» 66 / Tahrîm  1:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | niyə? | haram edirsən | şey | halal etdi | Allahın | Sizə | həvəslə | sənin naminə | onların həyat yoldaşları | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

ǼYHÆ ÆLNBY LM TḪRM ǼḪL ÆLLH LK TBTĞY MRŽÆT ǼZWÆCK WÆLLH ĞFWR RḪYM
eyyuhā n-nebiyyu lime tuHarrimu eHalle llahu leke tebteğī merDāte ezvācike vallahu ğafūrun raHīmun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNBY = n-nebiyyu : peyğəmbər
4. LM = lime : niyə?
5. TḪRM = tuHarrimu : haram edirsən
6. MÆ = mā : şey
7. ǼḪL = eHalle : halal etdi
8. ÆLLH = llahu : Allahın
9. LK = leke : Sizə
10. TBTĞY = tebteğī : həvəslə
11. MRŽÆT = merDāte : sənin naminə
12. ǼZWÆCK = ezvācike : onların həyat yoldaşları
13. WÆLLH = vallahu : Allah
14. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
15. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | niyə? | haram edirsən | şey | halal etdi | Allahın | Sizə | həvəslə | sənin naminə | onların həyat yoldaşları | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [ḪRM] [] [ḪLL] [] [] [BĞY] [RŽW] [ZWC] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY LM TḪRM ǼḪL ÆLLH LK TBTĞY MRŽÆT ǼZWÆCK WÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā n-nebiyyu lime tuHarrimu eHalle llahu leke tebteğī merDāte ezvācike vallahu ğafūrun raHīmun
يا أيها النبي لم تحرم ما أحل الله لك تبتغي مرضات أزواجك والله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ح ر م] [] [ح ل ل] [] [] [ب غ ي] [ر ض و] [ز و ج] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər Prophet!
لم | LM lime niyə? Why (do)
تحرم ح ر م | ḪRM TḪRM tuHarrimu haram edirsən you prohibit
ما | şey what
أحل ح ل ل | ḪLL ǼḪL eHalle halal etdi has made lawful
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
لك | LK leke Sizə for you,
تبتغي ب غ ي | BĞY TBTĞY tebteğī həvəslə seeking
مرضات ر ض و | RŽW MRŽÆT merDāte sənin naminə (to) please
أزواجك ز و ج | ZWC ǼZWÆCK ezvācike onların həyat yoldaşları your wives?
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | niyə? | haram edirsən | şey | halal etdi | Allahın | Sizə | həvəslə | sənin naminə | onların həyat yoldaşları | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [ḪRM] [] [ḪLL] [] [] [BĞY] [RŽW] [ZWC] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY LM TḪRM ǼḪL ÆLLH LK TBTĞY MRŽÆT ǼZWÆCK WÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā n-nebiyyu lime tuHarrimu eHalle llahu leke tebteğī merDāte ezvācike vallahu ğafūrun raHīmun
يا أيها النبي لم تحرم ما أحل الله لك تبتغي مرضات أزواجك والله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ح ر م] [] [ح ل ل] [] [] [ب غ ي] [ر ض و] [ز و ج] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لم | LM lime niyə? Why (do)
Lam,Mim,
30,40,
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sualedici isim
جار ومجرور
تحرم ح ر م | ḪRM TḪRM tuHarrimu haram edirsən you prohibit
Te,Ha,Re,Mim,
400,8,200,40,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أحل ح ل ل | ḪLL ǼḪL eHalle halal etdi has made lawful
,Ha,Lam,
,8,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لك | LK leke Sizə for you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تبتغي ب غ ي | BĞY TBTĞY tebteğī həvəslə seeking
Te,Be,Te,Ğayn,Ye,
400,2,400,1000,10,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
مرضات ر ض و | RŽW MRŽÆT merDāte sənin naminə (to) please
Mim,Re,Dad,Elif,Te,
40,200,800,1,400,
N – ittihamedici qadın tək şifahi isim
اسم منصوب
أزواجك ز و ج | ZWC ǼZWÆCK ezvācike onların həyat yoldaşları your wives?
