah böyle kuluna gerçekten pek güzel nasip ihsan eder.
Süleyman Ateş : Yani size Allâh'ın açık açık âyetlerini okuyan bir elçi (gönderdi) ki, inanıp yararlı işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allâh) onu, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokar. Allâh ona gerçekten güzel rızık vermiştir.
Talak : İman gətirib yaxşı işlər görənləri zülmətdən nura çıxarmaq üçün sizə Allahın açıq-aydın ayələrini oxuyan bir peyğəmbər göndərdi. Kim Allaha iman gətirib yaxşı işlər görərsə, Allah onu (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər və orada əbədi qalacaqlar. Allah ona ən gözəl ruzi verər.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanları karanlıklardan nura çıkarması için Allah'ın apaçık ayetlerini size okuyan bir peygamber de (gönderdik). Kim iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onu içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Allah, gerçekten ona ne güzel bir rızık vermiştir.
Ümit Şimşek : Bir de peygamber gönderdi ki, iman eden ve güzel işler yapanları karanlıklardan nura çıkarmak için size Allah'ın apaçık âyetlerini okur. Kim Allah'a iman eder ve güzel işler yaparsa, Allah onu, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Allah ona gerçekten pek güzel bir rızık nasip etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir elçi indirmiştir ki, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri, karanlıklardan nura çıkarmak için Allah'ın ayetlerini açık seçik okur. Allah'a inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere/bahçelere koyacaktır. Onlar orada sonsuza dek kalıcıdır. Allah böylesi için rızkı gerçekten güzelleştirmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}