» 66 / Tahrîm  8:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | tövbə etmək | | Allaha | tövbə ilə | ürəkdən | inşallah | sənin Rəbbin | | əhatə edir | səndən | pislikləriniz | səni sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | gündə | | utandırmayacaq | Allahın | peyğəmbər | və nə baş verdi | inandırdı | onunla | onların işığı | qaçır | qabaqdan | qabaqdan | və sağ tərəfdən | deyirlər | Rəbbimiz | tam | bizə | bizim işığımız | və bağışla | Biz | həqiqət sənindir | bitdi | hər biri | şey | kifayət qədər gücün var |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TWBWÆ ÎL ÆLLH TWBT NṦWḪÆ AS RBKM ǼN YKFR ANKM SYÙÆTKM WYD̃ḢLKM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR YWM YḢZY ÆLLH ÆLNBY WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH NWRHM YSA BYN ǼYD̃YHM WBǼYMÆNHM YGWLWN RBNÆ ǼTMM LNÆ NWRNÆ WÆĞFR LNÆ ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR
eyyuhā elleƶīne āmenū tūbū ilā llahi tevbeten neSūHen ǎsā rabbukum en yukeffira ǎnkum seyyiātikum ve yudḣilekum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru yevme yuḣzī llahu n-nebiyye velleƶīne āmenū meǎhu nūruhum yes'ǎā beyne eydīhim ve bieymānihim yeḳūlūne rabbenā etmim lenā nūranā veğfir lenā inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. TWBWÆ = tūbū : tövbə etmək
6. ÎL = ilā :
7. ÆLLH = llahi : Allaha
8. TWBT = tevbeten : tövbə ilə
9. NṦWḪÆ = neSūHen : ürəkdən
10. AS = ǎsā : inşallah
11. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
12. ǼN = en :
13. YKFR = yukeffira : əhatə edir
14. ANKM = ǎnkum : səndən
15. SYÙÆTKM = seyyiātikum : pislikləriniz
16. WYD̃ḢLKM = ve yudḣilekum : səni sancır
17. CNÆT = cennātin : göylərə
18. TCRY = tecrī : axan
19. MN = min :
20. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
21. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
22. YWM = yevme : gündə
23. LÆ = lā :
24. YḢZY = yuḣzī : utandırmayacaq
25. ÆLLH = llahu : Allahın
26. ÆLNBY = n-nebiyye : peyğəmbər
27. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və nə baş verdi
28. ËMNWÆ = āmenū : inandırdı
29. MAH = meǎhu : onunla
30. NWRHM = nūruhum : onların işığı
31. YSA = yes'ǎā : qaçır
32. BYN = beyne : qabaqdan
33. ǼYD̃YHM = eydīhim : qabaqdan
34. WBǼYMÆNHM = ve bieymānihim : və sağ tərəfdən
35. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
36. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
37. ǼTMM = etmim : tam
38. LNÆ = lenā : bizə
39. NWRNÆ = nūranā : bizim işığımız
40. WÆĞFR = veğfir : və bağışla
41. LNÆ = lenā : Biz
42. ÎNK = inneke : həqiqət sənindir
43. AL = ǎlā : bitdi
44. KL = kulli : hər biri
45. ŞYÙ = şey'in : şey
46. GD̃YR = ḳadīrun : kifayət qədər gücün var
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | tövbə etmək | | Allaha | tövbə ilə | ürəkdən | inşallah | sənin Rəbbin | | əhatə edir | səndən | pislikləriniz | səni sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | gündə | | utandırmayacaq | Allahın | peyğəmbər | və nə baş verdi | inandırdı | onunla | onların işığı | qaçır | qabaqdan | qabaqdan | və sağ tərəfdən | deyirlər | Rəbbimiz | tam | bizə | bizim işığımız | və bağışla | Biz | həqiqət sənindir | bitdi | hər biri | şey | kifayət qədər gücün var |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [TWB] [] [] [TWB] [NṦḪ] [ASY] [RBB] [] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [YWM] [] [ḢZY] [] [NBÆ] [] [ÆMN] [] [NWR] [SAY] [BYN] [YD̃Y] [YMN] [GWL] [RBB] [TMM] [] [NWR] [ĞFR] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TWBWÆ ÎL ÆLLH TWBT NṦWḪÆ AS RBKM ǼN YKFR ANKM SYÙÆTKM WYD̃ḢLKM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR YWM YḢZY ÆLLH ÆLNBY WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH NWRHM YSA BYN ǼYD̃YHM WBǼYMÆNHM YGWLWN RBNÆ ǼTMM LNÆ NWRNÆ WÆĞFR LNÆ ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

