» 66 / Tahrîm  10:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Allah | misal ilə | hər kəs üçün | inkar edən(lər) | arvadı | Nuhun | və həyat yoldaşı | Çoxlu | bu ikisi idi | altında (toy) | iki qulun | -dan | Bizim qulluqçularımız- | saleh | amma xəyanət etdilər | | (ərlər) döyüşə bilmədilər | onlardan | - tan | Allah- | (yox) şey | və deyildi | buyurun girin | atəşə | birlikdə | girənlərlə |

ŽRB ÆLLH MS̃LÆ LLZ̃YN KFRWÆ ÆMRǼT NWḪ WÆMRǼT LWŦ KÆNTÆ TḪT ABD̃YN MN ABÆD̃NÆ ṦÆLḪYN FḢÆNTÆHMÆ FLM YĞNYÆ ANHMÆ MN ÆLLH ŞYÙÆ WGYL ÆD̃ḢLÆ ÆLNÆR MA ÆLD̃ÆḢLYN
Derabe llahu meṧelen lilleƶīne keferū mraete nūHin vemraete lūTin kānetā teHte ǎbdeyni min ǐbādinā SāliHayni feḣānetāhumā felem yuğniyā ǎnhumā mine llahi şey'en ve ḳīle dḣulā n-nāra meǎ d-dāḣilīne

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ŽRB = Derabe : dedi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. MS̃LÆ = meṧelen : misal ilə
4. LLZ̃YN = lilleƶīne : hər kəs üçün
5. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
6. ÆMRǼT = mraete : arvadı
7. NWḪ = nūHin : Nuhun
8. WÆMRǼT = vemraete : və həyat yoldaşı
9. LWŦ = lūTin : Çoxlu
10. KÆNTÆ = kānetā : bu ikisi idi
11. TḪT = teHte : altında (toy)
12. ABD̃YN = ǎbdeyni : iki qulun
13. MN = min : -dan
14. ABÆD̃NÆ = ǐbādinā : Bizim qulluqçularımız-
15. ṦÆLḪYN = SāliHayni : saleh
16. FḢÆNTÆHMÆ = feḣānetāhumā : amma xəyanət etdilər
17. FLM = felem :
18. YĞNYÆ = yuğniyā : (ərlər) döyüşə bilmədilər
19. ANHMÆ = ǎnhumā : onlardan
20. MN = mine : - tan
21. ÆLLH = llahi : Allah-
22. ŞYÙÆ = şey'en : (yox) şey
23. WGYL = ve ḳīle : və deyildi
24. ÆD̃ḢLÆ = dḣulā : buyurun girin
25. ÆLNÆR = n-nāra : atəşə
26. MA = meǎ : birlikdə
27. ÆLD̃ÆḢLYN = d-dāḣilīne : girənlərlə
dedi | Allah | misal ilə | hər kəs üçün | inkar edən(lər) | arvadı | Nuhun | və həyat yoldaşı | Çoxlu | bu ikisi idi | altında (toy) | iki qulun | -dan | Bizim qulluqçularımız- | saleh | amma xəyanət etdilər | | (ərlər) döyüşə bilmədilər | onlardan | - tan | Allah- | (yox) şey | və deyildi | buyurun girin | atəşə | birlikdə | girənlərlə |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [KFR] [MRÆ] [] [MRÆ] [] [KWN] [TḪT] [ABD̃] [] [ABD̃] [ṦLḪ] [ḢWN] [] [ĞNY] [] [] [] [ŞYÆ] [GWL] [D̃ḢL] [NWR] [] [D̃ḢL]
ŽRB ÆLLH MS̃LÆ LLZ̃YN KFRWÆ ÆMRǼT NWḪ WÆMRǼT LWŦ KÆNTÆ TḪT ABD̃YN MN ABÆD̃NÆ ṦÆLḪYN FḢÆNTÆHMÆ FLM YĞNYÆ ANHMÆ MN ÆLLH ŞYÙÆ WGYL ÆD̃ḢLÆ ÆLNÆR MA ÆLD̃ÆḢLYN

Derabe llahu meṧelen lilleƶīne keferū mraete nūHin vemraete lūTin kānetā teHte ǎbdeyni min ǐbādinā SāliHayni feḣānetāhumā felem yuğniyā ǎnhumā mine llahi şey'en ve ḳīle dḣulā n-nāra meǎ d-dāḣilīne
ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأت نوح وامرأت لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صالحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيئا وقيل ادخلا النار مع الداخلين

[ض ر ب] [] [م ث ل] [] [ك ف ر] [م ر ا] [] [م ر ا] [] [ك و ن] [ت ح ت] [ع ب د] [] [ع ب د] [ص ل ح] [خ و ن] [] [غ ن ي] [] [] [] [ش ي ا] [ق و ل] [د خ ل] [ن و ر] [] [د خ ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe dedi Presents
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal ilə an example
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved -
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraete arvadı (the) wife
نوح | NWḪ nūHin Nuhun (of) Nuh
وامرأت م ر ا | MRÆ WÆMRǼT vemraete və həyat yoldaşı (and the) wife
لوط | LWŦ lūTin Çoxlu (of) Lut.
