» 66 / Tahrîm  5:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ola bilər | onun Rəbbi | əgər | səndən boşansa | | onu dəyişir | həyat yoldaşları ilə | daha yaxşı | səndən | özünü (Allaha) təslim edən | inanan | ürəkdən itaətkar | tövbə edən | ibadət edən | səyahət | dul | və bakirə |

AS RBH ÎN ŦLGKN ǼN YBD̃LH ǼZWÆCÆ ḢYRÆ MNKN MSLMÆT MÙMNÆT GÆNTÆT TÆÙBÆT AÆBD̃ÆT SÆÙḪÆT S̃YBÆT WǼBKÆRÆ
ǎsā rabbuhu in Talleḳakunne en yubdilehu ezvācen ḣayran minkunne muslimātin mu'minātin ḳānitātin tāibātin ǎābidātin sāiHātin ṧeyyibātin ve ebkāran

عَسَىٰ رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. AS = ǎsā : ola bilər
2. RBH = rabbuhu : onun Rəbbi
3. ÎN = in : əgər
4. ŦLGKN = Talleḳakunne : səndən boşansa
5. ǼN = en :
6. YBD̃LH = yubdilehu : onu dəyişir
7. ǼZWÆCÆ = ezvācen : həyat yoldaşları ilə
8. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
9. MNKN = minkunne : səndən
10. MSLMÆT = muslimātin : özünü (Allaha) təslim edən
11. MÙMNÆT = mu'minātin : inanan
12. GÆNTÆT = ḳānitātin : ürəkdən itaətkar
13. TÆÙBÆT = tāibātin : tövbə edən
14. AÆBD̃ÆT = ǎābidātin : ibadət edən
15. SÆÙḪÆT = sāiHātin : səyahət
16. S̃YBÆT = ṧeyyibātin : dul
17. WǼBKÆRÆ = ve ebkāran : və bakirə
ola bilər | onun Rəbbi | əgər | səndən boşansa | | onu dəyişir | həyat yoldaşları ilə | daha yaxşı | səndən | özünü (Allaha) təslim edən | inanan | ürəkdən itaətkar | tövbə edən | ibadət edən | səyahət | dul | və bakirə |

[ASY] [RBB] [] [ŦLG] [] [BD̃L] [ZWC] [ḢYR] [] [SLM] [ÆMN] [GNT] [TWB] [ABD̃] [SYḪ] [S̃YB] [BKR]
AS RBH ÎN ŦLGKN ǼN YBD̃LH ǼZWÆCÆ ḢYRÆ MNKN MSLMÆT MÙMNÆT GÆNTÆT TÆÙBÆT AÆBD̃ÆT SÆÙḪÆT S̃YBÆT WǼBKÆRÆ

ǎsā rabbuhu in Talleḳakunne en yubdilehu ezvācen ḣayran minkunne muslimātin mu'minātin ḳānitātin tāibātin ǎābidātin sāiHātin ṧeyyibātin ve ebkāran
عسى ربه إن طلقكن أن يبدله أزواجا خيرا منكن مسلمات مؤمنات قانتات تائبات عابدات سائحات ثيبات وأبكارا