eyyuhā elleƶīne āmenū tūbū ilā llahi tevbeten neSūHen ǎsā rabbukum en yukeffira ǎnkum seyyiātikum ve yudḣilekum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru yevme yuḣzī llahu n-nebiyye velleƶīne āmenū meǎhu nūruhum yes'ǎā beyne eydīhim ve bieymānihim yeḳūlūne rabbenā etmim lenā nūranā veğfir lenā inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يا أيها الذين آمنوا توبوا إلى الله توبة نصوحا عسى ربكم أن يكفر عنكم سيئاتكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار يوم لا يخزي الله النبي والذين آمنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم وبأيمانهم يقولون ربنا أتمم لنا نورنا واغفر لنا إنك على كل شيء قدير

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ت و ب] [] [] [ت و ب] [ن ص ح] [ع س ي] [ر ب ب] [] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ي و م] [] [خ ز ي] [] [ن ب ا] [] [ا م ن] [] [ن و ر] [س ع ي] [ب ي ن] [ي د ي] [ي م ن] [ق و ل] [ر ب ب] [ت م م] [] [ن و ر] [غ ف ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who believe
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
توبوا ت و ب | TWB TWBWÆ tūbū tövbə etmək Turn
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
توبة ت و ب | TWB TWBT tevbeten tövbə ilə (in) repentance
نصوحا ن ص ح | NṦḪ NṦWḪÆ neSūHen ürəkdən sincere!
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā inşallah Perhaps
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
أن | ǼN en will
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffira əhatə edir remove
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
سيئاتكم س و ا | SWÆ SYÙÆTKM seyyiātikum pislikləriniz your evil deeds
ويدخلكم د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLKM ve yudḣilekum səni sancır and admit you
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (into) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
يوم ي و م | YWM YWM yevme gündə (on the) Day
لا | not
يخزي خ ز ي | ḢZY YḢZY yuḣzī utandırmayacaq will be disgraced
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyye peyğəmbər the Prophet
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və nə baş verdi and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inandırdı believed
معه | MAH meǎhu onunla with him.
نورهم ن و ر | NWR NWRHM nūruhum onların işığı Their light
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā qaçır will run
بين ب ي ن | BYN BYN beyne qabaqdan before
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim qabaqdan their hands
وبأيمانهم ي م ن | YMN WBǼYMÆNHM ve bieymānihim və sağ tərəfdən "and on their right;"
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər they will say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
أتمم ت م م | TMM ǼTMM etmim tam Perfect
لنا | LNÆ lenā bizə for us
نورنا ن و ر | NWR NWRNÆ nūranā bizim işığımız our light
واغفر غ ف ر | ĞFR WÆĞFR veğfir və bağışla and grant forgiveness
لنا | LNÆ lenā Biz to us.
إنك | ÎNK inneke həqiqət sənindir Indeed, You
على | AL ǎlā bitdi (are) over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kifayət qədər gücün var "All-Powerful."""