كانتا ك و ن | KWN KÆNTÆ kānetā bu ikisi idi They were
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altında (toy) under
عبدين ع ب د | ABD̃ ABD̃YN ǎbdeyni iki qulun two [slaves]
من | MN min -dan of
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃NÆ ǐbādinā Bizim qulluqçularımız- Our slaves
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪYN SāliHayni saleh righteous,
فخانتاهما خ و ن | ḢWN FḢÆNTÆHMÆ feḣānetāhumā amma xəyanət etdilər but they both betrayed them,
فلم | FLM felem so not
يغنيا غ ن ي | ĞNY YĞNYÆ yuğniyā (ərlər) döyüşə bilmədilər they availed,
عنهما | ANHMÆ ǎnhumā onlardan both of them,
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en (yox) şey (in) anything,
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi and it was said,
ادخلا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLÆ dḣulā buyurun girin """Enter"
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra atəşə the Fire
مع | MA meǎ birlikdə with
الداخلين د خ ل | D̃ḢL ÆLD̃ÆḢLYN d-dāḣilīne girənlərlə "those who enter."""
dedi | Allah | misal ilə | hər kəs üçün | inkar edən(lər) | arvadı | Nuhun | və həyat yoldaşı | Çoxlu | bu ikisi idi | altında (toy) | iki qulun | -dan | Bizim qulluqçularımız- | saleh | amma xəyanət etdilər | | (ərlər) döyüşə bilmədilər | onlardan | - tan | Allah- | (yox) şey | və deyildi | buyurun girin | atəşə | birlikdə | girənlərlə |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [KFR] [MRÆ] [] [MRÆ] [] [KWN] [TḪT] [ABD̃] [] [ABD̃] [ṦLḪ] [ḢWN] [] [ĞNY] [] [] [] [ŞYÆ] [GWL] [D̃ḢL] [NWR] [] [D̃ḢL]
ŽRB ÆLLH MS̃LÆ LLZ̃YN KFRWÆ ÆMRǼT NWḪ WÆMRǼT LWŦ KÆNTÆ TḪT ABD̃YN MN ABÆD̃NÆ ṦÆLḪYN FḢÆNTÆHMÆ FLM YĞNYÆ ANHMÆ MN ÆLLH ŞYÙÆ WGYL ÆD̃ḢLÆ ÆLNÆR MA ÆLD̃ÆḢLYN

Derabe llahu meṧelen lilleƶīne keferū mraete nūHin vemraete lūTin kānetā teHte ǎbdeyni min ǐbādinā SāliHayni feḣānetāhumā felem yuğniyā ǎnhumā mine llahi şey'en ve ḳīle dḣulā n-nāra meǎ d-dāḣilīne
ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأت نوح وامرأت لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صالحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيئا وقيل ادخلا النار مع الداخلين

[ض ر ب] [] [م ث ل] [] [ك ف ر] [م ر ا] [] [م ر ا] [] [ك و ن] [ت ح ت] [ع ب د] [] [ع ب د] [ص ل ح] [خ و ن] [] [غ ن ي] [] [] [] [ش ي ا] [ق و ل] [د خ ل] [ن و ر] [] [د خ ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe dedi Presents
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal ilə an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved -
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraete arvadı (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
نوح | NWḪ nūHin Nuhun (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
وامرأت م ر ا | MRÆ WÆMRǼT vemraete və həyat yoldaşı (and the) wife
Vav,Elif,Mim,Re,,Te,
6,1,40,200,,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لوط | LWŦ lūTin Çoxlu (of) Lut.
