» 66 / Tahrîm  11:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və söylədi | Allah | misal ilə | haqqında | möminlər | arvadı | Fironun | harada | dedi | Allahım | et | Mənə | döşəmədə | bir ev | içəri | cənnət | və məni xilas et | -dan | Firon- | və onun (pis) əməlindən | və məni xilas et | -dan | icma- | zalımlar |

WŽRB ÆLLH MS̃LÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ÆMRǼT FRAWN ÎZ̃ GÆLT RB ÆBN LY AND̃K BYTÆ FY ÆLCNT WNCNY MN FRAWN WAMLH WNCNY MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
ve Derabe llahu meṧelen lilleƶīne āmenū mraete fir'ǎvne ḳālet rabbi bni ǐndeke beyten l-cenneti ve neccinī min fir'ǎvne ve ǎmelihi ve neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ امَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِنْدَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WŽRB = ve Derabe : və söylədi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. MS̃LÆ = meṧelen : misal ilə
4. LLZ̃YN = lilleƶīne : haqqında
5. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
6. ÆMRǼT = mraete : arvadı
7. FRAWN = fir'ǎvne : Fironun
8. ÎZ̃ = iƶ : harada
9. GÆLT = ḳālet : dedi
10. RB = rabbi : Allahım
11. ÆBN = bni : et
12. LY = lī : Mənə
13. AND̃K = ǐndeke : döşəmədə
14. BYTÆ = beyten : bir ev
15. FY = fī : içəri
16. ÆLCNT = l-cenneti : cənnət
17. WNCNY = ve neccinī : və məni xilas et
18. MN = min : -dan
19. FRAWN = fir'ǎvne : Firon-
20. WAMLH = ve ǎmelihi : və onun (pis) əməlindən
21. WNCNY = ve neccinī : və məni xilas et
22. MN = mine : -dan
23. ÆLGWM = l-ḳavmi : icma-
24. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
və söylədi | Allah | misal ilə | haqqında | möminlər | arvadı | Fironun | harada | dedi | Allahım | et | Mənə | döşəmədə | bir ev | içəri | cənnət | və məni xilas et | -dan | Firon- | və onun (pis) əməlindən | və məni xilas et | -dan | icma- | zalımlar |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [ÆMN] [MRÆ] [] [] [GWL] [RBB] [BNY] [] [AND̃] [BYT] [] [CNN] [NCW] [] [] [AML] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
WŽRB ÆLLH MS̃LÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ÆMRǼT FRAWN ÎZ̃ GÆLT RB ÆBN LY AND̃K BYTÆ FY ÆLCNT WNCNY MN FRAWN WAMLH WNCNY MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve Derabe llahu meṧelen lilleƶīne āmenū mraete fir'ǎvne ḳālet rabbi bni ǐndeke beyten l-cenneti ve neccinī min fir'ǎvne ve ǎmelihi ve neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
وضرب الله مثلا للذين آمنوا امرأت فرعون إذ قالت رب ابن لي عندك بيتا في الجنة ونجني من فرعون وعمله ونجني من القوم الظالمين

[ض ر ب] [] [م ث ل] [] [ا م ن] [م ر ا] [] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ب ن ي] [] [ع ن د] [ب ي ت] [] [ج ن ن] [ن ج و] [] [] [ع م ل] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB WŽRB ve Derabe və söylədi And presents
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal ilə an example
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne haqqında for those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed -
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraete arvadı (the) wife
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fironun (of) Firaun,
إذ | ÎZ̃ harada when
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi she said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bni et Build
لي | LY Mənə for me
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke döşəmədə near You
بيتا ب ي ت | BYT BYTÆ beyten bir ev a house
في | FY içəri in
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cənnət Paradise,
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī və məni xilas et and save me
من | MN min -dan from
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon- Firaun
وعمله ع م ل | AML WAMLH ve ǎmelihi və onun (pis) əməlindən and his deeds
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī və məni xilas et and save me
من | MN mine -dan from
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi icma- the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar "the wrongdoers."""
