» 65 / Talâk  6:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

65:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onları otur | | yerdə | oturduğun yerdə | | bacardığınız qədər | | onları incitmə | çətinlik törətmək | Onlar | və əgər | varsa | onlar | hamilə | çörək pulu | onlar | çox | buraxana qədər | onların yükləri | əgər | əmizdirirlərsə (övladınız) | sənin üçün | onlara ver | ödənişləriniz | və danışın və anlayın | aranızda | gözəlliklə | əgər | çətinlik çəkirsinizsə | sonra ana südü verəcək | o-onun-bu | başqa kimsə |

ǼSKNWHN MN ḪYS̃ SKNTM MN WCD̃KM WLÆ TŽÆRWHN LTŽYGWÆ ALYHN WÎN KN ǼWLÆT ḪML FǼNFGWÆ ALYHN ḪT YŽAN ḪMLHN FÎN ǼRŽAN LKM F ËTWHN ǼCWRHN WǼTMRWÆ BYNKM BMARWF WÎN TAÆSRTM FSTRŽA LH ǼḢR
eskinūhunne min Hayṧu sekentum min vucdikum ve lā tuDārrūhunne lituDeyyiḳū ǎleyhinne ve in kunne ūlāti Hamlin feenfiḳū ǎleyhinne Hattā yeDeǎ'ne Hamlehunne fein erDeǎ'ne lekum fe ātūhunne ucūrahunne ve te'mirū beynekum bimeǎ'rūfin vein teǎāsertum feseturDiǔ lehu uḣrā

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِنْ وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ وَإِنْ كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنْفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ وَإِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼSKNWHN = eskinūhunne : onları otur
2. MN = min :
3. ḪYS̃ = Hayṧu : yerdə
4. SKNTM = sekentum : oturduğun yerdə
5. MN = min :
6. WCD̃KM = vucdikum : bacardığınız qədər
7. WLÆ = ve lā :
8. TŽÆRWHN = tuDārrūhunne : onları incitmə
9. LTŽYGWÆ = lituDeyyiḳū : çətinlik törətmək
10. ALYHN = ǎleyhinne : Onlar
11. WÎN = ve in : və əgər
12. KN = kunne : varsa
13. ǼWLÆT = ūlāti : onlar
14. ḪML = Hamlin : hamilə
15. FǼNFGWÆ = feenfiḳū : çörək pulu
16. ALYHN = ǎleyhinne : onlar
17. ḪT = Hattā : çox
18. YŽAN = yeDeǎ'ne : buraxana qədər
19. ḪMLHN = Hamlehunne : onların yükləri
20. FÎN = fein : əgər
21. ǼRŽAN = erDeǎ'ne : əmizdirirlərsə (övladınız)
22. LKM = lekum : sənin üçün
23. F ËTWHN = fe ātūhunne : onlara ver
24. ǼCWRHN = ucūrahunne : ödənişləriniz
25. WǼTMRWÆ = ve te'mirū : və danışın və anlayın
26. BYNKM = beynekum : aranızda
27. BMARWF = bimeǎ'rūfin : gözəlliklə
28. WÎN = vein : əgər
29. TAÆSRTM = teǎāsertum : çətinlik çəkirsinizsə
30. FSTRŽA = feseturDiǔ : sonra ana südü verəcək
31. LH = lehu : o-onun-bu
32. ǼḢR = uḣrā : başqa kimsə
onları otur | | yerdə | oturduğun yerdə | | bacardığınız qədər | | onları incitmə | çətinlik törətmək | Onlar | və əgər | varsa | onlar | hamilə | çörək pulu | onlar | çox | buraxana qədər | onların yükləri | əgər | əmizdirirlərsə (övladınız) | sənin üçün | onlara ver | ödənişləriniz | və danışın və anlayın | aranızda | gözəlliklə | əgər | çətinlik çəkirsinizsə | sonra ana südü verəcək | o-onun-bu | başqa kimsə |

[SKN] [] [ḪYS̃] [SKN] [] [WCD̃] [] [ŽRR] [ŽYG] [] [] [KWN] [ÆWL] [ḪML] [NFG] [] [] [WŽA] [ḪML] [] [RŽA] [] [ÆTY] [ÆCR] [ÆMR] [BYN] [ARF] [] [ASR] [RŽA] [] [ÆḢR]