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitiv xüsusi isim → Lut"
اسم علم مجرور
كانتا ك و ن | KWN KÆNTÆ kānetā bu ikisi idi They were
Kef,Elif,Nun,Te,Elif,
20,1,50,400,1,
V – 3-cü şəxs qadın ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altında (toy) under
Te,Ha,Te,
400,8,400,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
عبدين ع ب د | ABD̃ ABD̃YN ǎbdeyni iki qulun two [slaves]
Ayn,Be,Dal,Ye,Nun,
70,2,4,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim
اسم مجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃NÆ ǐbādinā Bizim qulluqçularımız- Our slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif,
70,2,1,4,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪYN SāliHayni saleh righteous,
Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
90,1,30,8,10,50,
ADJ – kişi cinsi ikili aktiv iştirakçı
صفة مجرورة
فخانتاهما خ و ن | ḢWN FḢÆNTÆHMÆ feḣānetāhumā amma xəyanət etdilər but they both betrayed them,
Fe,Hı,Elif,Nun,Te,Elif,He,Mim,Elif,
80,600,1,50,400,1,5,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın ikili mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلم | FLM felem so not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يغنيا غ ن ي | ĞNY YĞNYÆ yuğniyā (ərlər) döyüşə bilmədilər they availed,
Ye,Ğayn,Nun,Ye,Elif,
10,1000,50,10,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهما | ANHMÆ ǎnhumā onlardan both of them,
Ayn,Nun,He,Mim,Elif,
70,50,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en (yox) şey (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi and it was said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki passiv mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
ادخلا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLÆ dḣulā buyurun girin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Elif,
1,4,600,30,1,
V – 2-ci şəxs kişi ikili imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra atəşə the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الداخلين د خ ل | D̃ḢL ÆLD̃ÆḢLYN d-dāḣilīne girənlərlə "those who enter."""
Elif,Lam,Dal,Elif,Hı,Lam,Ye,Nun,
1,30,4,1,600,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [66:10-10] İnkarcılara Örnek İki Kadın ve Şefaat Mitolojisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kâfir olanlara, Nûh'un karısıyla ve Lût'un karısıyla örnek getirmededir; ikisi de, temiz kullarımızdan ikisinin nikâhı altındaydı, derken onlara karşı hâinlikte bulundular da o iki temiz kul, hiçbir sûretle onları kurtaramadı Allah'ın cezâsından ve onlara girin denildi ateşe, girenlerle berâber.
Adem Uğur : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi.
Ahmed Hulusi : Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenler için Nuh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. . . (O kadınların ikisi de) kullarımızdan iki sâlih kulun (nikâhı) altında idiler. (Karıları) onlara (Nuh ve Lût'a) hainlik ettiler de, (Nuh ve Lût) Allâh'tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan uzaklaştıramadılar. (O iki kadına): "Girenlerle beraber ateşe girin!" denildi.
Ahmet Tekin : Allah, mü’minlerle akrabalığı olan kâfirlerin ibret almaları için, Nûh’un karısı ile, Lût’un karısını misal vererek anlatıyor. Bu ikisi, bizi ilâh tanıyan, candan müslümanlar olarak bize bağlı, saygılı kullarımızdan dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, mü’min iki sâlih kişinin nikâhları altında iken, onlara hıyanet ettiler. Kocaları, onları Allah’ın azâbından kurtaramadılar. Onlara: 'Haydi, ateşe girenlerle beraber, siz de ateşe girin.'denildi.
Ahmet Varol : Allah inkâr edenlere Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verdi. Bu ikisi kullarımızdan iki salih kulun (nikâhı) altındaydılar. Ama onlara hıyanet ettiler. Bu durumda (kocaları), Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı ve o iki kadına: 'Girenlerle beraber siz de ateşe girin' denildi.
Ali Bulaç : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kâfirlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını bir misal yaptı. O iki kadın, kullarımızdan birer salih kulun (Nûh ile Lût peygamberin) nikâhları altında idiler. Böyle iken (iman hususunda) kocalarına hainlik ettiler. Onun için kocaları da onları Allah’ın azabından zerrece kurtaramadı. O iki kadına şöyle denildi: “- Girin ateşe, diğer girenlerle beraber...”