və söylədi | Allah | misal ilə | haqqında | möminlər | arvadı | Fironun | harada | dedi | Allahım | et | Mənə | döşəmədə | bir ev | içəri | cənnət | və məni xilas et | -dan | Firon- | və onun (pis) əməlindən | və məni xilas et | -dan | icma- | zalımlar |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [ÆMN] [MRÆ] [] [] [GWL] [RBB] [BNY] [] [AND̃] [BYT] [] [CNN] [NCW] [] [] [AML] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
WŽRB ÆLLH MS̃LÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ÆMRǼT FRAWN ÎZ̃ GÆLT RB ÆBN LY AND̃K BYTÆ FY ÆLCNT WNCNY MN FRAWN WAMLH WNCNY MN ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve Derabe llahu meṧelen lilleƶīne āmenū mraete fir'ǎvne ḳālet rabbi bni ǐndeke beyten l-cenneti ve neccinī min fir'ǎvne ve ǎmelihi ve neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
وضرب الله مثلا للذين آمنوا امرأت فرعون إذ قالت رب ابن لي عندك بيتا في الجنة ونجني من فرعون وعمله ونجني من القوم الظالمين

[ض ر ب] [] [م ث ل] [] [ا م ن] [م ر ا] [] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ب ن ي] [] [ع ن د] [ب ي ت] [] [ج ن ن] [ن ج و] [] [] [ع م ل] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB WŽRB ve Derabe və söylədi And presents
Vav,Dad,Re,Be,
6,800,200,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal ilə an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne haqqında for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed -
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraete arvadı (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fironun (of) Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi she said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bni et Build
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لي | LY Mənə for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke döşəmədə near You
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بيتا ب ي ت | BYT BYTÆ beyten bir ev a house
Be,Ye,Te,Elif,
2,10,400,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cənnət Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī və məni xilas et and save me
Vav,Nun,Cim,Nun,Ye,
6,50,3,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon- Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وعمله ع م ل | AML WAMLH ve ǎmelihi və onun (pis) əməlindən and his deeds
Vav,Ayn,Mim,Lam,He,
6,70,40,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī və məni xilas et and save me
Vav,Nun,Cim,Nun,Ye,
6,50,3,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi icma- the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [66:11-12] Gerçeği Onaylayanlara Örnek İki Kadın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gene Allah, inananlara, Firavun'un karısını örnek getirmede; hani Rabbim demişti, bana cennette bir ev kur ve beni kurtar Firavun'dan ve yaptığı şeyden ve beni kurtar zâlim topluluktan.
Adem Uğur : Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar! demişti.
Ahmed Hulusi : Allâh, iman edenler için de Firavun'un karısını (ders alınası) misal verdi. Hani (Asiye) dedi ki: "Rabbim, benim için indînde, cennette bir ev bina et! Firavun'dan ve onun yaptıklarından beni kurtar! Beni zâlimler topluluğundan da kurtar!"
Ahmet Tekin : Allah, kâfirlerle akrabalığı olan mü’minlerin ibret almaları için de, Firavun’un karısı Asiye’yi fazilet örneği göstererek anlatıyor. Hani o: 'Rabbim, kendi katında, Cennet’te benim için bir ev yap. Beni hem Firavun’dan, hem de, onun kötü amellerinden azgınlık ve işkencesinden kurtar. Beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim bir kavimden kurtar.' demişti.
Ahmet Varol : Allah iman edenlere de Firavun'un karısını örnek verdi. Hani o demişti ki: 'Rabbim! Bana senin katında, cennette bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun işinden kurtar, beni zalimler topluluğundan kurtar.'
Ali Bulaç : Allah, iman edenlere de Firavun'un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar."
Ali Fikri Yavuz : Allah, iman edenlere de Firavun’un hanımını bir misal yaptı. O vakit, bu kadın şöyle demişti: “- Ey Rabbim! Senin katında benim için cennetde bir ev yap; beni Firavun’dan ve onun amelinden kurtar; beni o zalimler topluluğundan kurtar.”
Azerice : Allah iman gətirənlərə Fironun zövcəsini nümunə göstərdi. Bir zaman o, dedi: "Ey Rəbbim! Öz yanında cənnətdə mənə bir ev tik. Məni Firondan və onun əməllərindən qoru. Məni zalım qövmdən qoru!" dedi.
Bekir Sadak : Allah, inanlara Firavun'un karisini misal gosterir: O: «Rabbim! Katindan bana cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun islediklerinden kurtar; beni zalim milletten kurtar» demisti.
Celal Yıldırım : Allah, imân edenlere de Fir'avn'ın karısını misâl verir. Hani o şöyle demişti: «Rabbim ! Benim için kendi katında Cennet'te bir ev yap ve beni hem Fir'avn'dan, hem onun amelinden kurtar; beni bu zâlim milletten de kurtar.»
Diyanet İşleri : Allah, iman edenlere ise, Firavun’un karısını örnek gösterdi. Hani o, “Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap. Beni Firavun’dan ve onun yaptığı işlerden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar!” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, inanlara Firavun'un karısını misal gösterir: O: 'Rabbim! Katından bana cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun işlediklerinden kurtar; beni zalim milletten kurtar' demişti.
Diyanet Vakfi : Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar! demişti.
