ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلنا
ر س ل | RSL
ǼRSLNÆ
erselnā
göndərdik
[We] sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif, ,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم
|
ALYHM
ǎleyhim
Onlarda
upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim, 70,30,10,5,40,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
ريحا
ر و ح | RWḪ
RYḪÆ
rīHen
qasırğa
a wind
Re,Ye,Ha,Elif, 200,10,8,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
صرصرا
ص ر ص ر | ṦRṦR
ṦRṦRÆ
SarSaran
ulama
furious
Sad,Re,Sad,Re,Elif, 90,200,90,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
في
|
FY
fī
on
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmi
bir gündə
a day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – cins kişi adı اسم مجرور
نحس
ن ح س | NḪS
NḪS
neHsin
uğursuzluq
(of) misfortune
Nun,Ha,Sin, 50,8,60,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
مستمر
م ر ر | MRR
MSTMR
mustemirrin
davam edir
continuous,
Mim,Sin,Te,Mim,Re, 40,60,400,40,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı اسم مجرور
Konu Başlığı: [54:16-55] Kuran Anlaşılır Bir Mesajdır
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sürüp giden uğursuz bir günde onlara bir kasırgadır yolladık.
Adem Uğur : Biz onların üstüne, uğursuzluğu devamlı bir günde dondurucu bir rüzgâr gönderdik.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz onların üzerine, uğursuz bir gün içinde sürekli helâk edici bir kasırga irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Biz onların üstüne, uğursuzluğu devam eden bir günde, dondurucu bir rüzgârı görevlendirerek estirdik.
Ahmet Varol : Biz onların üzerlerine, (uğursuzluğu) süregiden bir uğursuz günde çok gürültülü bir fırtına gönderdik.
Ali Bulaç : Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz, uğursuzluğu devamlı bir günde, (Hûd peygamberin gönderildiği) Âd kavminin üzerlerine kökü kurutan şiddetli bir rüzgâr gönderdik.
Azerice : Biz onların üstünə bütün gün davam edən şiddətli bir külək göndərdik.
Bekir Sadak : (19-20) Nitekim uzerlerine, insanlari, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgari ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik.
Celal Yıldırım : Biz, gerçekten onların üzerine, uğursuzluğu devam eden bir günde ortalığı alt-üst eden şiddetli bir rüzgâr gönderdik ki,
Diyanet İşleri : Biz onların üstüne, uğursuzluğu sürekli bir günde gürültülü ve dondurucu bir rüzgâr gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
Diyanet Vakfi : Biz onların üstüne, uğursuzluğu devamlı bir günde dondurucu bir rüzgâr gönderdik.
Edip Yüksel : Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü üzerlerine uğursuzluğu devam eden bir günde dondurucu bir rüzgar salıverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : çünkü salıverdik üzerlerine müstemirr, nühusetli bir günde bir soğuk rüzgâr ki sarsar
Fizilal-il Kuran : Baştan başa uğursuz bir günde üzerlerine sert ve dondurucu bir kasırga saldık.
Gültekin Onan : Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Hakkı Yılmaz : (19,20) "Şüphesiz Biz onların üstüne, uğursuz, uzun bir günde dondurucu/uğultulu, insanları koparıp atan bir rüzgâr gönderdik; sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler. "
Hasan Basri Çantay : Çünkü biz (haklarında) uğursuz (ve uğursuzluğu) sürekli bir günde onların üstüne çok gürültülü fırtına gönderdik.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz biz, onların üzerlerine devamlı bir uğursuzluk gününde, dondurucu (ve uğultulu) bir kasırga gönderdik.
İbni Kesir : Nitekim uğursuz günde üzerlerine şiddetli bir rüzgarı devamlı olarak gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, onların üzerine uğursuzluğu (felâketleri), gün boyu devam eden sarsaran rüzgârı (çok şiddetli, uğultulu ve çok soğuk bir kasırga) gönderdik.
Kamer : Biz onların üstünə bütün gün davam edən şiddətli bir külək göndərdik.
Muhammed Esed : Biz onların üstüne müthiş uğursuz bir günde şiddetli bir kasırga gönderdik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Şüphe yok ki, Biz onların üzerine uğursuz, devamlı bir günde bir soğuk rüzgar gönderdik. İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.
Ömer Öngüt : Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde, dondurucu bir rüzgâr gönderdik.
Şaban Piriş : Onların üzerine zor ve meşakkatli baskın süren bir günde kavuran rüzgarları göndermiştik.
Suat Yıldırım : Biz onların üstüne o pek talihsiz günde, her şeyi söküp atan bir kasırga gönderdik.
Süleyman Ateş : Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde uğultulu bir kasırga saldık.
Tefhim-ul Kuran : Biz, o uğursuz (felâket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz de, uğursuzluğu uzun süre devam eden günlerde onların üzerine gürültülü bir fırtına gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]