Azerice : Allah kafirlərə Nuh və Lutun zövcələrini nümunə göstərdi. Onların hər ikisi bizim iki yaxşı xidmətçimizlə evlənmişdilər. Lakin onlara xəyanət etdilər. Buna görə də ərlərinin Allahdan gələnə qarşı onlara heç bir faydası olmadı. Onlara deyildi: “İkiniz də daxil olanlarla birlikdə oda daxil olun”. deyildi.
Bekir Sadak : Allah, inkar edenlere, Nuh'un karisiyla Lut'un karisini misal gosterir: Onlar, kullarimizdan iki iyi kulun nikahi altinda iken onlara karsi hainlik edip inkarlarini gizlemislerdi de iki peygamber Allah'tan gelen azabi onlardan savamamislardi. O iki kadina: «Cehenneme girenlerle beraber siz de girin» dendi.
Celal Yıldırım : Allah, o inkâr edenlere Nûh' un eşiyle Lût'un eşini misâl verir. İkisi de sâlih kullarımızdan iki kulun nikâhı altında idi. Öyle iken onlara hıyanet ettiler; o sebeple o iki sâlih kul, Allah'tan inen azâbdan hiçbir şeyi onlardan geri çeviremediler. Onlara : «Haydi ikiniz de, girenlerle beraber ateşe girin !» denildi.
Diyanet İşleri : Allah, inkâr edenlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını örnek gösterdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kişinin nikâhları altında bulunuyorlardı. Derken onlara hainlik ettiler de kocaları, Allah’ın azabından hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara, “Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!” denildi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal gösterir: Onlar, kullarımızdan iki iyi kulun nikahı altında iken onlara karşı hainlik edip inkarlarını gizlemişlerdi de iki peygamber Allah'tan gelen azabı onlardan savamamışlardı. O iki kadına: 'Cehenneme girenlerle beraber siz de girin' dendi.
Diyanet Vakfi : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi.
Edip Yüksel : ALLAH inkarcılara, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verir. İki erdemli kulumuzun nikahı altında bulunuyorlardı; ancak onlara ihanette bulundular. Kocaları ALLAH'tan gelen hiç bir şeyi o ikisinden savamadı. İkisine de, 'Girenlerle birlikte cehenneme girin,' denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah'tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): «Haydi girenlerle birlikte siz de ateşe girin!» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah küfredenlere Nûh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. O iki kadın kullarımızdan birer salih kulun nikahı altında idiler, onlara hiyanet ettiler; o yüzden o iki salih kul da onları, Allah'ın azabından zerrece kurtaramadılar ve o iki kadına: «Girin ateşe girenlerle beraber!» denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah küfredenlere Nuhun karısiyle Lûtun karısını bir mesel yaptı, o iki kadın kullarımızdan birer salih kulun tahti ısmetinde idiler de onlara hıyanet ettiler, onun için o iki salih kul da onları Allahın azâbından zerrece kurtaramadılar, o iki kadının ikisine de denildi ki: girin ateşe girenlerle beraber!
Fizilal-il Kuran : Allah inkar edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kişinin nikahında iken onlara hainlik ettiler: Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Bu iki kadına: «Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!» denildi.
Gültekin Onan : Tanrı, küfredenlere Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Tanrı'dan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi.
Hakkı Yılmaz : "Allah, kâfirlere; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere, Nûh'un karısı ile Lût'un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kulun aşağılık karıları idiler. Sonra onlara hainlik ettiler. İkisinin kocası da, peygamber olmalarına rağmen Allah'tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. Ve, “Girenlerle birlikte siz ikiniz de ateşe girin!” denildi. "
Hasan Basri Çantay : Allah küfredenlere Nuuhun karısı ile Lûtun karısını misâl olarak gösterdi. Onlar kullarımızdan iki iyi kulun (nikâhı] altında idiler. Böyle iken haainlik etdiler de o (iki zevç) onları Allah (ın azabın) dan hiçbir şeyle kurtaramadılar. O (iki kadına) «Ateşe girenlerle beraber siz de girin» denildi.