Edip Yüksel : ALLAH inananlara, Firavun'un hanımını örnek verir. O, 'Rabbim, benim için cennette bir ev kur ve beni Firavun'dan ve yaptıklarından kurtar; beni bu zalim halktan kurtar,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, inananlara da Firavun'un karısını örnek gösterdi. O şöyle demişti: «Rabbim! Bana yanında cennetin içinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zalim toplumdan kurtar!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah iman edenlere de Firavun'un karısını misal verdi. Hani o şöyle demişti: «Ey Rabbim benim için katında cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun kötü işlerinden kurtar ve kurtar beni bu zalimler topluluğundan!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, iyman edenlere de Firavnin hatununu bir mesel yaptı: O vakıt o hatun demişti ki: Ya rabbi! Nezdi ülûhiyyetinde benim için cennette bir ev yap ve beni Firavn'den ve onun amelinden kurtar, beni o zalimler kavmından necate çıkar!
Fizilal-il Kuran : Allah inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O «Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun kötü işinden kurtar ve şu zalimler topluluğundan kurtar!» demişti.
Gültekin Onan : Tanrı, inananlara da Firavun'un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar."
Hakkı Yılmaz : "Allah, inanan kimselere de Firavun'un karısını örnek gösterdi. Hani o, “Rabbim! Bana nezdinde cennetin içinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun işinden kurtar. Ve beni şu şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumundan kurtar!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Allah, îman edenlere de Fir'avnın karısını bir misâl olarak îrâd etdi. O vakit (bu kadın) «Ey Rabbim, bana nezdinde, cennetin içinde bir ev yap. Beni Fir'avndan ve onun (fena) amel (ve hareket) inden kurtar. Beni o zaalimler güruhundan selâmete çıkar» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Allah, îmân edenlere de Fir'avun’un hanımını (Asiye’yi) bir misâl olarak getirdi. Hani (o): 'Rabbim! Senin katında benim için Cennette bir ev yap, beni Fir'avun’dan ve onun(kötü) işinden kurtar, hem beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!' demişti.
İbni Kesir : Allah; iman edenlere de, Firavun'un karısını misal gösterdi. O; Rabbım, bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni zalimler güruhundan kurtar, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, âmenû olanlara firavunun eşini örnek verdi: “Rabbim, Senin katında cennette benim için bir ev inşa et ve beni firavundan ve onun yaptıklarından kurtar. Ve zalimler kavminden beni kurtar.” demişti.
Muhammed Esed : İmana ermiş olanlara da Allah, Firavun'un karısını(n kıssasını) örnek getirmiştir, ki o: "Ey Rabbim!" diye yalvarmıştı, "Senin katında (olan) cennette benim için bir köşk inşa et, beni Firavun'dan ve yaptıklarından koru ve beni şu zalim halkın elinden kurtar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, imân etmiş olanlara, Fir'avun'un zevcesini bir misal olarak irâd buyurmuştur. O vakit ki (o kadın şöyle) demişti: «Yarabbi! Benim için nezd-i ulûhiyetinde cennette bir ev yap ve beni Fir'avun'dan ve onun amelinden kurtar ve beni zalimler olan kavimden halâs et.»
Ömer Öngüt : Allah iman edenlere de Firavun'un karısı (Asiye)yi misal gösterir. O şöyle demişti: "Rabbim! Katından bana cennette bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar, beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. "
Şaban Piriş : Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını örnek veriyor. Hani O: -Rabbim, cennette/katında benim için bir bina yap. Beni Firavun’dan ve onun taptıklarından kurtar. Beni zalim kavimden kurtar, demişti.
Suat Yıldırım : İman edenlere ise Allah, Firavun’un eşini misal getirir. O vakit bu Hatun şöyle niyaz etmişti: "Ya Rabbî! Sen kendi nezdinde, cennette benim için bir konak yaptır, beni Firavun’dan ve onun kötü işinden kurtar, beni bu zalimler gürûhundan halas eyle!"
Süleyman Ateş : Allâh inananlar hakkında da Fir'avn'ın karısını misâl verdi. O şöyle demişti: "Rabbim, bana katında, cennetin içinde bir ev yap, beni Fir'avn'dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zâlimler topluluğundan kurtar!"
Tahrim : Allah iman gətirənlərə Fironun zövcəsini nümunə göstərdi. Bir zaman o, dedi: "Ey Rəbbim! Öz yanında cənnətdə mənə bir ev tik. Məni Firondan və onun əməllərindən qoru. Məni zalım qövmdən qoru!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Allah, iman etmekte olanlara da Firavun'un karısını örnek olarak verdi. Hani demişti ki; «Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar.»
Ümit Şimşek : İman edenlere örnek olarak da, Allah Firavun'un hanımını gösterdi. Hani o 'Rabbim, yüce katından bana Cennette bir ev yap,' demişti. 'Beni Firavun'dan ve onun kötülüğünden kurtar; bu zalimler güruhundan kurtar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun'un karısını örnek verdi. Hani, o şöyle demişti: "Ey Rabbim! Benim için katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun'dan, onun yapıp ettiğinden kurtar; beni zulme sapmış topluluktan da kurtar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}