» 65 / Talâk  4:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

65:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | kəsilənlər | -dəri | hissə- | -dan | sənin qadınların - | əgər | şübhə edirsinizsə | onların gözləmə müddəti | uçmaq | ay | və olanlar | | hələ menstruasiya görməyənlər | və olanlar | hamilə | vaxt | | doğulana qədər | onların yükləri | və kim | qorxursa | allaha şükür | yaradır | Ona | | işinizdə | bir rahatlıq |

WÆLLÆÙY YÙSN MN ÆLMḪYŽ MN NSÆÙKM ÎN ÆRTBTM FAD̃THN S̃LÆS̃T ǼŞHR WÆLLÆÙY LM YḪŽN WǼWLÆT ÆLǼḪMÆL ǼCLHN ǼN YŽAN ḪMLHN WMN YTG ÆLLH YCAL LH MN ǼMRH YSRÆ
vellāī yeisne mine l-meHīDi min nisāikum ini rtebtum feǐddetuhunne ṧelāṧetu eşhurin vellāī lem yeHiDne ve ūlātu l-eHmāli eceluhunne en yeDeǎ'ne Hamlehunne ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu min emrihi yusran

وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِنْ نِسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLÆÙY = vellāī : və onlar
2. YÙSN = yeisne : kəsilənlər
3. MN = mine : -dəri
4. ÆLMḪYŽ = l-meHīDi : hissə-
5. MN = min : -dan
6. NSÆÙKM = nisāikum : sənin qadınların -
7. ÎN = ini : əgər
8. ÆRTBTM = rtebtum : şübhə edirsinizsə
9. FAD̃THN = feǐddetuhunne : onların gözləmə müddəti
10. S̃LÆS̃T = ṧelāṧetu : uçmaq
11. ǼŞHR = eşhurin : ay
12. WÆLLÆÙY = vellāī : və olanlar
13. LM = lem :
14. YḪŽN = yeHiDne : hələ menstruasiya görməyənlər
15. WǼWLÆT = ve ūlātu : və olanlar
16. ÆLǼḪMÆL = l-eHmāli : hamilə
17. ǼCLHN = eceluhunne : vaxt
18. ǼN = en :
19. YŽAN = yeDeǎ'ne : doğulana qədər
20. ḪMLHN = Hamlehunne : onların yükləri
21. WMN = ve men : və kim
22. YTG = yetteḳi : qorxursa
23. ÆLLH = llahe : allaha şükür
24. YCAL = yec'ǎl : yaradır
25. LH = lehu : Ona
26. MN = min :
27. ǼMRH = emrihi : işinizdə
28. YSRÆ = yusran : bir rahatlıq
və onlar | kəsilənlər | -dəri | hissə- | -dan | sənin qadınların - | əgər | şübhə edirsinizsə | onların gözləmə müddəti | uçmaq | ay | və olanlar | | hələ menstruasiya görməyənlər | və olanlar | hamilə | vaxt | | doğulana qədər | onların yükləri | və kim | qorxursa | allaha şükür | yaradır | Ona | | işinizdə | bir rahatlıq |

[] [YÆS] [] [ḪYŽ] [] [NSW] [] [RYB] [AD̃D̃] [S̃LS̃] [ŞHR] [] [] [ḪYŽ] [ÆWL] [ḪML] [ÆCL] [] [WŽA] [ḪML] [] [WGY] [] [CAL] [] [] [ÆMR] [YSR]
WÆLLÆÙY YÙSN MN ÆLMḪYŽ MN NSÆÙKM ÎN ÆRTBTM FAD̃THN S̃LÆS̃T ǼŞHR WÆLLÆÙY LM YḪŽN WǼWLÆT ÆLǼḪMÆL ǼCLHN ǼN YŽAN ḪMLHN WMN YTG ÆLLH YCAL LH MN ǼMRH YSRÆ

vellāī yeisne mine l-meHīDi min nisāikum ini rtebtum feǐddetuhunne ṧelāṧetu eşhurin vellāī lem yeHiDne ve ūlātu l-eHmāli eceluhunne en yeDeǎ'ne Hamlehunne ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu min emrihi yusran
واللائي يئسن من المحيض من نسائكم إن ارتبتم فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي لم يحضن وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من أمره يسرا

