» 66 / Tahrîm  3:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | gizlincə dedi | peyğəmbər | | kiməsə | arvadlarından | bir söz | nə vaxt | (həyat yoldaşı) xəbər verdi | o (onun sözü) | və onu xəbərdar etdi | Allah | ona (peyğəmbərə) | xəbər vermişdi | onun bir hissəsi | və imtina etdi | -dən | bəzi hissə- | nə vaxt | Həyat yoldaşınıza məlumat verəndə | bu | (arvadının) dedi | ÜST? | Sənə dedi | bu | dedi | Mənə dedi | bilən | xəbərlər alır |

WÎZ̃ ǼSR ÆLNBY ÎL BAŽ ǼZWÆCH ḪD̃YS̃Æ FLMÆ NBǼT BH WǼƵHRH ÆLLH ALYH ARF BAŽH WǼARŽ AN BAŽ FLMÆ NBǼHÆ BH GÆLT MN ǼNBǼK HZ̃Æ GÆL NBǼNY ÆLALYM ÆLḢBYR
ve iƶ eserra n-nebiyyu ilā beǎ'Di ezvācihi Hadīṧen fe lemmā nebbeet bihi ve eZherahu llahu ǎleyhi ǎrrafe beǎ'Dehu ve eǎ'raDe ǎn beǎ'Din felemmā nebbeehā bihi ḳālet men enbeeke hāƶā ḳāle nebbeeniye l-ǎlīmu l-ḣabīru

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَنْ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنْبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. ǼSR = eserra : gizlincə dedi
3. ÆLNBY = n-nebiyyu : peyğəmbər
4. ÎL = ilā :
5. BAŽ = beǎ'Di : kiməsə
6. ǼZWÆCH = ezvācihi : arvadlarından
7. ḪD̃YS̃Æ = Hadīṧen : bir söz
8. FLMÆ = fe lemmā : nə vaxt
9. NBǼT = nebbeet : (həyat yoldaşı) xəbər verdi
10. BH = bihi : o (onun sözü)
11. WǼƵHRH = ve eZherahu : və onu xəbərdar etdi
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. ALYH = ǎleyhi : ona (peyğəmbərə)
14. ARF = ǎrrafe : xəbər vermişdi
15. BAŽH = beǎ'Dehu : onun bir hissəsi
16. WǼARŽ = ve eǎ'raDe : və imtina etdi
17. AN = ǎn : -dən
18. BAŽ = beǎ'Din : bəzi hissə-
19. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
20. NBǼHÆ = nebbeehā : Həyat yoldaşınıza məlumat verəndə
21. BH = bihi : bu
22. GÆLT = ḳālet : (arvadının) dedi
23. MN = men : ÜST?
24. ǼNBǼK = enbeeke : Sənə dedi
25. HZ̃Æ = hāƶā : bu
26. GÆL = ḳāle : dedi
27. NBǼNY = nebbeeniye : Mənə dedi
28. ÆLALYM = l-ǎlīmu : bilən
29. ÆLḢBYR = l-ḣabīru : xəbərlər alır
və bilirsiniz | gizlincə dedi | peyğəmbər | | kiməsə | arvadlarından | bir söz | nə vaxt | (həyat yoldaşı) xəbər verdi | o (onun sözü) | və onu xəbərdar etdi | Allah | ona (peyğəmbərə) | xəbər vermişdi | onun bir hissəsi | və imtina etdi | -dən | bəzi hissə- | nə vaxt | Həyat yoldaşınıza məlumat verəndə | bu | (arvadının) dedi | ÜST? | Sənə dedi | bu | dedi | Mənə dedi | bilən | xəbərlər alır |

[] [SRR] [NBÆ] [] [BAŽ] [ZWC] [ḪD̃S̃] [] [NBÆ] [] [ƵHR] [] [] [ARF] [BAŽ] [ARŽ] [] [BAŽ] [] [NBÆ] [] [GWL] [] [NBÆ] [] [GWL] [NBÆ] [ALM] [ḢBR]
WÎZ̃ ǼSR ÆLNBY ÎL BAŽ ǼZWÆCH ḪD̃YS̃Æ FLMÆ NBǼT BH WǼƵHRH ÆLLH ALYH ARF BAŽH WǼARŽ AN BAŽ FLMÆ NBǼHÆ BH GÆLT MN ǼNBǼK HZ̃Æ GÆL NBǼNY ÆLALYM ÆLḢBYR

ve iƶ eserra n-nebiyyu ilā beǎ'Di ezvācihi Hadīṧen fe lemmā nebbeet bihi ve eZherahu llahu ǎleyhi ǎrrafe beǎ'Dehu ve eǎ'raDe ǎn beǎ'Din felemmā nebbeehā bihi ḳālet men enbeeke hāƶā ḳāle nebbeeniye l-ǎlīmu l-ḣabīru
وإذ أسر النبي إلى بعض أزواجه حديثا فلما نبأت به وأظهره الله عليه عرف بعضه وأعرض عن بعض فلما نبأها به قالت من أنبأك هذا قال نبأني العليم الخبير

