» 66 / Tahrîm  12:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Məryəm | qızı | İmranın | O | qorumuşdu | sənin təcavüzün | biz də vurduq | Ona | -dan | ruhumuz - | və təsdiqlədi | sənin sözlərin | Rəbbin | və kitablarınız | və baş vermişdi | -dan | Ürəkdən itaət edənlər - |

WMRYM ÆBNT AMRÆN ÆLTY ǼḪṦNT FRCHÆ FNFḢNÆ FYH MN RWḪNÆ WṦD̃GT BKLMÆT RBHÆ WKTBH WKÆNT MN ÆLGÆNTYN
ve meryeme bnete ǐmrāne lletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhi min rūHinā ve Saddeḳat bikelimāti rabbihā ve kutubihi ve kānet mine l-ḳānitīne

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMRYM = ve meryeme : və Məryəm
2. ÆBNT = bnete : qızı
3. AMRÆN = ǐmrāne : İmranın
4. ÆLTY = lletī : O
5. ǼḪṦNT = eHSanet : qorumuşdu
6. FRCHÆ = fercehā : sənin təcavüzün
7. FNFḢNÆ = fenefeḣnā : biz də vurduq
8. FYH = fīhi : Ona
9. MN = min : -dan
10. RWḪNÆ = rūHinā : ruhumuz -
11. WṦD̃GT = ve Saddeḳat : və təsdiqlədi
12. BKLMÆT = bikelimāti : sənin sözlərin
13. RBHÆ = rabbihā : Rəbbin
14. WKTBH = ve kutubihi : və kitablarınız
15. WKÆNT = ve kānet : və baş vermişdi
16. MN = mine : -dan
17. ÆLGÆNTYN = l-ḳānitīne : Ürəkdən itaət edənlər -
və Məryəm | qızı | İmranın | O | qorumuşdu | sənin təcavüzün | biz də vurduq | Ona | -dan | ruhumuz - | və təsdiqlədi | sənin sözlərin | Rəbbin | və kitablarınız | və baş vermişdi | -dan | Ürəkdən itaət edənlər - |

[] [BNY] [] [] [ḪṦN] [FRC] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [ṦD̃G] [KLM] [RBB] [KTB] [KWN] [] [GNT]
WMRYM ÆBNT AMRÆN ÆLTY ǼḪṦNT FRCHÆ FNFḢNÆ FYH MN RWḪNÆ WṦD̃GT BKLMÆT RBHÆ WKTBH WKÆNT MN ÆLGÆNTYN

ve meryeme bnete ǐmrāne lletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhi min rūHinā ve Saddeḳat bikelimāti rabbihā ve kutubihi ve kānet mine l-ḳānitīne
ومريم ابنت عمران التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين

[] [ب ن ي] [] [] [ح ص ن] [ف ر ج] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [ص د ق] [ك ل م] [ر ب ب] [ك ت ب] [ك و ن] [] [ق ن ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومريم | WMRYM ve meryeme və Məryəm And Maryam,
ابنت ب ن ي | BNY ÆBNT bnete qızı (the) daughter
عمران | AMRÆN ǐmrāne İmranın (of) Imran
التي | ÆLTY lletī O who
أحصنت ح ص ن | ḪṦN ǼḪṦNT eHSanet qorumuşdu guarded
فرجها ف ر ج | FRC FRCHÆ fercehā sənin təcavüzün her chastity,
فنفخنا ن ف خ | NFḢ FNFḢNÆ fenefeḣnā biz də vurduq so We breathed
فيه | FYH fīhi Ona into it
من | MN min -dan of
روحنا ر و ح | RWḪ RWḪNÆ rūHinā ruhumuz - Our Spirit.
وصدقت ص د ق | ṦD̃G WṦD̃GT ve Saddeḳat və təsdiqlədi And she believed
بكلمات ك ل م | KLM BKLMÆT bikelimāti sənin sözlərin (in the) Words
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) her Lord
وكتبه ك ت ب | KTB WKTBH ve kutubihi və kitablarınız and His Books,
وكانت ك و ن | KWN WKÆNT ve kānet və baş vermişdi and she was
من | MN mine -dan of
القانتين ق ن ت | GNT ÆLGÆNTYN l-ḳānitīne Ürəkdən itaət edənlər - the devoutly obedient.
və Məryəm | qızı | İmranın | O | qorumuşdu | sənin təcavüzün | biz də vurduq | Ona | -dan | ruhumuz - | və təsdiqlədi | sənin sözlərin | Rəbbin | və kitablarınız | və baş vermişdi | -dan | Ürəkdən itaət edənlər - |