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | tövbə etmək | | Allaha | tövbə ilə | ürəkdən | inşallah | sənin Rəbbin | | əhatə edir | səndən | pislikləriniz | səni sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | gündə | | utandırmayacaq | Allahın | peyğəmbər | və nə baş verdi | inandırdı | onunla | onların işığı | qaçır | qabaqdan | qabaqdan | və sağ tərəfdən | deyirlər | Rəbbimiz | tam | bizə | bizim işığımız | və bağışla | Biz | həqiqət sənindir | bitdi | hər biri | şey | kifayət qədər gücün var |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [TWB] [] [] [TWB] [NṦḪ] [ASY] [RBB] [] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [YWM] [] [ḢZY] [] [NBÆ] [] [ÆMN] [] [NWR] [SAY] [BYN] [YD̃Y] [YMN] [GWL] [RBB] [TMM] [] [NWR] [ĞFR] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TWBWÆ ÎL ÆLLH TWBT NṦWḪÆ AS RBKM ǼN YKFR ANKM SYÙÆTKM WYD̃ḢLKM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR YWM YḢZY ÆLLH ÆLNBY WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH NWRHM YSA BYN ǼYD̃YHM WBǼYMÆNHM YGWLWN RBNÆ ǼTMM LNÆ NWRNÆ WÆĞFR LNÆ ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

eyyuhā elleƶīne āmenū tūbū ilā llahi tevbeten neSūHen ǎsā rabbukum en yukeffira ǎnkum seyyiātikum ve yudḣilekum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru yevme yuḣzī llahu n-nebiyye velleƶīne āmenū meǎhu nūruhum yes'ǎā beyne eydīhim ve bieymānihim yeḳūlūne rabbenā etmim lenā nūranā veğfir lenā inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يا أيها الذين آمنوا توبوا إلى الله توبة نصوحا عسى ربكم أن يكفر عنكم سيئاتكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار يوم لا يخزي الله النبي والذين آمنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم وبأيمانهم يقولون ربنا أتمم لنا نورنا واغفر لنا إنك على كل شيء قدير

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ت و ب] [] [] [ت و ب] [ن ص ح] [ع س ي] [ر ب ب] [] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ي و م] [] [خ ز ي] [] [ن ب ا] [] [ا م ن] [] [ن و ر] [س ع ي] [ب ي ن] [ي د ي] [ي م ن] [ق و ل] [ر ب ب] [ت م م] [] [ن و ر] [غ ف ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who believe
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
توبوا ت و ب | TWB TWBWÆ tūbū tövbə etmək Turn
Te,Vav,Be,Vav,Elif,
400,6,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
توبة ت و ب | TWB TWBT tevbeten tövbə ilə (in) repentance
Te,Vav,Be,Te merbuta,
400,6,2,400,
N – akkusativ qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نصوحا ن ص ح | NṦḪ NṦWḪÆ neSūHen ürəkdən sincere!
Nun,Sad,Vav,Ha,Elif,
50,90,6,8,1,
ADJ – akkusativ qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā inşallah Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en will
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffira əhatə edir remove
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سيئاتكم س و ا | SWÆ SYÙÆTKM seyyiātikum pislikləriniz your evil deeds
Sin,Ye,,Elif,Te,Kef,Mim,
60,10,,1,400,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويدخلكم د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLKM ve yudḣilekum səni sancır and admit you
Vav,Ye,Dal,Hı,Lam,Kef,Mim,
6,10,4,600,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (into) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
يوم ي و م | YWM YWM yevme gündə (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخزي خ ز ي | ḢZY YḢZY yuḣzī utandırmayacaq will be disgraced
Ye,Hı,Ze,Ye,
10,600,7,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyye peyğəmbər the Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və nə baş verdi and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inandırdı believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu onunla with him.
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نورهم ن و ر | NWR NWRHM nūruhum onların işığı Their light
Nun,Vav,Re,He,Mim,
50,6,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā qaçır will run
Ye,Sin,Ayn,,
10,60,70,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne qabaqdan before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim qabaqdan their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبأيمانهم ي م ن | YMN WBǼYMÆNHM ve bieymānihim və sağ tərəfdən "and on their right;"
Vav,Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
6,2,,10,40,1,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər they will say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتمم ت م م | TMM ǼTMM etmim tam Perfect
,Te,Mim,Mim,
,400,40,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نورنا ن و ر | NWR NWRNÆ nūranā bizim işığımız our light
Nun,Vav,Re,Nun,Elif,
50,6,200,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واغفر غ ف ر | ĞFR WÆĞFR veğfir və bağışla and grant forgiveness
Vav,Elif,Ğayn,Fe,Re,
6,1,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā Biz to us.
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke həqiqət sənindir Indeed, You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā bitdi (are) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kifayət qədər gücün var "All-Powerful."""