ǼSKNWHN MN ḪYS̃ SKNTM MN WCD̃KM WLÆ TŽÆRWHN LTŽYGWÆ ALYHN WÎN KN ǼWLÆT ḪML FǼNFGWÆ ALYHN ḪT YŽAN ḪMLHN FÎN ǼRŽAN LKM F ËTWHN ǼCWRHN WǼTMRWÆ BYNKM BMARWF WÎN TAÆSRTM FSTRŽA LH ǼḢR

eskinūhunne min Hayṧu sekentum min vucdikum ve lā tuDārrūhunne lituDeyyiḳū ǎleyhinne ve in kunne ūlāti Hamlin feenfiḳū ǎleyhinne Hattā yeDeǎ'ne Hamlehunne fein erDeǎ'ne lekum fe ātūhunne ucūrahunne ve te'mirū beynekum bimeǎ'rūfin vein teǎāsertum feseturDiǔ lehu uḣrā
أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن أولات حمل فأنفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فإن أرضعن لكم فآتوهن أجورهن وأتمروا بينكم بمعروف وإن تعاسرتم فسترضع له أخرى

[س ك ن] [] [ح ي ث] [س ك ن] [] [و ج د] [] [ض ر ر] [ض ي ق] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [ح م ل] [ن ف ق] [] [] [و ض ع] [ح م ل] [] [ر ض ع] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ا م ر] [ب ي ن] [ع ر ف] [] [ع س ر] [ر ض ع] [] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أسكنوهن س ك ن | SKN ǼSKNWHN eskinūhunne onları otur Lodge them
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdə where
سكنتم س ك ن | SKN SKNTM sekentum oturduğun yerdə you dwell,
من | MN min (out) of
وجدكم و ج د | WCD̃ WCD̃KM vucdikum bacardığınız qədər your means
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تضاروهن ض ر ر | ŽRR TŽÆRWHN tuDārrūhunne onları incitmə harm them
لتضيقوا ض ي ق | ŽYG LTŽYGWÆ lituDeyyiḳū çətinlik törətmək to distress
عليهن | ALYHN ǎleyhinne Onlar [on] them.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
كن ك و ن | KWN KN kunne varsa they are
أولات ا و ل | ÆWL ǼWLÆT ūlāti onlar those (who are)
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamlin hamilə pregnant,
فأنفقوا ن ف ق | NFG FǼNFGWÆ feenfiḳū çörək pulu then spend
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onlar on them
حتى | ḪT Hattā çox until
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne buraxana qədər they deliver
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne onların yükləri their burden.
فإن | FÎN fein əgər Then if
أرضعن ر ض ع | RŽA ǼRŽAN erDeǎ'ne əmizdirirlərsə (övladınız) they suckle
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
فآتوهن ا ت ي | ÆTY F ËTWHN fe ātūhunne onlara ver then give them
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne ödənişləriniz their payment,
وأتمروا ا م ر | ÆMR WǼTMRWÆ ve te'mirū və danışın və anlayın and consult
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among yourselves
بمعروف ع ر ف | ARF BMARWF bimeǎ'rūfin gözəlliklə with kindness,
وإن | WÎN vein əgər but if
تعاسرتم ع س ر | ASR TAÆSRTM teǎāsertum çətinlik çəkirsinizsə you disagree,
فسترضع ر ض ع | RŽA FSTRŽA feseturDiǔ sonra ana südü verəcək then may suckle
له | LH lehu o-onun-bu for him
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā başqa kimsə another (women).