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,
,7,6,1,3,20,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, eşlerinin râzılığını arayarak ne diye Allah'ın sana helâl ettiğini kendine harâm etmedesin ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi! Allâh'ın sana helal kıldığı şeyi, hanımlarının gönlü olsun diye niçin (kendine) haramlaştırıyorsun? Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey peygamber, hanımlarının rızasını gözeterek, Allah’ın sana helâl saydığı şeyi niçin kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Eşlerinin hoşnutluklarını arayarak, Allah'ın sana helal kıldığını, niçin (kendine) yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Allah'ın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamber! Zevcelerinin gönül rızasını arayarak Allah’ın sana helâl kıldığını niçin haram edersin. Bununla beraber (üzülme) Allah Gafûrdur= mağfireti boldur, Rahîm’dir= çok merhametlidir. (Rivayet edildiğine göre; Peygamber Aleyhisselâtü vesselâm bir defa Hz. Hafsa’nın gününde, diğer zeceleri bulunan Hz. Mariye ile beraber bulunmuşlar. Buna üzülen Hafsa’nın gönlünü almak için Mariye’yi kendilerine haram kıldılar. İşte bu ayet-i kerime, bu hadise üzerine nazil olmuş ve Hz. Peygamberin de zellesi bağışlanmıştır.)
Azerice : Ya Peyğəmbər! Niyə zövcələrinin razılığını qazanmaq üçün Allahın halal etdiyini özünə haram edirsən? Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Eslerinin rizasini gozeterek, Allah'in sana helal kildigi seyi nicin kendine yasak ediyorsun? Allah bagislayandir, aciyan'dir.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını arzulayarak Allah'ın sana helâl kıldığını neden kendine haram ediyorsun ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak, Allah’ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını gözeterek Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ey peygamber, sırf eşlerini memnun etmek amacıyla, ALLAH'ın sana helal (yasal) kıldığını kendine yasaklıyorsun. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! Eşlerinin rızasını arayarak Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Peygamber, sana Allah'ın helal ettiğini niçin haram edersin; hanımlarının hoşnutluğunu ararsın? Yine de Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o Peygamber! Sana Allahın halâl kıldığını niçin harâm edersin, zevcelerinin hoşnudluğunu ararsın? Maamafih Allah gafurdur, rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : Ey peygamber! Niçin Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hayrı için kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Ey Peygamber, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek, Tanrı'nın sana helal kıldıklarını niçin haram kılıyorsun? Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey Peygamber! Eşlerinin rızalarını arayarak Allah'ın helâl kıldığı şeyi niçin sen kendine haramlaştırıyorsun? Ve Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, Allahın sana halâl kıldığı şey'i zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, niçin (kendine) haram ediyorsun? (Bununla beraber üzülme) Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Zevcelerinin hoşnudluğunu arayarak, Allah’ın sana helâl kıldığı şeyi, niçin (kendine) tahrîm ediyor (haram kılıyor)sun? Bununla berâber Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey Peygamber; eşlerinin hoşnudluğunu gözeterek Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey nebî! Zevcelerinin rızasını arayarak, Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi sen niçin kendine haram ediyorsun? Ve Allah; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Eşlerin(den herhangi biri)ni memnun etmek için, neden Allah'ın sana helal kıldığı bazı şeyleri (kendine) haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Ne için sen zevcelerinin hoşnutluklarını ararsın da, Allah'ın sana helâl kıldığını haram kılarsın? Maamafih Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Ey Peygamber! Eşlerinin hoşnutluğunu gözeterek Allah'ın sana helâl kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? Allah çok bağışlayan, merhamet edendir.
Şaban Piriş : -Ey Peygamber! Ne diye eşlerinin gönlünü hoş etmek için Allah’ın helal kıldığını kendine haram ediyorsun? Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Niçin eşlerini memnun etmek için sen kendini sıkıntıya sokup Allah’ın sana helâl kıldığı şeyleri nefsine âdeta haram kılıyor, kendini onlardan mahrum bırakıyorsun? Bilirsin ki Allah gafûrdur, rahîmdir (senin bu zelleni de bağışlar. Sana olan bu târizi, senin yüce makamını titizlikle korumasındandır).
Süleyman Ateş : Ey peygamber! Niçin, Allâh'ın sana helâl kıldığı şeyi, eşlerinin, hatırı için harâm kılıyorsun? Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tahrim : Ya Peyğəmbər! Niyə zövcələrinin razılığını qazanmaq üçün Allahın halal etdiyini özünə haram edirsən? Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamber! Allah'ın helal kıldığı şeyi niçin kendine haram ediyorsun? (Şunun için ki) sen hanımlarının rızasını kazanmak istiyorsun. Allah gafûr ve rahimdir.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber! Allah'ın sana helâl kıldığı birşeyi, eşlerinin hatırı için neden kendine haram ediyorsun? Halbuki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}