[] [س ر ر] [ن ب ا] [] [ب ع ض] [ز و ج] [ح د ث] [] [ن ب ا] [] [ظ ه ر] [] [] [ع ر ف] [ب ع ض] [ع ر ض] [] [ب ع ض] [] [ن ب ا] [] [ق و ل] [] [ن ب ا] [] [ق و ل] [ن ب ا] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
أسر س ر ر | SRR ǼSR eserra gizlincə dedi confided
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər the Prophet
إلى | ÎL ilā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di kiməsə one
أزواجه ز و ج | ZWC ǼZWÆCH ezvācihi arvadlarından (of) his wives
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃Æ Hadīṧen bir söz a statement,
فلما | FLMÆ fe lemmā nə vaxt and when
نبأت ن ب ا | NBÆ NBǼT nebbeet (həyat yoldaşı) xəbər verdi she informed
به | BH bihi o (onun sözü) about it
وأظهره ظ ه ر | ƵHR WǼƵHRH ve eZherahu və onu xəbərdar etdi and made it apparent
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عليه | ALYH ǎleyhi ona (peyğəmbərə) to him,
عرف ع ر ف | ARF ARF ǎrrafe xəbər vermişdi he made known
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu onun bir hissəsi a part of it
وأعرض ع ر ض | ARŽ WǼARŽ ve eǎ'raDe və imtina etdi and avoided
عن | AN ǎn -dən [of]
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəzi hissə- a part.
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
نبأها ن ب ا | NBÆ NBǼHÆ nebbeehā Həyat yoldaşınıza məlumat verəndə he informed her
به | BH bihi bu about it,
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet (arvadının) dedi she said,
من | MN men ÜST? """Who"
أنبأك ن ب ا | NBÆ ǼNBǼK enbeeke Sənə dedi informed you
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu "this?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
نبأني ن ب ا | NBÆ NBǼNY nebbeeniye Mənə dedi """Has informed me"
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu bilən the All-Knower,
الخبير خ ب ر | ḢBR ÆLḢBYR l-ḣabīru xəbərlər alır "the All-Aware."""
və bilirsiniz | gizlincə dedi | peyğəmbər | | kiməsə | arvadlarından | bir söz | nə vaxt | (həyat yoldaşı) xəbər verdi | o (onun sözü) | və onu xəbərdar etdi | Allah | ona (peyğəmbərə) | xəbər vermişdi | onun bir hissəsi | və imtina etdi | -dən | bəzi hissə- | nə vaxt | Həyat yoldaşınıza məlumat verəndə | bu | (arvadının) dedi | ÜST? | Sənə dedi | bu | dedi | Mənə dedi | bilən | xəbərlər alır |

[] [SRR] [NBÆ] [] [BAŽ] [ZWC] [ḪD̃S̃] [] [NBÆ] [] [ƵHR] [] [] [ARF] [BAŽ] [ARŽ] [] [BAŽ] [] [NBÆ] [] [GWL] [] [NBÆ] [] [GWL] [NBÆ] [ALM] [ḢBR]
WÎZ̃ ǼSR ÆLNBY ÎL BAŽ ǼZWÆCH ḪD̃YS̃Æ FLMÆ NBǼT BH WǼƵHRH ÆLLH ALYH ARF BAŽH WǼARŽ AN BAŽ FLMÆ NBǼHÆ BH GÆLT MN ǼNBǼK HZ̃Æ GÆL NBǼNY ÆLALYM ÆLḢBYR

ve iƶ eserra n-nebiyyu ilā beǎ'Di ezvācihi Hadīṧen fe lemmā nebbeet bihi ve eZherahu llahu ǎleyhi ǎrrafe beǎ'Dehu ve eǎ'raDe ǎn beǎ'Din felemmā nebbeehā bihi ḳālet men enbeeke hāƶā ḳāle nebbeeniye l-ǎlīmu l-ḣabīru
وإذ أسر النبي إلى بعض أزواجه حديثا فلما نبأت به وأظهره الله عليه عرف بعضه وأعرض عن بعض فلما نبأها به قالت من أنبأك هذا قال نبأني العليم الخبير

[] [س ر ر] [ن ب ا] [] [ب ع ض] [ز و ج] [ح د ث] [] [ن ب ا] [] [ظ ه ر] [] [] [ع ر ف] [ب ع ض] [ع ر ض] [] [ب ع ض] [] [ن ب ا] [] [ق و ل] [] [ن ب ا] [] [ق و ل] [ن ب ا] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
أسر س ر ر | SRR ǼSR eserra gizlincə dedi confided