onları otur | | yerdə | oturduğun yerdə | | bacardığınız qədər | | onları incitmə | çətinlik törətmək | Onlar | və əgər | varsa | onlar | hamilə | çörək pulu | onlar | çox | buraxana qədər | onların yükləri | əgər | əmizdirirlərsə (övladınız) | sənin üçün | onlara ver | ödənişləriniz | və danışın və anlayın | aranızda | gözəlliklə | əgər | çətinlik çəkirsinizsə | sonra ana südü verəcək | o-onun-bu | başqa kimsə |

[SKN] [] [ḪYS̃] [SKN] [] [WCD̃] [] [ŽRR] [ŽYG] [] [] [KWN] [ÆWL] [ḪML] [NFG] [] [] [WŽA] [ḪML] [] [RŽA] [] [ÆTY] [ÆCR] [ÆMR] [BYN] [ARF] [] [ASR] [RŽA] [] [ÆḢR]
ǼSKNWHN MN ḪYS̃ SKNTM MN WCD̃KM WLÆ TŽÆRWHN LTŽYGWÆ ALYHN WÎN KN ǼWLÆT ḪML FǼNFGWÆ ALYHN ḪT YŽAN ḪMLHN FÎN ǼRŽAN LKM F ËTWHN ǼCWRHN WǼTMRWÆ BYNKM BMARWF WÎN TAÆSRTM FSTRŽA LH ǼḢR

eskinūhunne min Hayṧu sekentum min vucdikum ve lā tuDārrūhunne lituDeyyiḳū ǎleyhinne ve in kunne ūlāti Hamlin feenfiḳū ǎleyhinne Hattā yeDeǎ'ne Hamlehunne fein erDeǎ'ne lekum fe ātūhunne ucūrahunne ve te'mirū beynekum bimeǎ'rūfin vein teǎāsertum feseturDiǔ lehu uḣrā
أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن أولات حمل فأنفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فإن أرضعن لكم فآتوهن أجورهن وأتمروا بينكم بمعروف وإن تعاسرتم فسترضع له أخرى

[س ك ن] [] [ح ي ث] [س ك ن] [] [و ج د] [] [ض ر ر] [ض ي ق] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [ح م ل] [ن ف ق] [] [] [و ض ع] [ح م ل] [] [ر ض ع] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ا م ر] [ب ي ن] [ع ر ف] [] [ع س ر] [ر ض ع] [] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أسكنوهن س ك ن | SKN ǼSKNWHN eskinūhunne onları otur Lodge them
,Sin,Kef,Nun,Vav,He,Nun,
,60,20,50,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdə where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – cins isim
اسم مجرور
سكنتم س ك ن | SKN SKNTM sekentum oturduğun yerdə you dwell,
Sin,Kef,Nun,Te,Mim,
60,20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
وجدكم و ج د | WCD̃ WCD̃KM vucdikum bacardığınız qədər your means
Vav,Cim,Dal,Kef,Mim,
6,3,4,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تضاروهن ض ر ر | ŽRR TŽÆRWHN tuDārrūhunne onları incitmə harm them
Te,Dad,Elif,Re,Vav,He,Nun,
400,800,1,200,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتضيقوا ض ي ق | ŽYG LTŽYGWÆ lituDeyyiḳū çətinlik törətmək to distress
Lam,Te,Dad,Ye,Gaf,Vav,Elif,
30,400,800,10,100,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهن | ALYHN ǎleyhinne Onlar [on] them.
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كن ك و ن | KWN KN kunne varsa they are
Kef,Nun,
20,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع اسم «ك»
أولات ا و ل | ÆWL ǼWLÆT ūlāti onlar those (who are)
,Vav,Lam,Elif,Te,
,6,30,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hamlin hamilə pregnant,
Ha,Mim,Lam,
8,40,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فأنفقوا ن ف ق | NFG FǼNFGWÆ feenfiḳū çörək pulu then spend
Fe,,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
80,,50,80,100,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onlar on them
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne buraxana qədər they deliver
Ye,Dad,Ayn,Nun,
10,800,70,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne onların yükləri their burden.
Ha,Mim,Lam,He,Nun,
8,40,30,5,50,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
COND – şərti hissəcik
الفاء عاطفة
حرف شرط
أرضعن ر ض ع | RŽA ǼRŽAN erDeǎ'ne əmizdirirlərsə (övladınız) they suckle
,Re,Dad,Ayn,Nun,
,200,800,70,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فآتوهن ا ت ي | ÆTY F ËTWHN fe ātūhunne onlara ver then give them
Fe,,Te,Vav,He,Nun,
80,,400,6,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne ödənişləriniz their payment,
,Cim,Vav,Re,He,Nun,
,3,6,200,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأتمروا ا م ر | ÆMR WǼTMRWÆ ve te'mirū və danışın və anlayın and consult
Vav,,Te,Mim,Re,Vav,Elif,
6,,400,40,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among yourselves
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بمعروف ع ر ف | ARF BMARWF bimeǎ'rūfin gözəlliklə with kindness,
Be,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,40,70,200,6,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
جار ومجرور
وإن | WÎN vein əgər but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تعاسرتم ع س ر | ASR TAÆSRTM teǎāsertum çətinlik çəkirsinizsə you disagree,
Te,Ayn,Elif,Sin,Re,Te,Mim,
400,70,1,60,200,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فسترضع ر ض ع | RŽA FSTRŽA feseturDiǔ sonra ana südü verəcək then may suckle
Fe,Sin,Te,Re,Dad,Ayn,
80,60,400,200,800,70,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
فعل مضارع
له | LH lehu o-onun-bu for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā başqa kimsə another (women).
