Abdulbaki Gölpınarlı   : Artık öğüt ver, fayda verirse eğer.    	     Adem Uğur   : O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.    	     Ahmed Hulusi   : Eğer zikra (hatırlatma) fayda verirse, hatırlat!    	     Ahmet Tekin   : Öğüt, uyarı fayda verdiği sürece, Kuran ile insanlara öğüt vermeye, tebliğe devam et.    	     Ahmet Varol   : Şu halde eğer öğüt fayda verecekse öğüt ver.    	     Ala   : O zaman məsləhət verin, əgər məsləhət faydalı olacaqsa!    	     Ali Bulaç   : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'    	     Ali Fikri Yavuz   : O halde, fayda versin (yahud fayda vermesin), sen Kur’an ile öğüd ver; (tebliğ vazifeni yap).    	     Azerice   : O zaman məsləhət verin, əgər məsləhət faydalı olacaqsa!    	     Bekir Sadak   : Faydali olacaksa insanlara ogut ver.    	     Celal Yıldırım   : O halde öğüt fayda verirse ona devam et.    	     Diyanet İşleri   : O hâlde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver.    	     Diyanet Vakfi   : (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.    	     Edip Yüksel   : Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Onun için öğüd ver, öğüd fâide verirse    	     Fizilal-il Kuran   : O halde hatırlatmak fayda verirse hatırlat.    	     Gültekin Onan   : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat'.    	     Hakkı Yılmaz   : (9,10) "Bundan dolayı sen hemen öğüt ver, eğer öğüt yarar sağlıyorsa/ sağlayacaksa; saygısı olan öğüt alacaktır. "    	     Hasan Basri Çantay   : O halde eğer öğüd fâide verirse (durma) öğüd ver.     	     Hayrat Neşriyat   : O hâlde eğer nasîhat fayda verirse, (artık onlara) nasîhat et!    	     İbni Kesir   : O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver.    	     İskender Evrenosoğlu   : O halde, eğer zikir fayda verecekse zikret (zikri öğret, öğüt ver).    	     Muhammed Esed   : O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin).    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.    	     Ömer Öngüt   : Faydalı olacaksa öğüt ver.    	     Şaban Piriş   : O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver.    	     Suat Yıldırım   : O halde öğütün fayda vereceği ümidiyle sen nasihat et!    	     Süleyman Ateş   : O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.    	     Tefhim-ul Kuran   : Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'    	     Ümit Şimşek   : Sen öğüt ver-öğüt fayda verecekse.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!