[] [ي ا س] [] [ح ي ض] [] [ن س و] [] [ر ي ب] [ع د د] [ث ل ث] [ش ه ر] [] [] [ح ي ض] [ا و ل] [ح م ل] [ا ج ل] [] [و ض ع] [ح م ل] [] [و ق ي] [] [ج ع ل] [] [] [ا م ر] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واللائي | WÆLLÆÙY vellāī və onlar And those who
يئسن ي ا س | YÆS YÙSN yeisne kəsilənlər have despaired
من | MN mine -dəri of
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ÆLMḪYŽ l-meHīDi hissə- the menstruation
من | MN min -dan among
نسائكم ن س و | NSW NSÆÙKM nisāikum sənin qadınların - your women,
إن | ÎN ini əgər if
ارتبتم ر ي ب | RYB ÆRTBTM rtebtum şübhə edirsinizsə you doubt,
فعدتهن ع د د | AD̃D̃ FAD̃THN feǐddetuhunne onların gözləmə müddəti then their waiting period
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃T ṧelāṧetu uçmaq (is) three
أشهر ش ه ر | ŞHR ǼŞHR eşhurin ay months,
واللائي | WÆLLÆÙY vellāī və olanlar and the ones who
لم | LM lem not
يحضن ح ي ض | ḪYŽ YḪŽN yeHiDne hələ menstruasiya görməyənlər [they] menstruated.
وأولات ا و ل | ÆWL WǼWLÆT ve ūlātu və olanlar And those who (are)
الأحمال ح م ل | ḪML ÆLǼḪMÆL l-eHmāli hamilə pregnant,
أجلهن ا ج ل | ÆCL ǼCLHN eceluhunne vaxt their term
أن | ǼN en until
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne doğulana qədər they deliver
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne onların yükləri their burdens.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يتق و ق ي | WGY YTG yetteḳi qorxursa fears
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yaradır He will make
له | LH lehu Ona for him
من | MN min of
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi işinizdə his affair
يسرا ي س ر | YSR YSRÆ yusran bir rahatlıq ease.
və onlar | kəsilənlər | -dəri | hissə- | -dan | sənin qadınların - | əgər | şübhə edirsinizsə | onların gözləmə müddəti | uçmaq | ay | və olanlar | | hələ menstruasiya görməyənlər | və olanlar | hamilə | vaxt | | doğulana qədər | onların yükləri | və kim | qorxursa | allaha şükür | yaradır | Ona | | işinizdə | bir rahatlıq |

[] [YÆS] [] [ḪYŽ] [] [NSW] [] [RYB] [AD̃D̃] [S̃LS̃] [ŞHR] [] [] [ḪYŽ] [ÆWL] [ḪML] [ÆCL] [] [WŽA] [ḪML] [] [WGY] [] [CAL] [] [] [ÆMR] [YSR]
WÆLLÆÙY YÙSN MN ÆLMḪYŽ MN NSÆÙKM ÎN ÆRTBTM FAD̃THN S̃LÆS̃T ǼŞHR WÆLLÆÙY LM YḪŽN WǼWLÆT ÆLǼḪMÆL ǼCLHN ǼN YŽAN ḪMLHN WMN YTG ÆLLH YCAL LH MN ǼMRH YSRÆ

vellāī yeisne mine l-meHīDi min nisāikum ini rtebtum feǐddetuhunne ṧelāṧetu eşhurin vellāī lem yeHiDne ve ūlātu l-eHmāli eceluhunne en yeDeǎ'ne Hamlehunne ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu min emrihi yusran
واللائي يئسن من المحيض من نسائكم إن ارتبتم فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي لم يحضن وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من أمره يسرا