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [66:8-9] Gerçeği onaylayanlar Tövbe Eder

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, tövbe edin Allah'a hâlis bir tövbeyle; umulur ki Rabbiniz; kötülüklerinizi örter ve sizi, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, o gün Allah, Peygamberi ve inananlardan onunla berâber bulunanları horlamaz, nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar, parlar da Rabbimiz derler, nûrumuzu tamamla, kuvvetlendir bize ve ört suçlarımızı bizim, şüphe yok ki senin, her şeye gücün yeter.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların önlerinden ve sağlarından (amellerinin) nûrları aydınlatıp gider de, "Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü sen her şeye kadirsin" derler.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Allâh'a özden ve kesin bir tövbe ile tövbe edin! Umulur ki Rabbiniz kötülüklerinizi sizden örter ve sizi altından nehirler akan cennetlere dâhil eder. O süreçte Allâh, O Nebi'yi ve Onunla beraber iman etmişleri rezil - rüsva etmez! Onların nûru, önlerinden ve sağ taraflarında koşar. Derler ki: "Rabbimiz. . . Nûrumuzu tamamla ve bizi mağfiret eyle. . . Muhakkak ki sen her şeye Kaadir'sin. "
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, tevbe-i nasuh ile, hâlisâne, samimi bir tevbe ile günah işlemekten vazgeçerek, Allah’a itaate yönelin, üzerinizdeki başkalarına ait hakları sahiplerine iade edin. Umulur ki, Rabbiniz kusurlarınızı siler, bağışlar. Sizi altından ırmaklar akan cennet konaklarına koyar. Allah’ın, peygamberini ve onunla birlikte, iman edenleri utandırmayacağı bir günde, sizi cennetlere koyar. Onların imanlarından, işledikleri hayırlardan ve sâlih amellerinden kaynaklanan nurları, genişleyerek ve yayılarak önlerini, sağlarını, sollarını aydınlatır. Onlar: 'Rabbimiz, bizim faydalanmamız için nurumuzu devam ettir, bizi koruma kalkanına al, bağışla. Senin her şeye gücün kudretin yeter.' derler.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Gönlü etkileyen (nasuh) tevbe ile Allah'a tevbe edin. Olur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmaz. Nurları önlerinden ve sağlarından koşar. Derler ki: 'Rabbimiz! Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Şüphesiz sen her şeye güç yetirensin.'
Ali Bulaç : Ey iman edenler! Allah'a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah sizin kötülüklerinizi örter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla! Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin."
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah’a öyle tevbe edin ki, tam bir pişmanlıkla halis bir tevbe olsun; olur ki Rabbiniz, kötülüklerinizi örter ve sizi, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar. O gün Allah, Peygamberini ve O’nunla beraber iman edenleri utandırmıyacaktır. (Sırat üzerinde) nurları önlerinde ve sağlarında koşub parlayacak; şöyle diyeceklerdir: “- Ey Rabbimiz! Bizim nûrumuzu tamamla, (bu Sırat üzerinde nûrları sönen münafıklar gibi bizleri yapma). Bizi bağışla; muhakkak ki sen, her şeye kadirsin.”
Azerice : Ey iman gətirənlər! Nəsihət verən bir tövbə ilə Allaha tövbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz günahlarınızı bağışlasın və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil etsin. O gün Allah peyğəmbərləri və onlarla birlikdə olanları heç vaxt kədərləndirməz. Onların işıqları ön və yanlarını işıqlandırır. "Ey Rəbbimiz, nurumuzu tamamla və bizi bağışla. Həqiqətən, Sən Qüdrətlisən". deyirlər.
Bekir Sadak : «Ey inananlar! Yurekten tevbe ederek Allah'a donun ki, Rabbiniz kotuluklerinizi ortsun, sizi, iclerinden irmaklar akan cennetlere koysun. Allah'in peygamberini ve onunla beraber olan muminleri utandirmayacagi o gun, isiklari onlerinde ve defterleri saglarindan verilmis olarak yururler ve: «Rabbimiz! Isigimizi tamamla, bizi bagisla, dogrusu Sen herseye Kadir'sin» derler.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Tam bir pişmanlık, gönül huzuru içinde gösterişten uzak ölçüde Allah'a tevbe ediniz. Umulur ki Rabbınız, kötülüklerinizi örtüp temizler ve sizi altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. O günde ki, Allah, Peygamberi ve O'nunla beraber bulunup imân edenleri rüsvay etmez. Nurları önlerinde ve sağlarında yürür. «Ey Rabbimiz I» derler, «bize nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz ki senin kudretin herşeye yeter.»