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [65:6-7] Boşanmış Kadınlara Karşı Sorumluluklar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, gücünüz yeterse oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun ve onları sıkıştırarak zararlandırmayın ve gebeyseler doğuruncaya dek doyurun onları ve çocuklarınızı emziriyorlarsa da artık ücretlerini verin ve karı koca; güzelce danışıp görüşerek yapın bu işleri ve bir güçlük çıkarsa çocuğu başka bir kadın emzirir artık.
Adem Uğur : Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Ahmed Hulusi : Onları (boşadığınız kadınları) şartlarınız elverdiğince yaşadığınız mekânın bir kısmında iskân edin. Onları sıkıntıya sokmak için onlara zarar vermeye kalkışmayın. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğum yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin (çocuklarınızı) emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda (bu meseleleri) güzel örf ile istişare edin. Eğer anlaşamazsanız, onun (çocuğun babası) için başka bir kadın (çocuğu) emzirir.
Ahmet Tekin : İddetlerini bekleyen hanımlarınızı imkânlarınızın elverdiği ölçüde ikamet ettiğiniz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıştırıp, gitmelerini sağlamak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sizin adınıza çocuğunuzu emziriyorlarsa, onlara ücretlerini ödeyin. Çocuk konusunda, birbirinize danışarak, Kur’ân ve sünnetin hükümlerine, meşrû, İslamî kurallarla örtüşen örfe, ilmî verilere, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü konulara, hakkaniyete uygun bir şekilde, karşılıklı anlayış göstererek birlikte karar verin. Eğer birbirinize güçlük çıkarırsanız, anlaşamazsanız, çocuğu babanın hesabına bir sütanne emzirecektir.
Ahmet Varol : O kadınları [3] gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıntıya sokmak için kendilerine zarar vermeğe kalkmayın. Eğer hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Sizin için (çocuklarınızı) emzirirlerse ücretlerini verin. Aranızda güzellikle danışın. Eğer güçlük içine düşerseniz o zaman (çocuğu) onun (babanın) hesabına bir başka kadın emzirir.
Ali Bulaç : (Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve İslam'a uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
Ali Fikri Yavuz : (Boşamış olduğunuz) o kadınları, (iddetleri zarfında) gücünüzün yettiği kadar oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun. Bir de üzerlerine tazyik yapmak için onlara zarar vermeye kalkışmayın; ve eğer gebe iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra (boşadığınız kadınlarla ilginiz kesilince) sizin hesabınıza (çocuklarınızı) emzirirlerse, o vakit de ücretlerini verin ve aranızda iyilikle (ücret işini) müşavere edin; anlaşın. Eğer (anne çocuğa süt vermemekle) güçlüğe uğrarsanız, bu takdirde baba hesabına (çocuğu) başka bir kadın emzirecektir.
Azerice : Bacardığınız qədər onları oturacağınız yerin bir hissəsində əyləşdirin. Onları incitmək üçün zərərli bir şey etməyin. Əgər hamilədirlərsə, doğulana qədər heç bir təzminat almadan onlara kömək edin. Əgər süd versələr, onlara maaşlarını ver. Öz aranızda danışaraq anlaşma əldə edin. Hər hansı bir çətinliklə qarşılaşsanız, ana südü ilə qidalandırmanı başqasına həvalə edin.
Bekir Sadak : Bosadigniz, fakat iddeti dolmamis kadinlari gucunuz nisbetinde, kendi oturdugunuz yerde oturtun. Onlari sikintiya sokmak icin zarar vermeye kalkismayin. Eger hamile iseler, dogurmalarina kadar nafakalarini verin. Cocugu sizin icin emzirirlerse, onlara ucretlerini deyin; aranizda uygun bir sekilde anlasin; eger guclukle karsilasirsaniz cocugu baska bir kadin emzirebilir.
Celal Yıldırım : (Boşayıp da henüz iddeti sona ermemiş) kadınları, gücünüz ve imkânınız elverdiği nisbette oturduğunuz yerde oturtun. Sıkıntıya uğratmak için kendilerine sakın zarar vermeyin. Eğer o (boşadığınız) kadınlar gebe iseler, doğumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin. Size ait çocuğu emzirirse ücretlerini verin. (Bu hususları) aranızda güzellikle örfe uygun şekilde görüşün. Eğer aranızda sıkıntıya sebep bir anlaşmazlık çıkarsa, çocuğu başka bir kadın emzirecek (şekilde karar alabilirsiniz).