[] [ي ا س] [] [ح ي ض] [] [ن س و] [] [ر ي ب] [ع د د] [ث ل ث] [ش ه ر] [] [] [ح ي ض] [ا و ل] [ح م ل] [ا ج ل] [] [و ض ع] [ح م ل] [] [و ق ي] [] [ج ع ل] [] [] [ا م ر] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واللائي | WÆLLÆÙY vellāī və onlar And those who
Vav,Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
6,1,30,30,1,,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
الواو استئنافية
اسم موصول
يئسن ي ا س | YÆS YÙSN yeisne kəsilənlər have despaired
Ye,,Sin,Nun,
10,,60,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ÆLMḪYŽ l-meHīDi hissə- the menstruation
Elif,Lam,Mim,Ha,Ye,Dad,
1,30,40,8,10,800,
N – kişi cinsi passiv iştirakçı
اسم مجرور
من | MN min -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نسائكم ن س و | NSW NSÆÙKM nisāikum sənin qadınların - your women,
Nun,Sin,Elif,,Kef,Mim,
50,60,1,,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN ini əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
ارتبتم ر ي ب | RYB ÆRTBTM rtebtum şübhə edirsinizsə you doubt,
Elif,Re,Te,Be,Te,Mim,
1,200,400,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فعدتهن ع د د | AD̃D̃ FAD̃THN feǐddetuhunne onların gözləmə müddəti then their waiting period
Fe,Ayn,Dal,Te,He,Nun,
80,70,4,400,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃T ṧelāṧetu uçmaq (is) three
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
أشهر ش ه ر | ŞHR ǼŞHR eşhurin ay months,
,Şın,He,Re,
,300,5,200,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
واللائي | WÆLLÆÙY vellāī və olanlar and the ones who
Vav,Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
6,1,30,30,1,,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحضن ح ي ض | ḪYŽ YḪŽN yeHiDne hələ menstruasiya görməyənlər [they] menstruated.
Ye,Ha,Dad,Nun,
10,8,800,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأولات ا و ل | ÆWL WǼWLÆT ve ūlātu və olanlar And those who (are)
Vav,,Vav,Lam,Elif,Te,
6,,6,30,1,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ qadın cəm isim
الواو استئنافية
اسم مرفوع
الأحمال ح م ل | ḪML ÆLǼḪMÆL l-eHmāli hamilə pregnant,
Elif,Lam,,Ha,Mim,Elif,Lam,
1,30,,8,40,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أجلهن ا ج ل | ÆCL ǼCLHN eceluhunne vaxt their term
,Cim,Lam,He,Nun,
,3,30,5,50,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en until
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne doğulana qədər they deliver
Ye,Dad,Ayn,Nun,
10,800,70,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne onların yükləri their burdens.
Ha,Mim,Lam,He,Nun,
8,40,30,5,50,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يتق و ق ي | WGY YTG yetteḳi qorxursa fears
Ye,Te,Gaf,
10,400,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yaradır He will make
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi işinizdə his affair
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسرا ي س ر | YSR YSRÆ yusran bir rahatlıq ease.
Ye,Sin,Re,Elif,
10,60,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınlarınızdan âdetten kesilmişlerin, kesilip kesilmedikleri hakkında şüpheye düşerseniz müddetleri, üç aydır ve âdet görmeyenlerin de böyle ve gebe olanların müddeti, çocuklarını doğuruncaya dek ve kim çekinirse Allah'tan, onun işine bir kolaylık verir o.
Adem Uğur : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Ahmed Hulusi : Kadınlarınızdan aybaşı hâlinden ümit kesenlere (menopoza girenlere) gelince, eğer (iddetlerinden) kuşkuluysanız, onların iddeti üç aydır. Aybaşı olmamış kadınların da (böyledir). . . Hamilelerin (iddeti) ise, onların iddetleri yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allâh'tan korunursa, onun için işinde bir kolaylık oluşturur.
Ahmet Tekin : Hanımlarınız içinden, âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz onların iddeti, bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların iddeti ise, doğum ile sona erer. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara Allah, gerçekleştirmek istedikleri işlerinde kolaylık verir.