,Sin,Re,
,60,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər the Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di kiməsə one
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أزواجه ز و ج | ZWC ǼZWÆCH ezvācihi arvadlarından (of) his wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,
,7,6,1,3,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃Æ Hadīṧen bir söz a statement,
Ha,Dal,Ye,Se,Elif,
8,4,10,500,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلما | FLMÆ fe lemmā nə vaxt and when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
نبأت ن ب ا | NBÆ NBǼT nebbeet (həyat yoldaşı) xəbər verdi she informed
Nun,Be,,Te,
50,2,,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
به | BH bihi o (onun sözü) about it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأظهره ظ ه ر | ƵHR WǼƵHRH ve eZherahu və onu xəbərdar etdi and made it apparent
Vav,,Zı,He,Re,He,
6,,900,5,200,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi ona (peyğəmbərə) to him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عرف ع ر ف | ARF ARF ǎrrafe xəbər vermişdi he made known
Ayn,Re,Fe,
70,200,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu onun bir hissəsi a part of it
Be,Ayn,Dad,He,
2,70,800,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأعرض ع ر ض | ARŽ WǼARŽ ve eǎ'raDe və imtina etdi and avoided
Vav,,Ayn,Re,Dad,
6,,70,200,800,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
عن | AN ǎn -dən [of]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəzi hissə- a part.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
نبأها ن ب ا | NBÆ NBǼHÆ nebbeehā Həyat yoldaşınıza məlumat verəndə he informed her
Nun,Be,,He,Elif,
50,2,,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bu about it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet (arvadının) dedi she said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN men ÜST? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أنبأك ن ب ا | NBÆ ǼNBǼK enbeeke Sənə dedi informed you
,Nun,Be,,Kef,
,50,2,,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu "this?"""
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نبأني ن ب ا | NBÆ NBǼNY nebbeeniye Mənə dedi """Has informed me"
Nun,Be,,Nun,Ye,
50,2,,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu bilən the All-Knower,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الخبير خ ب ر | ḢBR ÆLḢBYR l-ḣabīru xəbərlər alır "the All-Aware."""
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Re,
1,30,600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hani Peygamber, eşlerinden birine gizli bir şey söylemişti de o, bu sözü, başkasına haber verince ve Allah da bunu, Peygambere açınca Peygamber, bu olayın bir kısmını söylemiş, bir kısmındansa vazgeçmiş, söylememişti. Peygamber, bunu eşine haber verince o, kim haber verdi bunu sana demişti, o da demişti ki: Her şeyi bilen haber verdi bana, her şeyden haberdar olan.
Adem Uğur : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her şeyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi.