[] [BNY] [] [] [ḪṦN] [FRC] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [ṦD̃G] [KLM] [RBB] [KTB] [KWN] [] [GNT]
WMRYM ÆBNT AMRÆN ÆLTY ǼḪṦNT FRCHÆ FNFḢNÆ FYH MN RWḪNÆ WṦD̃GT BKLMÆT RBHÆ WKTBH WKÆNT MN ÆLGÆNTYN

ve meryeme bnete ǐmrāne lletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhi min rūHinā ve Saddeḳat bikelimāti rabbihā ve kutubihi ve kānet mine l-ḳānitīne
ومريم ابنت عمران التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين

[] [ب ن ي] [] [] [ح ص ن] [ف ر ج] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [ص د ق] [ك ل م] [ر ب ب] [ك ت ب] [ك و ن] [] [ق ن ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومريم | WMRYM ve meryeme və Məryəm And Maryam,
Vav,Mim,Re,Ye,Mim,
6,40,200,10,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – təqsirləndirici qadın xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=maryam"">Məryəm"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
ابنت ب ن ي | BNY ÆBNT bnete qızı (the) daughter
Elif,Be,Nun,Te,
1,2,50,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
عمران | AMRÆN ǐmrāne İmranın (of) Imran
Ayn,Mim,Re,Elif,Nun,
70,40,200,1,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → İmran"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
التي | ÆLTY lletī O who
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أحصنت ح ص ن | ḪṦN ǼḪṦNT eHSanet qorumuşdu guarded
,Ha,Sad,Nun,Te,
,8,90,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
فرجها ف ر ج | FRC FRCHÆ fercehā sənin təcavüzün her chastity,
Fe,Re,Cim,He,Elif,
80,200,3,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنفخنا ن ف خ | NFḢ FNFḢNÆ fenefeḣnā biz də vurduq so We breathed
Fe,Nun,Fe,Hı,Nun,Elif,
80,50,80,600,50,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi Ona into it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
روحنا ر و ح | RWḪ RWḪNÆ rūHinā ruhumuz - Our Spirit.
Re,Vav,Ha,Nun,Elif,
200,6,8,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وصدقت ص د ق | ṦD̃G WṦD̃GT ve Saddeḳat və təsdiqlədi And she believed
Vav,Sad,Dal,Gaf,Te,
6,90,4,100,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
بكلمات ك ل م | KLM BKLMÆT bikelimāti sənin sözlərin (in the) Words
Be,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
2,20,30,40,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) her Lord
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكتبه ك ت ب | KTB WKTBH ve kutubihi və kitablarınız and His Books,
Vav,Kef,Te,Be,He,
6,20,400,2,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانت ك و ن | KWN WKÆNT ve kānet və baş vermişdi and she was
Vav,Kef,Elif,Nun,Te,
6,20,1,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القانتين ق ن ت | GNT ÆLGÆNTYN l-ḳānitīne Ürəkdən itaət edənlər - the devoutly obedient.
Elif,Lam,Gaf,Elif,Nun,Te,Ye,Nun,
1,30,100,1,50,400,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [66:11-12] Gerçeği Onaylayanlara Örnek İki Kadın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İmran kızı Meryem'le örnek getirmede ki o, ırzını korumuştu, derken biz, ona rûhumuzdan üfürmüştük ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını gerçekleştirmişti ve o, itâat edenlerdendi.
Adem Uğur : İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi.
Ahmed Hulusi : İffetini bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem de. . . Onun içinde ruhumuzdan nefhettik (açığa çıkardık). Rabbinin, Kelimelerindeki Esmâ'sıyla varlığını ve Kitaplarını (Bilgilerini) tasdik etti ve teslim olup itaat edenlerden oldu.