Diyanet İşleri : Onları (iddetleri süresince) gücünüz nispetinde, oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için (çocuğu) emzirirlerse (emzirme) ücretlerini de verin ve aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız, çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Boşadığınız, fakat iddeti dolmamış kadınları gücünüz nispetinde, kendi oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğurmalarına kadar nafakalarını verin. Çocuğu sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin; aranızda uygun bir şekilde anlaşın; eğer güçlükle karşılaşırsanız çocuğu başka bir kadın emzirebilir.
Diyanet Vakfi : Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Edip Yüksel : O kadınları, gücünüz oranında, oturduğunuz yerde oturtun. Ayrılmaya zorlamak için onları rahatsız etmeyin. Gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimlerini sağlayın. Sizin için emzirirlerse ücretlerini ödeyin. Aranızda güzel bir ilişki kurun. Güçlükle karşılaşırsanız, onu başka bir kadın emzirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin için emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup danışın. Güçlük çekerseniz çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kadınların, gücünüze göre oturduğunuz meskenin bir bölümünde oturmalarını sağlayın ve onlara baskı yapmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın! Eğer yüklü iseler, doğumlarını yapıncaya kadar nafakalarını verin! Sizin için çocuğu emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzelce anlaşın. Eğer zorlaşıyorsanız, bu durumda çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kadınları gücünüzün yettiğinden sâkin olduğunuz yerin bir kısmında iskân ediniz ve üzerlerine tazyık yapmak için onları ızrara kalkışmayınız ve eğer yüklü iseler hamillerini vaz' edinciye kadar nefakalarını verin, sonra sizin hisabınıza emzirirlerse o vakit de ecirlerini verin ve aranızda iyilikle emr edin ve eğer zorlaşıyorsanız o halde baba hisabına diğer bir emzikli emzirecektir.
Fizilal-il Kuran : Boşadığınız kadınları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp, gitmelerini sağlamak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer güçlüğe uğrarsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Gültekin Onan : (Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve islama uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
Hakkı Yılmaz : O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için onlarla birbirinizin zararına olacak herhangi bir şey yapmayın. Şâyet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onlara harcama yapın/nafaka verin. Sonra sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini verin ve aranızda örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde müşavere yapın. Ve eğer güçlük çekerseniz, artık ücreti babaya ait olmak üzere, başka bir kadın emzirecektir.
Hasan Basri Çantay : (Boşanan) o kadınları, gücünüzün yetdiği kadar, ikaamet etdiğiniz yerin bir kısmında oturtun. (Evleri) başlarına dar etmek (onları çıkmıya mecbur kılmak) için kendilerine zarar yapmayın. Eğer onlar yüklü iseler yüklerini koyuncuya kadar nafakalarını verin. Eğer (kendilerinden olan evlâdlarınızı) sizin fâidenize emzirirlerse onlara ücretlerini verin. Aranızda (bu hususda) güzelce müşavere edin. Eğer güçlüğe uğrarsanız o halde (çocuğu) onun (nisabına) bir başka (kadın) emzirecekdir.
Hayrat Neşriyat : (Boşadığınız) o kadınları gücünüz nisbetinde kendi oturduğunuz ye rin bir bölümünde oturtun; on ları sıkış tırmak (ve bir an önce çıkmalarını sağ lamak) için kendilerine zarar verme(ye kalkışma)yın!Eğer hâmile iseler, artık yüklerini bıra kıncaya kadar onlara nafaka verin! Sonra sizin için(çocuğunuzu) emzirirlerse, onlara ücretlerini de verin! (Bu hu sus ta) aranızda güzel bir şekilde an laşın! Eğer (anlaşmakta) zorluk çekerse niz, o zaman (çocuğu) onun (babanın) hesâbına baş ka sı emzirecektir.
İbni Kesir : Onları, gücünüzün yettiği kadar ikamet ettiğiniz yerin bir kısmında oturtun. Onları, sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, yüklerini koyuncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için emzirirlerse; onlara, ücretlerini verin. Aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer güçlüğe uğrarsanız; çocuğu bir başka kadın emzirir.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ikâmet ettiğiniz yerin bir kısmında, gücünüz yettiği kadar onları oturtun. Ve onları sıkıntıya düşürmek için onlara zarar vermeyin ve eğer onlar yüklü (hamile) iseler, o taktirde yüklerini bırakıncaya (doğum oluncaya) kadar onlara infâk edin (nafakalarını verin). Ve eğer bundan sonra sizin için emzirirlerse, o zaman onların ücretlerini verin. Ve maruf ile aranızda görüşün. Ve eğer bir güçlüğünüz olursa (zorlanırsanız), o taktirde onu bir başkasına emzirteceksiniz.