Ahmed Hulusi : Hani O Nebi (Hâtemün Nebi), eşlerinden birine (Hafsa'ya) sır olarak bir söz söylemişti. Ne zaman ki (Hafsa) onu (Ayşe'ye) haber verip, Allâh da onu O'na (Hz. Rasûlullâh'a) izhar edince; (Hz. Rasûlullâh) o sözünün bir kısmını açıklamış ve bir kısmından vazgeçmişti. Nihayet (Hz. Rasûlullâh) o sözü Ona (Hafsa'ya) haber verince (Hafsa) dedi ki: "Bunu sana kim haber verdi?" (Rasûlullâh da) dedi ki: "Aliym, Habiyr (olan) bana haber verdi. "
Ahmet Tekin : Hani peygamber, eşlerinden birine sır olarak bir söz söylemişti. Hanımı bu sırrı arkadaşına söyleyince, Allah konuyu peygamberine açtı. Peygamber, eşine bazı sözler söyledi, bazılarını da yüzüne vurmadı, utandırmadı. Peygamber, hanımına anlatırken, hanımı: 'Bunu sana kim haber verdi?' dedi. Peygamber: 'Bunu bana, her şeyi bilen, gizli-açık her şeyden haberdar olan Allah haber verdi.' dedi.
Ahmet Varol : Hani Peygamber, eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. Ama o, onu (bir başkasına) haber verince ve Allah da bunu ona (Peygamber'e) açıklayınca, o bunun bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. O (Peygamber), ona (hanımına) bunu haber verince: 'Bunu sana kim bildirdi?' dedi. O da dedi ki: 'Bana, ilim sahibi ve her şeyden haberdar olan (Allah) bildirdi.'
Ali Bulaç : Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda haberi verince (eşi) demişti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Allah) haber verdi" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hani Peygamber zevcelerinden birine, (Hafsa’ya Mariye’yi kendisine haram kıldığına dair) gizli bir söz söylemişti. Bunun üzerine o (Hafsa), bunu (Hz. Aişe’ye) haber verince; Allah da Peygambere onu (Hafsa’nın ifşasını) açıkladı. Peygamber de, (Hafsa’nın Aişe’ye söylediklerinden) bir kısmını (Hafsa’ya) bildirmiş, bir kısmından bahs etmemişti. Peygamber, ona bu şekilde anlatıverince, (Hafsa): “- Bunu sana kim haber verdi.” dedi. Peygamber de buyurdu ki: “- Bana, her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah haber verdi.”
Azerice : Peyğəmbər zövcələrindən birinə aralarında qalmasını hədis dediyi zaman. Amma o arvad deyilənləri başqasına danışanda Allah bunu Peyğəmbərə vəhy etdi. Peyğəmbər onun bir qismini izah etdi, bir qismini isə rədd etdi. Bundan xəbərdar olduğunu arvadına deyəndə arvadı dedi: “Bunu sənə kim xəbər verdi?”. deyəndə Peyğəmbər (s) buyurdu: “Hər şeyi bilən və agah olan mənə xəbər verdi”. dedi.
Bekir Sadak : Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. O, bunu peygamberin diger bir esine haber verince, Allah da peygambere durumu bildirmis, o da bir kisminin yuzune vurmus bir kisminin yuzune vurmaktan geri durmustu. Esine, gizlice soyledige seyi baskasina nakletmis oldugunu bildirince, esi: «Bunu sana kim haber verdi?» demis, o da: «Bana, herseyi bilen ve herseyden haberdar olan Allah haber verdi» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir ara Peygamber, eşlerinden bir kısmına gizli bir söz söylemişti ; o da bu sözü (Peygamber'in diğer bir eşine) haber verince, Allah, bu durumu Peygamberine açtı. O da kendisine açılan bilginin bir kısmını açıklamış, bir kısmını açıklamaktan vazgeçmişti. Peygamber, olup biteni o eşine haber verince, o, «bunu kim size haber verdi ?» dedi. Peygamber de: «Bana (her şeyi) bilen, (her şeyden) haberli olan (Allah) bildirdi» dedi.
Diyanet İşleri : Hani peygamber eşlerinden birine, gizli bir söz söylemişti. Fakat eşi o sözü (başkasına) haber verip Allah da bunu peygambere bildirince, peygamber bunun bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber, bunu ona (sırrı açıklayan eşine) haber verince o, “Bunu sana kim bildirdi?” dedi. Peygamber, “Bunu bana, hakkıyla bilen ve hakkıyla haberdar olan Allah haber verdi” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O, bunu Peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da Peygambere durumu bildirmiş, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını yüzüne vurmaktan geri durmuştu. Eşine, gizlice söylediği şeyibaşkasına nakletmiş olduğunu bildirince, eşi: 'Bunu sana kim haber verdi?' demiş, o da: 'Bana, herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan Allah haber verdi' demişti.
Diyanet Vakfi : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her şeyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi.
