Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz. Adem Uğur : Seni en kolaya muvaffak kılacağız. Ahmed Hulusi : Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız! Ahmet Tekin : En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz. Ahmet Varol : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. Ala : Biz bunu sizin üçün kifayət qədər asanlaşdıracağıq. Ali Bulaç : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. Ali Fikri Yavuz : Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız. Azerice : Biz bunu sizin üçün kifayət qədər asanlaşdıracağıq. Bekir Sadak : Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz. Celal Yıldırım : Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız. Diyanet İşleri : Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz. Diyanet İşleri (eski) : Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız. Diyanet Vakfi : (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver. Edip Yüksel : Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni en kolay yola muvaffak kılacağız. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız Fizilal-il Kuran : Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz. Gültekin Onan : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. Hakkı Yılmaz : (6-8) Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız. Hasan Basri Çantay : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. Hayrat Neşriyat : Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız. İbni Kesir : Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz. İskender Evrenosoğlu : Ve kolay gelmesi için Biz (O'nu), sana kolaylaştıracağız. Muhammed Esed : Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız. Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz. Ömer Öngüt : Seni en kolaya muvaffak kılacağız. Şaban Piriş : Kolay olması için seni başarılı kılacağız. Suat Yıldırım : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. Süleyman Ateş : Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz. Tefhim-ul Kuran : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. Ümit Şimşek : Biz seni en kolay yola ileteceğiz. Yaşar Nuri Öztürk : Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.