Abdulbaki Gölpınarlı   : Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.    	     Adem Uğur   : Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.    	     Ahmed Hulusi   : Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!    	     Ahmet Tekin   : Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.    	     Ahmet Varol   : Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.    	     Ala   : Onda orada nə ölüm, nə də həyat var.    	     Ali Bulaç   : onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.    	     Ali Fikri Yavuz   : Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...    	     Azerice   : Onda orada nə ölüm, nə də həyat var.    	     Bekir Sadak   : O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.    	     Celal Yıldırım   : Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.    	     Diyanet İşleri   : Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.    	     Diyanet İşleri (eski)   : O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.    	     Diyanet Vakfi   : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.    	     Edip Yüksel   : Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır    	     Fizilal-il Kuran   : Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.    	     Gültekin Onan   : Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.    	     Hakkı Yılmaz   : Sonra onun içinde ne ölecek ne de hayat bulacaktır.        	     Hasan Basri Çantay   : sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.     	     Hayrat Neşriyat   : Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!    	     İbni Kesir   : O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.    	     İskender Evrenosoğlu   : Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.    	     Muhammed Esed   : ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.    	     Ömer Öngüt   : O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.    	     Şaban Piriş   : Orada ne ölür; ne de yaşar.    	     Suat Yıldırım   : Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.    	     Süleyman Ateş   : Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.    	     Tefhim-ul Kuran   : Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.    	     Ümit Şimşek   : Ne ölür, ne de yaşar orada.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.