Muhammed Esed : (O halde, iddetlerinin içinde bulunan) kadınların, sizinle aynı yerde, aynı imkanları kullanarak geçinmelerini sağlayın ve onları rahatsız edip hayatlarını çekilmez hale getirmeyin. Eğer hamile kalırlarsa, doğumlarını yapıncaya kadar onlar için her türlü harcamayı yapın; (boşanma kesinleştikten sonra) çocuğunuzu emzirirlerse onlara (hak ettikleri) karşılığı verin ve kendi aranızda (çocuğun geleceğini) uygun bir şekilde konuşun. Eğer ikiniz de (annenin çocuğu emzirmesi ihtimalini) zor görürseniz onu (babasının) adına başka bir kadın emzirsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : O (boşanan) kadınları gücünüzün yettiği kadar ikamet ettiğiniz yerin bir kısmında oturtun ve üzerlerine tazyikte bulunmanız için kendilerine zarar vermeyin ve eğer yüklü bulunmakta iseler yüklerini koyuncaya değin onlara nafakalarını verin. Eğer sizin için (çocuklarınızı) emzirirlerse onlara ücretlerini verin ve aranızda maruf bir veçhile müşaverede bulunun ve eğer müşkilata uğrar iseniz onun için başkası emzirecektir.
Ömer Öngüt : Boşadığınız o kadınları (iddetleri müddetince) gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun. Onları sıkıştırıp evden çıkarmaya zorlamak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer onlar hamile iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra doğan çocuğu sizin faidenize emzirirlerse, emzirme ücretlerini verin. Aranızda bu hususta güzelce istişare edin. Anlaşmakta güçlük çekerseniz, bu takdirde çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.
Şaban Piriş : Boşadığınız kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya düşürmek için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer bir güçlükle karşılaşırsanız, çocuğu bir başkası emzirir.
Suat Yıldırım : Boşadığınız eşlerinizi, imkânlarınız nisbetinde oturduğunuz meskenlerin bir bölümünde iddetlerini tamamlayıncaya kadar oturtun! Onlar üzerinde çıkıp gitmelerini sağlamak için bir baskı kurmak niyetiyle onlara zarar vermeye kalkışmayın. Eğer onlar hamile iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra boşadığınız eşlerle ilginiz kesilince sizin hesabınıza çocuklarınızı emzirirlerse, ücretlerini verin. Aranızda ücret işini meşrû çerçevede, örfe uygun olarak güzellikle görüşüp sonuçlandırın! Eğer annesinin çocuğu emzirmemesi sebebiyle sıkıntıya düşerseniz, bu takdirde baba, ücret vererek bir başka emziren kadın bulacaktır.
Süleyman Ateş : (Boşadığınız) O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştır(ıp evden çıkmağa zorla)mak için kendilerine zarar vermeğe kalkışmayın. Şâyet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimini sağlayın. Sonra sizin için (çocuğunuzu) emzirirlerse onlara ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup anlaşın. Eğer (anlaşmakta) güçlük çekerseniz (o zaman) çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
Talak : Bacardığınız qədər onları oturacağınız yerin bir hissəsində əyləşdirin. Onları incitmək üçün zərərli bir şey etməyin. Əgər hamilədirlərsə, doğulana qədər heç bir təzminat almadan onlara kömək edin. Əgər süd versələr, onlara maaşlarını ver. Öz aranızda danışaraq anlaşma əldə edin. Hər hansı bir çətinliklə qarşılaşsanız, ana südü ilə qidalandırmanı başqasına həvalə edin.
Tefhim-ul Kuran : (Boşandığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onları 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' kendilerine zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve İslâm'a uygun bir tarz) üzere görüşüp konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
Ümit Şimşek : Boşadığınız hanımları, gücünüz ölçüsünde, evinizin bir bölümünde oturtun. Sıkıştırıp da çıkmaya zorlamak için onlara zarar vermeyin. Hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için çocuğu emzirirlerse ücretlerini verin. Aranızda güzellikle anlaşın. Bu size zor gelecek olursa, çocuğu başka biri emzirsin.
Yaşar Nuri Öztürk : O kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğer hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}