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a içtenlikle tövbe edin. Umulur ki, Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların nurları önlerinden ve sağlarından aydınlatır, gider. “Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü senin her şeye hakkıyla gücün yeter” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Yürekten tevbe ederek Allah'a dönün ki, Rabbiniz kötülüklerinizi örtsün, sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koysun. Allah'ın Peygamberini ve onunla beraber olan müminleri utandırmayacağı o gün, ışıkları önlerinde ve defterleri sağlarından verilmiş olarak yürürler ve: 'Rabbimiz! Işığımızı tamamla, bizi bağışla, doğrusu Sen herşeye Kadir'sin' derler.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların önlerinden ve sağlarından (amellerinin) nûrları aydınlatıp gider de, «Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü sen her şeye kadirsin» derler.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'a yürekten tevbe edin ki Rabbiniz kötülüklerinizi örtsün ve altından ırmaklar akan cennetlere soksun. ALLAH, o gün peygamberi ve beraberinde bulunanları utandırmaz. Işıkları, önlerinden sağ yanlarına doğru yayılır ve, 'Rabbimiz, bizim için ışığımızı tamamla ve bizi bağışla; sen herşeye gücü yetensin,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onların nurları, önlerinde ve yanlarında koşar da, «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bağışla, çünkü sen her şeye kâdirsin.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'a öyle tevbe ile tevbe edin ki, nasûh (gayet ciddi, samimi) bir tevbe olsun! Ola ki Rabbiniz kusurlarınızı örter, Allah'ın peygamberi ve onun beraberinde iman edenleri utandırmayacağı günde sizi altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onların nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşacak, şöyle diyecekler: «Ey Rabbimiz, bizlere nurumuzu tamamla ve bizi bağışla; şüphesiz ki sen her şeye kadirsin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allaha öyle tevbe edin ki nasuh (gayet ciddî, müessir, öğütcü) bir tevbe olsun, gerek ki rabbınız sizden kabahatlerinizi keffaretle örter de sizleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyar, o gün ki Allah Peygamberini ve onun maıyyetinde iyman edenleri utandırmıyacak, nûrları önlerinde ve sağlarında koşacak, şöyle diyecekler: ya rabbenâ! Bizlere nûrumuzu tamamla ve bizleri mağfiretinle yarlığa, şübhesiz ki sen her şey'e kadîrsin.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah â dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamberi ve O'nunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onların, nurları, önlerinden ve yanlarından koşar da «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bağışla, çünkü sen her şeye kadirsin» derler.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'ya kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Tanrı sizin kötülüklerinizi örter (yükeffire) ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Tanrı, Peygamberi ve onunla birlikte inananları küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz sen her şeye güç yetirensin."
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Saf, katışıksız/ samimi bir hatadan dönüş ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz, Peygamber'i ve o'nunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı, ışıklarının önlerinde ve sağlarında koşacağı, “Rabbimiz! Işığımızı tamamla, bizi bağışla, çünkü Sen her şeye güç yetirensin” diyecekleri günde sizin kötülüklerinizi örter ve sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, tam bir sıdk-u hulûsa mâlik bir tevbe ile Allaha dönün. Olur ki Rabbiniz kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah peygamberini ve îman edib onunla beraber olanları rüsvay etmeyecek, nuurları önlerinde ve sağlarında koşacak, «Ey Rabbimiz, diyecekler, bizim nuurumuzu tamamla, bizi yarlığa. Şübhesiz ki Sen herşey'e hakkıyle kaadirsin».
