Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir. Adem Uğur : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. Ahmed Hulusi : Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)! Ahmet Tekin : Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir. Ahmet Varol : Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir. Ali Bulaç : Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.' Ali Fikri Yavuz : (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir. Azerice : Bizim əmrimiz ancaq bir əmrdir. Bu, gözün bir parıltısı kimidir. Bekir Sadak : Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir. Celal Yıldırım : Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi. Diyanet İşleri : Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.) Diyanet İşleri (eski) : Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir. Diyanet Vakfi : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. Edip Yüksel : Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir! Elmalılı Hamdi Yazır : Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir Fizilal-il Kuran : Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür. Gültekin Onan : Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'. Hakkı Yılmaz : "Ve buyruğumuz, ancak göz kırpması gibi bir tekdir; anlık bir şeydir. " Hasan Basri Çantay : Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir. Hayrat Neşriyat : Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir. İbni Kesir : Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir. İskender Evrenosoğlu : Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir. Kamer : Bizim əmrimiz ancaq bir əmrdir. Bu, gözün bir parıltısı kimidir. Muhammed Esed : Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir. Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir. Ömer Öngüt : Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır. Şaban Piriş : Emrimiz göz açıp kapaması gibidir. Suat Yıldırım : Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır. Süleyman Ateş : Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir. Tefhim-ul Kuran : Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'. Ümit Şimşek : Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir. Yaşar Nuri Öztürk : Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.