Abdulbaki Gölpınarlı   : En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.    	     Adem Uğur   : Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.    	     Ahmed Hulusi   : En şakî ise ondan kaçacaktır!    	     Ahmet Tekin   : En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.    	     Ahmet Varol   : Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.    	     Ala   : Zarafatcı bundan qaçır.    	     Ali Bulaç   : 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.    	     Ali Fikri Yavuz   : Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.    	     Azerice   : Zarafatcı bundan qaçır.    	     Bekir Sadak   : Bedbaht olan ondan kacinacaktir.    	     Celal Yıldırım   : Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.    	     Diyanet İşleri   : (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.    	     Diyanet Vakfi   : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.    	     Edip Yüksel   : Mutsuz ise ondan yan çizecektir.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır    	     Fizilal-il Kuran   : Bedbaht olan ondan kaçacaktır.    	     Gültekin Onan   : 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.    	     Hakkı Yılmaz   : En mutsuz olacak olan kişi de ondan kaçınacaktır.     	     Hasan Basri Çantay   : Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,     	     Hayrat Neşriyat   : En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.    	     İbni Kesir   : Bedbaht olan ise ondan kaçınır.    	     İskender Evrenosoğlu   : Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).    	     Muhammed Esed   : ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.    	     Ömer Öngüt   : Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.    	     Şaban Piriş   : İsyankar olan ondan kaçar.    	     Suat Yıldırım   : Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.    	     Süleyman Ateş   : Bahtsız olan da ondan kaçınır.    	     Tefhim-ul Kuran   : 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.    	     Ümit Şimşek   : Bedbaht olan da ondan kaçınır.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.