» 54 / Kamer  24:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

54:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | insana? | ABŞ | bir | əməl edəcəyik | əlbəttə biz | bu halda | daxil oluruq | aydın təhrif | və dəlilik |

FGÆLWÆ ǼBŞRÆ MNÆ WÆḪD̃Æ NTBAH ÎNÆ ÎZ̃Æ LFY ŽLÆL WSAR
fe ḳālū ebeşeran minnā vāHiden nettebiǔhu innā iƶen lefī Delālin ve suǔrin

فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGÆLWÆ = fe ḳālū : onlar dedilər
2. ǼBŞRÆ = ebeşeran : insana?
3. MNÆ = minnā : ABŞ
4. WÆḪD̃Æ = vāHiden : bir
5. NTBAH = nettebiǔhu : əməl edəcəyik
6. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
7. ÎZ̃Æ = iƶen : bu halda
8. LFY = lefī : daxil oluruq
9. ŽLÆL = Delālin : aydın təhrif
10. WSAR = ve suǔrin : və dəlilik
onlar dedilər | insana? | ABŞ | bir | əməl edəcəyik | əlbəttə biz | bu halda | daxil oluruq | aydın təhrif | və dəlilik |

[GWL] [BŞR] [] [WḪD̃] [TBA] [] [] [] [ŽLL] [SAR]
FGÆLWÆ ǼBŞRÆ MNÆ WÆḪD̃Æ NTBAH ÎNÆ ÎZ̃Æ LFY ŽLÆL WSAR

fe ḳālū ebeşeran minnā vāHiden nettebiǔhu innā iƶen lefī Delālin ve suǔrin
فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر

[ق و ل] [ب ش ر] [] [و ح د] [ت ب ع] [] [] [] [ض ل ل] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər And said,
أبشرا ب ش ر | BŞR ǼBŞRÆ ebeşeran insana? """Is (it) a human being"
منا | MNÆ minnā ABŞ among us
واحدا و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃Æ vāHiden bir one,
نتبعه ت ب ع | TBA NTBAH nettebiǔhu əməl edəcəyik (that) we should follow him?
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda then
لفي | LFY lefī daxil oluruq (will be) surely in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin aydın təhrif error
وسعر س ع ر | SAR WSAR ve suǔrin və dəlilik and madness.
onlar dedilər | insana? | ABŞ | bir | əməl edəcəyik | əlbəttə biz | bu halda | daxil oluruq | aydın təhrif | və dəlilik |

[GWL] [BŞR] [] [WḪD̃] [TBA] [] [] [] [ŽLL] [SAR]
FGÆLWÆ ǼBŞRÆ MNÆ WÆḪD̃Æ NTBAH ÎNÆ ÎZ̃Æ LFY ŽLÆL WSAR

fe ḳālū ebeşeran minnā vāHiden nettebiǔhu innā iƶen lefī Delālin ve suǔrin
فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر

[ق و ل] [ب ش ر] [] [و ح د] [ت ب ع] [] [] [] [ض ل ل] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər And said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبشرا ب ش ر | BŞR ǼBŞRÆ ebeşeran insana? """Is (it) a human being"
,Be,Şın,Re,Elif,
,2,300,200,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
منا | MNÆ minnā ABŞ among us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واحدا و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃Æ vāHiden bir one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Elif,
6,1,8,4,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نتبعه ت ب ع | TBA NTBAH nettebiǔhu əməl edəcəyik (that) we should follow him?
Nun,Te,Be,Ayn,He,
50,400,2,70,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
لفي | LFY lefī daxil oluruq (will be) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin aydın təhrif error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وسعر س ع ر | SAR WSAR ve suǔrin və dəlilik and madness.
Vav,Sin,Ayn,Re,
6,60,70,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور

Konu Başlığı: [54:16-55] Kuran Anlaşılır Bir Mesajdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanar, kavruluruz.
Adem Uğur : Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tâbi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız. "
Ahmet Tekin : 'İçimizden, gücünden korkulmayan zavallı bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir yanılgıya düşmüş, ahmaklık ve delilik etmiş oluruz.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bizden olan bir insana mı uyacağız? O takdirde biz kesin sapıklık ve çılgınlık içinde (kalmış) oluruz.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dediler: “- İçimizden (peygamber iddiasında olan) bir insana mı tâbi olacağız? O takdirde biz, muhakkak sapıklık içinde kalır ve ateşlere düşeriz.
Azerice : Onlar dedilər: "Biz özümüzdən olan bir insanamı, yoxsa onun ardınca gedək? Əgər belə etsək, şübhəsiz ki, azğınlıq və dəlilik etmiş olarıq".
Bekir Sadak : (24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.
Celal Yıldırım : Bizden bir adama mı uyacağız ? O takdirde biz, sapıklık, sıkıntı ve delilik içinde kalırız.
Diyanet İşleri : (23-24) Semûd kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: “İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) 'İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir' dediler.
Diyanet Vakfi : «Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz» dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şöyle dediler: «İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «İçimizden bir insanın peşinden mi gideceğiz? Öyle yaparsak sapıtmış ve kendimizi ateşe atmış oluruz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Bizden bir tek insana mı, o'na mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapıklık ve çılgınlık içinde oluruz, Öğüt; Kitap, aramızdan o'na mı bırakıldı? Hayır, aksine o, çok yalancı, küstahtır” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tâbi' olacağız? Bu takdîrde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)», dediler.
Hayrat Neşriyat : Üstelik dediler ki: 'İçimizden tek (başına) olan bir insana, ona mı uyacağız? Şübhesiz ki o takdirde biz, gerçekten bir dalâlet ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.'
İbni Kesir : Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
İskender Evrenosoğlu : O zaman şöyle dediler: “Bizden biri olan bir beşere mi? Biz, ona mı tâbî olacağız? O taktirde muhakkak ki biz, gerçekten dalâlet ve çılgınlık içinde oluruz.”
Kamer : Onlar dedilər: "Biz özümüzdən olan bir insanamı, yoxsa onun ardınca gedək? Əgər belə etsək, şübhəsiz ki, azğınlıq və dəlilik etmiş olarıq".
Muhammed Esed : ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Semûd (kavmi) korkutucuları tekzîp etti. Dediler ki: «Bizden bir tek beşere mi? Ona mı tâbi olacağız? Şüphe yok ki, biz o vakit elbette bir sapıklık ve çılgınlık içinde bulunmuş oluruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: "İçimizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. "
Şaban Piriş : -İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.
Suat Yıldırım : (23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Süleyman Ateş : "Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'İçimizden bir beşere mi uyacağız? O zaman sapıtmış ve çıldırmışız demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}