Ahmet Varol : Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş olanların (iddetlerinden) şüphe ederseniz, onların iddetleri üç aydır. Hamile olanların bekleme süreleri ise yüklerini bırakmalarına (doğum yapmalarına) kadardır. Kim Allah'tan sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık verir.
Ali Bulaç : Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık gösterir.
Ali Fikri Yavuz : (Yaşlılık dolayısı ile) hayızdan kesilmiş kadınlarınız (hakkındaki iddet bekleme hükmünden) şübhelendinizse, (Bunu bilemediğinize göre) onların iddeti de üç aydır; henüz hayız görmiyenler de öyle... (Boşandıkları zaman üç ay iddet beklerler.) Gebe kadınların iddetleri ise, çocuklarını doğurmaları ile son bulur. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir.
Azerice : Əgər qadınlarınızdan heyz olanlar və heyz görməyənlər barəsində şəkk edirsinizsə, onların gözləmə müddəti üç aydır. Hamilə qadınların gözləmə müddəti doğuşa qədərdir. Kimin Allaha qarşı təqvası olarsa, Allah onun işini asanlaşdırar.
Bekir Sadak : Kadinlarinizdan ay hali gormekten kesilenler ile henuz ay hali gormemis olanlarin iddetleri hususunda supheye duserseniz, bilin ki, onlarin iddet beklemesi uc aydir; gebe olanlarin iddeti, dogurmalari ile tamamlanir. Allah, buyruguna karsi gelmekten sakinan kimseye isinde kolaylik verir.
Celal Yıldırım : Kadınlarınızdan ay halinden ümitleri kesilmiş olanların iddetlerl hakkında şüphelenirseniz, onların iddeti üç aydır. Henüz ay hali görmeyen kadın da böyle... Gebe kadınların ise bekleme süresi, doğum yapmasıyla son bulur. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, onun işinde bir kolaylık sağlar.
Diyanet İşleri : Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise, doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınlarınızdan ay hali görmekten kesilenler ile henüz ay hali görmemiş olanların iddetleri hususunda şüpheye düşerseniz, bilin ki, onların iddet beklemesi üç aydır; gebe olanların iddeti, doğurmaları ile tamamlanır. Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınan kimseye işinde kolaylık verir.
Diyanet Vakfi : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Edip Yüksel : Menopoz dönemine girerek aybaşından kesilen kadınlarınıza gelince, kuşkunuz varsa, bekleme süreleri üç aydır. Aybaşı hali görmeyen ve gebe olanların süresi, yüklerini bırakmalarıyla sona erer. Kim ALLAH'ı dinlerse, onun işini kolaylaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Adetten kesilmiş kadınlarınız hakkında şüpheye düşerseniz, onların iddeti de üç aydır; adet görmeyenler de öyledir. Yüklülerin süresi ise doğum yapmalarıdır. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayızdan kesilmiş olan kadınlarınız -şübhelendinizse- onların ıddeti de üç aydır, hayız görmiyenler de öyle, yüklülerin ise ecelleri hamillerini vaz' etmeleridir ve her kim Allaha korunursa Allah onun işine bir kolaylık verir
Fizilal-il Kuran : Kadınlarınızın içinden adetten kesilmiş olanlarla, henüz adetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Gültekin Onan : Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi (ecel) ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa (Tanrı) ona buyruğunda bir kolaylık gösterir.
Hakkı Yılmaz : "Ve kadınlarınızdan aybaşından kesilenler ve ay hâli olmayanlar; eğer şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların da bekleme süresi, yüklerini bırakmaları; doğum yapmaları veya düşük yapmalarıdır. Kim Allah'ın koruması altına girerse, Allah ona işinde bir kolaylık sağlar. "
Hasan Basri Çantay : Kadınlarınız içinden artık âdetden kesilmiş olanlarla henüz âdetini görmemiş bulunanlar (ın iddetlerin) de, eğer şübhe ederseniz, onların iddeti üç aydır. Yüklü kadınların iddetleri ise yüklerini vaz etmeleri (le biter). Kim Allahdan korkarsa O, kendisine (her) işinde, bir kolaylık verir.