[ع س ي] [ر ب ب] [] [ط ل ق] [] [ب د ل] [ز و ج] [خ ي ر] [] [س ل م] [ا م ن] [ق ن ت] [ت و ب] [ع ب د] [س ي ح] [ث ي ب] [ب ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu onun Rəbbi his Lord,
إن | ÎN in əgər if
طلقكن ط ل ق | ŦLG ŦLGKN Talleḳakunne səndən boşansa he divorced you,
أن | ǼN en [that]
يبدله ب د ل | BD̃L YBD̃LH yubdilehu onu dəyişir He will substitute for him
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları ilə wives
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
منكن | MNKN minkunne səndən than you
مسلمات س ل م | SLM MSLMÆT muslimātin özünü (Allaha) təslim edən submissive,
مؤمنات ا م ن | ÆMN MÙMNÆT mu'minātin inanan faithful,
قانتات ق ن ت | GNT GÆNTÆT ḳānitātin ürəkdən itaətkar obedient,
تائبات ت و ب | TWB TÆÙBÆT tāibātin tövbə edən repentant,
عابدات ع ب د | ABD̃ AÆBD̃ÆT ǎābidātin ibadət edən who worship,
سائحات س ي ح | SYḪ SÆÙḪÆT sāiHātin səyahət who fast,
ثيبات ث ي ب | S̃YB S̃YBÆT ṧeyyibātin dul previously married
وأبكارا ب ك ر | BKR WǼBKÆRÆ ve ebkāran və bakirə and virgins.
ola bilər | onun Rəbbi | əgər | səndən boşansa | | onu dəyişir | həyat yoldaşları ilə | daha yaxşı | səndən | özünü (Allaha) təslim edən | inanan | ürəkdən itaətkar | tövbə edən | ibadət edən | səyahət | dul | və bakirə |

[ASY] [RBB] [] [ŦLG] [] [BD̃L] [ZWC] [ḢYR] [] [SLM] [ÆMN] [GNT] [TWB] [ABD̃] [SYḪ] [S̃YB] [BKR]
AS RBH ÎN ŦLGKN ǼN YBD̃LH ǼZWÆCÆ ḢYRÆ MNKN MSLMÆT MÙMNÆT GÆNTÆT TÆÙBÆT AÆBD̃ÆT SÆÙḪÆT S̃YBÆT WǼBKÆRÆ

ǎsā rabbuhu in Talleḳakunne en yubdilehu ezvācen ḣayran minkunne muslimātin mu'minātin ḳānitātin tāibātin ǎābidātin sāiHātin ṧeyyibātin ve ebkāran
عسى ربه إن طلقكن أن يبدله أزواجا خيرا منكن مسلمات مؤمنات قانتات تائبات عابدات سائحات ثيبات وأبكارا