Edip Yüksel : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir hadis söylemişti. Eşi bunu yayınca, ALLAH onu bundan haberdar kıldı. Ona durumun bir kısmını bildirmiş, bir kısmından ise vazgeçmişti. Peygamber konuyu eşine açınca eşi, 'Bunu sana kim haber verdi?' diye sordu. 'Herşeyi Bilen ve herşeyden Haberdar olan bana bildirdi,' diye cevapladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber (eşine) bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: «Bunu sana kim söyledi?» dedi. Peygamber «Bilen, her şeyden haberi olan Allah bana söyledi.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani peygamber hanımlarından birine gizlice bir söz söylemişti. O, onu haber verip Allah da peygambere onu açtı. Peygamber (hanımına) onun bir kısmını anlattı, bir kısmından da vazgeçti. Ona anlattığı zaman hanımı: «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. Peygamber: «Bana o herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan (Allah) haber verdi» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hani Peygamber zevcelerinin ba'zısına sir olarak bir söz söylemişti, vaktâki o onu haber verdi, Allah da Peygambere onu açtı, açınca Peygamber -o zevcesine- birazını tanıttı, birazından da sarfı nazar etti, ona bu suretle anlatıverince bunu sana kim haber verdi dedi, bana dedi, o alîm, habîr nübüvvetle haber verdi.
Fizilal-il Kuran : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O bunu peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da bu durumu peygambere bildirmişti, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını da yüzüne vurmamıştı. Peygamber bunu ona haber verince eşi «Bunu sana kim söyledi?» dedi. Peygamber: «Bilen, her şeyden haberi olan Allah, bana söyledi» dedi.
Gültekin Onan : Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Tanrı da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda haberi verince (eşi) demişti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Tanrı) haber verdi" demişti.
Hakkı Yılmaz : Bir de hani Peygamber, eşlerinden bazılarına bir sözü/ olayı sırlaştırmıştı. Sonra eşlerinden biri bunu haber yapınca ve Allah, Peygamber'e bunu açığa vurunca, Peygamber bir olayın kısmını belirlemiş, bir kısmından mesafelenmişti/ vazgeçmişti. Sonunda o eşe, bunu kendisi haber verince o eş: “Bunu sana kim haber verdi?” dedi. Peygamber, “Bana iyi bilen, iyi haber alan haber verdi” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani peygamber, zevcelerinden birine gizli bir söz söylemişdi. Bunun üzerine o (zevce) bunu haber verib de Allah da ona bunu açıklayınca (peygamber) bunun (ancak) bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vaz geçmişdi. Artık bunu kendisine söyleyince o (zevce) «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. (Peyğamber de) «Bana herşey'i bilen, her şeyden haberdâr olan (Allah) haber verdi» dedi.
Hayrat Neşriyat : Hani peygamber, zevcelerinden birine bir sözü sır olarak söylemişti. Fakat (o) bu sözü (diğer bir hanımına) haber verip, Allah da bunu ona (peygambere) açıklayınca, (o)bunun bir kısmını (zevcesine) bildirmiş, bir kısmından da (bahsetmeyerek) vazgeçmişti. Böylece (peygamber) ona bunu haber verince (hanımı): 'Bunu sana kim haber verdi?' dedi.(Peygamber de:) 'Bana, Alîm (herşeyi bilen), Habîr (herşeyden haberdâr olan Allah) haber verdi!' dedi.
İbni Kesir : Hani Peygamber; eşlerinden birine, gizlice bir söz söylemişti. O, bunu haber verdi de Allah da bunu ona açıklayınca; bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Artık bunu kendisine söyleyince; eşi: Bunu sana kim bildirdi? demişti. Bana her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah haber verdi, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Nebî, bazı zevcelerine sır olan bir sözü gizlice söylemişti. Fakat onu (o sırrı) başkasına haber verince Allah, ona (durumu) izhar etti (peygamberine bildirdi). (Nebî de) bazısını açıkladı ve bazısını (bildirmekten) vazgeçti. Ona (zevcesine) onu (bunu bildiğini) haber verdiği zaman, (zevcesi): “Bunu sana kim haber verdi?” dedi. (Nebî): “Bana Alîm (en iyi bilen) ve Habîr (herşeyden haberdar) olan bildirdi.” dedi.