Hayrat Neşriyat : Allah, inkâr edenlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını bir misâl olarak getirdi. (Bu ikisi) kullarımızdan iki sâlih kulun (nikâhı) altında idiler de onlara hâinlik (îman cihetiyle münâfıklık) ettiler; bu yüzden (o iki peygamber) Allah’dan (gelen) bir şeyi onlardan def' edemedi. Ve (o kadınlara) denildi ki: '(Haydi!) O girenlerle berâber, siz de ateşe girin!'
İbni Kesir : Allah; küfredenlere Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kulun nikahında iken hainlik ettiler de, onları Allah'tan hiç bir şeyle kurtaramadılar. O iki kadına; ateşe girenlerle beraber siz de girin, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Allah, kâfirlere, Hz. Nuh'un ve Hz. Lut'un hanımını örnek verdi. İkisi de, salih kullarımızdan iki kulumuzun (nikâhı) altındaydı. Fakat ikisi de ihanet etti. Bu yüzden ikisine de, Allah'tan bir şeye (azaba) karşı, onlardan (eşlerinden) bir fayda olmadı (onları kurtaramadılar). Ve onlara: “İkiniz de ateşe girenlerle beraber (ateşe) girin.” denildi.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, Allah, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını(n kıssalarını) örnek getirmektedir. Onlar iki dürüst ve erdemli kulumuzun nikahı altında idiler ama kocalarına ihanet etmişlerdi; ve bu iki kadına (Hesap Günü): "Haydi bütün öteki (günahkar)lar ile birlikte ateşe girin!" denildiğinde iki (kocanın) da onlara bir faydası dokunmayacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, kâfir olanlara Nûh'un zevcesi ile Lût'un zevcesini bir misal olarak irâd etmiştir. Sâlih kullarımızdan iki kulun (nikahı) altında idiler. Sonra o ikisine hıyanette bulundular, artık (o iki sâlih kul da) onları Allah'ın azabından hiçbir şey ile kurtaramadılar ve denildi ki: «(İkiniz de) Ateşe girenler ile beraber giriveriniz.»
Ömer Öngüt : Allah, inkâr edenlere Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal gösterir. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kulun nikâhı altında iken onlara hâinlik ettiler. Kocaları da Allah'tan gelen azabı onlardan savamadı. O iki kadına: "Cehenneme girenlerle beraber siz de girin!" denildi.
Şaban Piriş : Allah, kafir olanlara Nuh'un karısı ile Lut’un karısını örnek olarak veriyor. İkisi de, dürüst kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara ihanet etmişlerdi. Onlar da Allah’tan gelen hiçbir şeye mani olamamışlardı. O kadınlara: -Girenlerle birlikte ateşe girin! denildi.
Suat Yıldırım : Allah, kâfirlere Nûh’un eşi ile Lût’un eşini misal getirir. Her ikisi de iki iyi kulumuzun mahremi idiler. Ama inkâr tarafına giderek eşleri olan peygamberlere hıyanet ettiler, kocaları da Allah’tan gelen cezadan eşlerini asla kurtaramadılar. Onlara (ölürken veya kıyamet günü): "Haydi, cehenneme girenlerle beraber siz de girin!" denilir.
Süleyman Ateş : Allâh inkâr edenler hakkında Nûh'un karısı ile Lût'un karısını misâl verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki Sâlih kulun (nikâhı) altında idiler, onlara hiyânet ettiler. Kocaları Allah'tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi, girenlerle beraber siz de ateşe girin" denildi.
Tahrim : Allah kafirlərə Nuh və Lutun zövcələrini nümunə göstərdi. Onların hər ikisi bizim iki yaxşı xidmətçimizlə evlənmişdilər. Lakin onlara xəyanət etdilər. Buna görə də ərlərinin Allahdan gələnə qarşı onlara heç bir faydası olmadı. Onlara deyildi: “İkiniz də daxil olanlarla birlikdə oda daxil olun”. deyildi.
Tefhim-ul Kuran : Allah, küfretmekte olanlara, Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek olarak verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikâhları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, onlara (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: «Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!» denildi.
Ümit Şimşek : Allah kâfirlere örnek olarak Nuh'un karısı ile Lût'un karısını gösterdi. Onlar, salih kullarımızdan ikisinin nikâhı altında iken onlara hıyanet etmişlerdi. Ancak Allah'ın elinden onları kocaları da kurtaramadı ve onlara, 'Cehenneme girenlerle beraber siz de ateşe girin' dendi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nûh'un karısı ile Lût'un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikâhı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah'tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}