[ع س ي] [ر ب ب] [] [ط ل ق] [] [ب د ل] [ز و ج] [خ ي ر] [] [س ل م] [ا م ن] [ق ن ت] [ت و ب] [ع ب د] [س ي ح] [ث ي ب] [ب ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu onun Rəbbi his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
طلقكن ط ل ق | ŦLG ŦLGKN Talleḳakunne səndən boşansa he divorced you,
Tı,Lam,Gaf,Kef,Nun,
9,30,100,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يبدله ب د ل | BD̃L YBD̃LH yubdilehu onu dəyişir He will substitute for him
Ye,Be,Dal,Lam,He,
10,2,4,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları ilə wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
منكن | MNKN minkunne səndən than you
Mim,Nun,Kef,Nun,
40,50,20,50,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مسلمات س ل م | SLM MSLMÆT muslimātin özünü (Allaha) təslim edən submissive,
Mim,Sin,Lam,Mim,Elif,Te,
40,60,30,40,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة
مؤمنات ا م ن | ÆMN MÙMNÆT mu'minātin inanan faithful,
Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
40,,40,50,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة
قانتات ق ن ت | GNT GÆNTÆT ḳānitātin ürəkdən itaətkar obedient,
Gaf,Elif,Nun,Te,Elif,Te,
100,1,50,400,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة منصوبة
تائبات ت و ب | TWB TÆÙBÆT tāibātin tövbə edən repentant,
Te,Elif,,Be,Elif,Te,
400,1,,2,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
عابدات ع ب د | ABD̃ AÆBD̃ÆT ǎābidātin ibadət edən who worship,
Ayn,Elif,Be,Dal,Elif,Te,
70,1,2,4,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
سائحات س ي ح | SYḪ SÆÙḪÆT sāiHātin səyahət who fast,
Sin,Elif,,Ha,Elif,Te,
60,1,,8,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ثيبات ث ي ب | S̃YB S̃YBÆT ṧeyyibātin dul previously married
Se,Ye,Be,Elif,Te,
500,10,2,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وأبكارا ب ك ر | BKR WǼBKÆRÆ ve ebkāran və bakirə and virgins.
Vav,,Be,Kef,Elif,Re,Elif,
6,,2,20,1,200,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
الواو عاطفة
صفة منصوبة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Umulur ki sizi boşarsa Rabbi ona, sizin yerinize sizden de hayırlı Müslüman, inanmış itâatli, tövbekâr, ibâdette bulunan, ömrünü itâatle geçiren dul ve kız eşler verir.
Adem Uğur : Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir.
Ahmed Hulusi : Eğer sizi boşarsa, Rabbinin O'na, sizin yerinize sizden daha hayırlı, teslim olan, iman eden, itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, dünyalığa karşı oruçlu olan, dul ve bakire eşleri vermesi umulur.
Ahmet Tekin : Eğer o sizi boşarsa, Rabbi, sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, müslüman, mü’min, Allah’a gönülden boyun eğen, sorumluluklarını yerine getiren, saygılı, O’na karşılık vermeyen, tevbelerini, itaate yönelişlerini eksik etmeyen, Allah’ı ilâh tanımada, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmada, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadette, şeriatını uygulamada kusur işlemeyen, oruç tutan, mescitlere devam eden, cihad için, tebliğ için yollara düşen dul hanımlar, sekizinci olarak da bakire kızlar verir.
Ahmet Varol : Eğer o sizi boşarsa belki Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı, Müslüman, mü'min, gönülden boyun eğen, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan (veya hicret eden), dul ve bekâr kadınlar verir.
Ali Bulaç : Belki onun Rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı müslüman, mü'min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
Ali Fikri Yavuz : Olur ki O’nun Rabbi, -eğer Peygamber sizi boşarsa- yerinize sizden daha hayırlı zevceler verir O’na... Öyle ki, müslüman kadınlar, mümin kadınlar, devamlı ibadet eden kadınlar, günahlarından tevbe eden kadınlar, Allah için ibadet eden kadınlar, oruç tutan kadınlar, dullar ve bakireler...
Azerice : Əgər o səni boşarsa, Rəbbin səndən daha yaxşısı ilə evlənər. Allaha təslim olan, iman gətirən, Ona hörmət edən, tövbə edən, ibadət edən, səfər edən dul qadınlar və bakirə qızlar verəcəyi ümid edilir.
Bekir Sadak : Ey Peygamber'in esleri! Eger o sizi bosarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun egen, tevbe eden, kulluk eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir.
Celal Yıldırım : Eğer O sizi boşayacak olursa, umulur ki, Rabbi O'na sizin yerinize sizden daha hayırlı hakka teslimiyet gösteren, inanan, Allah'a itaat edip ümit bağlayan, tevbe eden, ibâdete devam gösteren, oruç tutan dul ve bakire kadınları verir.