Ahmet Tekin : İffetini, kale gibi koruyan, beline sahip olan İmrân’ın kızı Meryem’i de, Allah, iman edenlerin ibret alması için iffet numunesi gösterdi. Biz rahmetimizle varettiğimiz düzenin bir bölümü olan ruhumuzdan nûranî dalgalar halinde Îsâ’nın bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdik, onu bilinçlendirdik. Meryem, Rabbinin kanunlarını, mûcizelerini, kudretinin delillerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edip, boyun eğenlerden, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla namaz kılanlardan, dinî insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getirenlerden, saygıda kusur etmeyenlerdendi.
Ahmet Varol : Imran kızı Meryem'i de (örnek verir) ki, o ırzını korudu, biz de ona ruhumuzdan üfledik. O, Rabbinin sözlerini ve kitaplarını doğruladı ve gönülden boyun eğenlerden oldu.
Ali Bulaç : İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece Biz ona ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
Ali Fikri Yavuz : Bir de İmran’ın kızı Meryem’i (misal yaptı) ki, ırzını pek sağlam korumuştu. Biz de ona ruhumuzdan, (vasıtasız olarak yarattığımız ruhdan) üfledik, intikal ettirdik. O, Rabbinin bütün dinî hükümlerini ve kitablarını tasdik etti. Hem o, ibadete devam edenlerden idi.
Azerice : İmranın qızı Məryəm; O, iffətini qorudu. Biz ona ruhumuzdan üfürdük. O, Rəbbinin söz və kitablarını təsdiq etmiş və onlara ürəkdən hörmət edənlərdən olmuşdur.
Bekir Sadak : Mahrem yerini korumus olan Imran kizi Meryem de bir misaldir. Ona ruhumuzdan uflemistik; Rabbinin sozlerini ve kitablarini tasdik etmisti; o, Bize gonulden itaat edenlerdendi. *
Celal Yıldırım : (Allah), imrân kızı Meryem'i de misâl verir; o ki, iffet ve namusunu korumuştu. Biz de ona kendi ruhumuzdan üflemiştik. O Rabbının sözlerinin ve kitaplarının doğruluğunu bilip kabul etmiş ve umut bağlayıp itaat edenlerden olmuştu.
Diyanet İşleri : Allah, bir de iffetini sapasağlam koruyan ve bizim de kendisine ruhumuzdan üflediğimiz, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını doğrulayan İmran kızı Meryem’i de (inananlara) örnek gösterdi. O itaat edenlerdendi.
Diyanet İşleri (eski) : Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem de bir misaldir. Ona ruhumuzdan üflemiştik; Rabbinin sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti; o, Bize gönülden itaat edenlerdendi.
Diyanet Vakfi : İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi.
Edip Yüksel : Ve İmran kızı Meryem de... O, iffetini korudu, biz de ruhumuzdan ona üfledik. O Rabbinin kelimelerine ve kitaplarına inandı; itaat edenlerden oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Irzını korumuş olan, İmrân kızı Meryem'i de Allah örnek gösterdi. Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edenlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de iffetini pek sağlam korumuş olan Imran kızı Meryem'i (misal verdi). Biz ona ruhumuzdan üfledik; o, Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti ve içtenlikle itaat edenlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Imranın kızı Meryemi ki ırzını pek sağlam korudu, fakat biz ona ruhumuzdan nefh ettik, hem rabbının kelimâtını ve kitablarını tasdık etmişti, hem «kanitîn»den idi
Fizilal-il Kuran : Irzını korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de Allah misal verdi. Biz, onun içine ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini, kitaplarını tasdik etti. Ve o gönülden itaat etti.