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! (Samîmî bir tevbe olan) Tevbe-i Nasûh ile Allah’a tevbe edin!Olur ki Rabbiniz, sizin kötülüklerinizi örter ve Allah, peygamberi ve onunla berâber îmân edenleri utandırmayacağı bir günde, sizi altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar! Onların nûru önlerinde ve sağlarında koşar (da): 'Rabbimiz! Nûrumuzu bize tamamla ve bize mağfireteyle! Şübhesiz ki sen, herşeye hakkıyla gücü yetensin!' derler.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'a nasuh tevbesi ile tevbe edin. Umulur ki Rabbınız kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. O gün, Allah; peygamberini ve onunla beraber olan mü'minleri utandırmayacak. Onların nurları önlerinde ve sağlarında koşacak; Rabbımız, ışığımızı tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz ki Sen, her şeye kadirsin, diyecekler.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Allah'a Nasuh Tövbesi ile tövbe edin! Umulur ki Rabbiniz, sizin günahlarınızı örter ve sizi altından nehirler akan cennetlere koyar. O gün Allah, nebîleri ve O'nunla beraber olanları mahzun etmez. Onların nurları, önlerinde ve sağlarında koşar. “Rabbimiz, bizim nurumuzu tamamla ve bize mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir). Muhakkak ki Sen, herşeye kaadirsin.” derler.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Gönülden tevbe ederek Allah'a yönelin! Umulur ki Rabbiniz kötü fiilerinizi yok eder ve Allah'ın Peygamberi ile o'nun inancını paylaşanları utandırmayacağı o Gün, sizi içinden ırmaklar akan bahçelere koyar. Onlar, önlerinden ve sağ taraflarından hızla ışık yayarlar ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bu ışığımızı ebediyyen parlat ve günahlarımızı bağışla! Çünkü Sen her şeye kadirsin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Allah'a Tevbe-i Nâsûh ile tevbede bulunun. Umulur ki Rabbiniz sizden günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akar cennetlere girdirir. O gün ki Allah, Peygamberini ve O'nunla beraber imân etmiş olanları rüsvay etmez. Nûrları önleri ve sağ tarafları arasında koşar. Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize nûrumuzu tamamla, bizim için mağfiret buyur. Şüphe yok ki Sen her şey üzerine hakkıyla kâdirsin.»
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Yürekten samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. O gün Allah Peygamber'i ve iman edip onunla beraber olanları rüsvay etmeyecek, utandırmayacak. Nurları önlerinde ve sağlarında koşup parlayacak. Derler ki: "Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla ve bizi bağışla, şüphesiz ki sen her şeye kâdirsin. "
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, tam arınarak Allah’a tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz, günahlarınızı örter ve sizi alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. O gün, Allah, Peygamberi ve onunla beraber iman etmiş olanları utandırmaz. Nurları önlerinden ve yanlarından koşar. Rabbimiz, derler. Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Şüphesiz senin her şeye gücün yeter.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Samimî ve kesin bir dönüşle Allah’a tövbe ediniz! Böyle yaparsanız Rabbinizin sizin günahlarınızı affedeceğini, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğini umabilirsiniz. O gün Allah, Peygamberini ve onun beraberindeki müminleri utandırmaz. Onların nûru, önlerinden ve sağ taraflarından sür’atle ilerler.Şöyle derler onlar: "Ey Kerim Rabbimiz! Nûrumuzu daha da artır, tamamına erdir, kusurlarımızı affet, çünkü Sen her şeye kadirsin."
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allah'a yürekten tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter; Allâh'ın, peygamberi ve onunla beraber inanmış olanları utandırmayacağı günde, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. (O gün) onların nuru, önlerinden ve sağ yanlarından koşar. Derler ki: "Rabbimiz, nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Doğrusu, senin herşeye gücün yeter!"
Tahrim : Ey iman gətirənlər! Nəsihət verən bir tövbə ilə Allaha tövbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz günahlarınızı bağışlasın və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil etsin. O gün Allah peyğəmbərləri və onlarla birlikdə olanları heç vaxt kədərləndirməz. Onların işıqları ön və yanlarını işıqlandırır. "Ey Rəbbimiz, nurumuzu tamamla və bizi bağışla. Həqiqətən, Sən Qüdrətlisən". deyirlər.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah, sizin kötülüklerinizi örter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman etmekte olanları küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşup parıldar. Derler ki: «Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz sen, her şeye güç yetirensin.»
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! İçten ve kesin bir tevbe ile Allah'a dönün. Bakarsınız, Rabbiniz sizin günahlarınızı örter ve sizi, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. O gün, Allah'ın Peygamberi ve beraberindeki iman edenleri utandırmayacağı gündür. O gün onların nuru önlerinde ve sağlarında koşarken, onlar da 'Rabbimiz, nurumuzu tamamla ve bizi bağışla; Senin herşeye gücün yeter' diye dua etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah'a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadîr'sin, her şeye gücün yeter."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}