Muhammed Esed : Hani, (bir gün) Peygamber, eşlerinden birine gizli bir şeyler söylemişti; eşi bunu ifşa edip Allah da Peygamber'e bildirince, Peygamber (söylediklerinin) bir kısmını (diğerlerine de) anlatmış, bir kısmına ise hiç değinmemişti. Peygamber durumu eşine anlatınca, kadın: "Bunu sana kim söyledi?" diye sordu. (Peygamber de,) "Her şeyi Bilen, Her şeyden Haberdar Olan, bana söyledi" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o vakti ki, peygamber, zevcelerinin bazısına bir sözü gizlice söylemişti. Vaktâ ki, (o zevce) o sözü başka (zevceye) haber verdi. Allah da o haber verişi, Peygamberine izhar buyurdu. Peygamber (de o zevcesine) haber verdiği şeyin bazısını bildirdi, bazısından vazgeçti. Vaktâ ki zevcesine onu anlattı. (Zevcesi) Dedi ki: «Bunu sana kim haber verdi?» (Hazret-i Peygamber de) Dedi ki: «Bana o alîm, habîr olan Allah Teâlâ haber verdi.»
Ömer Öngüt : Hani Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi o sözü başkasına haber verdi. Allah da bunu Peygamber'e açıkladı. Bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: "Bunu sana kim haber verdi?" dedi. "Her şeyi bilen ve haberdar olan Allah haber verdi. " dedi.
Şaban Piriş : Peygamber eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. O da bunu başkasına söyleyince Allah bunu peygambere açıkladı. Bir kısmını bildirmiş, bir kısmını bırakmıştı. Peygamber bunu eşine haber verince o: -Bunu sana kim haber verdi? dedi. -Bana, alim ve haberdar olan (Allah) haber verdi, dedi.
Suat Yıldırım : Hani bir ara Peygamber, eşlerinden birine sır olarak bir söz söylemişti. Fakat o, bunu kumalarından birine haber verince, Allah da bu durumu Peygamberine bildirdi. O da eşine söylediğinin bir kısmını bildirip, bir kısmından ise vazgeçmişti. Peygamber, o eşine bu durumu anlatınca o hayret ederek: "Bunu sana kim bildirdi?" dedi. Peygamber de: "Her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah, bana haber verdi." diye cevap verdi.
Süleyman Ateş : Peygamber, eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü (başkasına) haber verip, Allâh da peygamberi, eşinin bu davranışına muttali kılınca (Peygamber, eşine) o(söylediği)nin bir kısmını bildirmiş (şunları şunları filana söyledin demiş), bir kısmından da vazgeçmişti. (Peygamber) Bunu eşine haber verince eşi: "Bunu sana kim söyledi?" dedi (Peygamber): "(Herşeyi) Bilen, haber alan (Allâh) bana söyledi" dedi.
Tahrim : Peyğəmbər zövcələrindən birinə aralarında qalmasını hədis dediyi zaman. Amma o arvad deyilənləri başqasına danışanda Allah bunu Peyğəmbərə vəhy etdi. Peyğəmbər onun bir qismini izah etdi, bir qismini isə rədd etdi. Bundan xəbərdar olduğunu arvadına deyəndə arvadı dedi: “Bunu sənə kim xəbər verdi?”. deyəndə Peyğəmbər (s) buyurdu: “Hər şeyi bilən və agah olan mənə xəbər verdi”. dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda ona kendisi haberi verince (eşi) demişti ki «Bunu sana kim haber verdi?» O da «Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Allah) haber verdi» demişti.
Ümit Şimşek : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Eşi o sözü başkalarına haber verince, Allah bu durumu Peygambere açıkladı; o da Allah'ın açıkladığı şeyin bir kısmını eşine bildirdi, bir kısmını da hiç yüzüne vurmadı. Ona bu durumu bildirdiğinde, eşi 'Bunu sana kim haber verdi?' dedi. Peygamber de 'Herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan Allah bildirdi' diye cevap verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Peygamber, eşlerinden birine bir sözü gizlice söylemişti. Sonra eşi bu sözü duyurup Allah da onu Peygamber'e bildirince, Peygamber sözün bir kısmını açıklamış, bir kısmından vazgeçmişti. Peygamber, sözü eşine bildirdiğinde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demişti. Peygamber de: "O her şeyi bilen, her şeyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıştı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}