Diyanet İşleri : Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, müslüman, inanan, sebatla itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber'in eşleri! Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.
Diyanet Vakfi : Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir.
Edip Yüksel : Sizi boşarsa, Rabbi ona, belki sizin yerinize sizden daha iyi, (Tanrı'ya) teslim olan, inanan, adayan, yönelen, kulluk eden, aktif, dul ve genç eşler verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet o sizi boşarsa belki de Rabbi sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, içtenlikle itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek ki rabbi, şayed o sizi boşarsa, yerinize ona sizlerden daha hayırlı zevceler verir öyleki müslimeler, mü'mineler, kâniteler, tâibeler, âbideler, sâimeler, seyyibeler ve bâkireler.
Fizilal-il Kuran : Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, Allah'ın uçsuz bucaksız mülkünün yaratılışını düşünen, dul ve bakire eşler verir.
Gültekin Onan : Belki onun rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı müslüman, inançlı, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.
Hakkı Yılmaz : Eğer o sizi boşarsa, Rabbinin, kendisine sizden daha hayırlı, müslime, mü’mine, sürekli saygı duyan, tevbe eden, oruç tutan/seyahat eden dul ve bakire eşler vermesi umulur.
Hasan Basri Çantay : Eğer o, sizi boşarsa yerinize — Allaha itaatle teslîm olan, Allahın birliğini tasdıyk eden, namaz kılan (tâatte sebat gösteren), Günâhlardan tevbe ile vaz geçen, ibâdet eyleyen, oruç tutan kadınlar, dullar ve kız oğlan kızlar olmak üzere — Rabbinin ona sizden hayırlılarını vermesi me'müldür.
Hayrat Neşriyat : (Ey peygamber zevceleri!) Eğer (o) sizi boşarsa, olur ki Rabbi ona sizin yerinize, sizden daha hayırlı, Müslüman, mü’mine, itâatkâr, tevbe eden, ibâdet eden, oruç tutan, dul ve bâkire zevceler verir.
İbni Kesir : Şayet o, sizi boşarsa; Rabbı ona sizden daha hayırlı, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer (o) sizi boşarsa, onun Rabbinin, onun için sizin yerinize, sizden daha hayırlı olan müslüman (Allah'a teslim olmuş) kadınlar, mü'min kadınlar, kanitin olan kadınlar, tövbe eden kadınlar, kul olan kadınlar, oruç tutan kadınlar, dul ve bakire olan kadınlardan zevceler (eşler) ile değiştirmesi umulur.
Muhammed Esed : (Ey Peygamber eşleri!) Eğer o siz(den biriniz)i boşasaydı, Allah yerinize o'na sizden daha iyi eşler verebilirdi. Allah'a teslim olan, gerçekten inanan, O'nun iradesine gönülden itaat eden, (günah işledikleri zaman) tevbe ederek (O'na) yönelen, (yalnız O'na) kulluk eden ve (O'nun rızasını aramak için) yola koyulan, daha önce evlenmiş veya bakire kadınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şayet o sizi boşarsa, umulur ki onun Rabbi, onun için size bedel olarak sizden hayırlı zevceler verir ki, onlar müslimeler, mü'mineler, taatlere müdavemet edenler, tevbekâr olanlar, ibadetlerde bulunanlar, oruç tutanlar, dullar ve bâkire olanlar bulunurlar.
Ömer Öngüt : Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verir.
Şaban Piriş : Eğer sizi boşayacak olursa, Allah onun için, sizden daha hayırlı müslüman, mümin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruç tutan dul ve bekar kadınlar verebilir.
Suat Yıldırım : Eğer o sizi boşayacak olursa Rabbi ona, sizden daha hayırlı, Allah’a teslimiyet gösteren, mümin, gönülden itaat eden, tövbe eden, ibadete düşkün, oruca düşkün dul veya bâkireler olarak başka eşler nasib edebilir.
Süleyman Ateş : O sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itâ'at eden, tevbe eden, ibâdet eden seyâhat eden dul ve bâkire eşler verir.
Tahrim : Əgər o səni boşarsa, Rəbbin səndən daha yaxşısı ilə evlənər. Allaha təslim olan, iman gətirən, Ona hörmət edən, tövbə edən, ibadət edən, səfər edən dul qadınlar və bakirə qızlar verəcəyi ümid edilir.
Tefhim-ul Kuran : Belki onun Rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona sizin yerinize sizlerden daha hayırlı Müslüman, Mü'min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.
Ümit Şimşek : O sizi boşayacak olursa, bakarsınız, sizin yerinize Rabbi ona sizden daha hayırlı olan, Allah'a teslim olmuş, iman etmiş, itaatkâr, tevbe eden, ibadet eden ve orucunu tutan dul ve bakire eşler nasip eder.
Yaşar Nuri Öztürk : O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah'a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}