Hayrat Neşriyat : Kadınlarınızdan hayızdan kesilmiş olanlar ile (henüz) hayız görmemiş olanlar(ın bekleme müddetleri) husûsunda şübheye düşerseniz, o takdirde (bilin ki) onların bekleme müddetleri üç aydır. Hâmile olanların bekleme müddeti ise, yüklerini bırakmalarına(çocuklarını doğurana) kadardır. Artık kim Allah’dan sakınırsa, (Allah) ona kendi işinden bir kolaylık kılar.
İbni Kesir : Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanların iddetieğer şüphe edersenizüç aydır. Henüz adet görmemiş olanlar da böyle. Gebe kadınların süresi ise; yüklerini vaz'etmeleridir. Kim, Allah'tan korkarsa; O, işinde bir kolaylık halkeder.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer hayzdan (adetten) kesilmiş olan kadınlarınızdan şüphe ederseniz, o taktirde onların iddeti (müddeti) 3 aydır ve henüz hayz (adet) olmamış kadınların da (iddeti 3 ay). Yüklü olan (hamile) kadınların müddetleri ise yüklerini bırakıncaya (doğum yapana) kadardır. Ve kim Allah'a karşı takva sahibi olursa, (Allah) işinde ona kolaylık sağlar.
Muhammed Esed : Ay hali görmekten kesilen ve hiç ay hali görmeyen kadınlarınıza gelince, onların iddeti, -eğer (onun süresiyle ilgili) bir şüpheniz varsa- üç (takvim) ay(ı) olacaktır; hamile olanların iddetleri ise, doğum yaptıklarında sona erecektir. Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyan herkese, buyruklarına uymayı kolaylaştırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kadınlar ki, hayızdan kesilmişlerdir veya hayız görmeye başlamamışlardır, Eğer (iddetleri hususunda) şüpheye düşmüş iseniz, (biliniz ki) onların iddetleri üç aydır, yüklü olan kadınların ise, yüklerini vaz' edinceye değindir ve her kim Allah'tan korkarsa onun için işinden dolayı bir kolaylık verir.
Ömer Öngüt : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş olanların iddetinde eğer tereddüt ederseniz, onların iddeti üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise yüklerini bırakmalarına (doğum yapmalarına) kadardır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah onun her işinde bir kolaylık verir.
Şaban Piriş : Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar eğer tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmemiş olanlar da böyledir. Hamile kadınların bekleme süresi, yüklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, ona işinde bir kolaylık sağlar.
Suat Yıldırım : Kadınlarınızdan âdetten kesilenlerin iddetinde tereddüt ederseniz, onların iddet süreleri üç aydır. Henüz âdet görmeyenlerin de süreleri böyledir. Hamile olan kadınların iddetleri, çocuklarını doğurdukları vakit biter. Kim Allah’ı sayıp O’ na karşı gelmekten korunursa, Allah onun işinde bir kolaylık verir.
Süleyman Ateş : (Yaşlılıklarından ötürü) Âdetten kesilen kadınlarınızın (bekleme süresinden) şüphe ederseniz, (bilin ki) onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmeyenler de böyledir. Gebe olanların bekleme süresi, yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa (Allâh) ona işinde bir kolaylık yaratır.
Talak : Əgər qadınlarınızdan heyz olanlar və heyz görməyənlər barəsində şəkk edirsinizsə, onların gözləmə müddəti üç aydır. Hamilə qadınların gözləmə müddəti doğuşa qədərdir. Kimin Allaha qarşı təqvası olarsa, Allah onun işini asanlaşdırar.
Tefhim-ul Kuran : (Yaşlılıklarından dolayı) hayızdan kesilmiş kadınlarınızdan şüphe ederseniz, bilin ki onların bekleme süresi üç aydır. Henüz hayız görmeyenler de böyledir. Hamile olan kadınların bekleme süresi doğurmaları ile son bulur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun işine kolaylık verir.
Ümit Şimşek : Hayızdan kesilmiş hanımlarınızın iddetinde şüpheye düşerseniz, onların da, henüz hayız görmemiş olanların da iddeti üç aydır. Hamile olanların iddeti de çocuklarını doğurunca sona erer. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde kolaylık verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Âdetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç âdet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}