Gültekin Onan : İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz ona ruhumuzdan üfledik. O da rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmrân kızı Meryem'i de örnek verdi. İşte Biz onu vahyimizle az da olsa bilgilendirdik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını doğrulayıp uyguladı ve sürekli saygıda duranlardan oldu.
Hasan Basri Çantay : Namusunu muhkem bir kal'a gibi muhaafaza eden İmran kızı Meryemi de (Allah bir misâl olarak irâd buyurdu). Biz bundan dolayı ona Ruuhumuzdan üfürdük. O, Rabbinin kelimelerini ve kitablarını tasdıyk etdi. (Rabbine) itaat (de sebat) edenlerdendi o.
Hayrat Neşriyat : Irzını korumuş olan İmrân kızı Meryem’i de (misâl gösterdi); artık ona(yarattığımız) rûhumuzdan (Cebrâil vâsıtasıyla) üfledik; (o,) Rabbisinin kelimelerini(hükümlerini) ve kitablarını tasdîk etti ve itâat edenlerden oldu.
İbni Kesir : Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem'i de. Ona ruhumuzdan üflemiştik de Rabbının sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti. Ve o, gönülden itaat edenlerdendi.
İskender Evrenosoğlu : İmran'ın kızı Meryem ki, onun iffeti ahsendi. Bu sebeple onun içine Ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. Ve o, kanitin olanlardan oldu.
Muhammed Esed : Ve İmran'ın kızı Meryem(in kıssasını Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların diğer bir örneği yaptık): O iffetini korumuştu, bunun üzerine Biz onun (rahmindeki)ne ruhumuzdan üflemiştik ve Meryem Rabbinin sözlerinin ve (böylece,) vahyettiklerinin doğruluğunu kabul etmiş ve samimiyetle bağlananlardan biri olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İmran'ın kızı Meryem'i de bir (misal olarak irad ederiz ki) iffetini metin bir kal'a gibi korumuştu, artık O'na ruhumuzdan üfürdük ve Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve itaat edenlerden olmuş oldu.
Ömer Öngüt : Irzını korumuş olan İmran kızı Meryem de bir misaldir. Biz ona ruhumuzdan üflemiştik. Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O bize gönülden itaat edenlerdendi.
Şaban Piriş : Namusunu koruyan İmran’ın kızı Meryem'i de... Ona ruhumuzdan üflemiştik. O da Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O, itaatkarlardan biri idi.
Suat Yıldırım : Bir de İmran’ın kızı Meryem’i misal getirir. Meryem, iffet ve namusunu korudu. Biz ona Ruhumuzdan üfledik. O da Rabbisinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden itaat edenlerden oldu.
Süleyman Ateş : (Yine Allâh) İmran'ın kızı Meryem'i de (misâl verdi). O ırzını korumuştu, biz de on(un rahmin)e ruhumuzdan üflemiştik. O, Rabbinin kelimelerini ve Kitaplarını doğrulamış ve gönülden itâ'at edenlerden olmuştu.
Tahrim : İmranın qızı Məryəm; O, iffətini qorudu. Biz ona ruhumuzdan üfürdük. O, Rəbbinin söz və kitablarını təsdiq etmiş və onlara ürəkdən hörmət edənlərdən olmuşdur.
Tefhim-ul Kuran : İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz de ona kendi ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
Ümit Şimşek : Bir de İmran kızı Meryem ki, iffetini korumuş, Biz de ona ruhumuzdan üflemiştik. O Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti ve Allah'a gönülden itaat eden kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem'i de örnek verdi. Biz onun içine ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de içten bağlananlardan oldu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}