» 54 / Kamer  29:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

54:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
çağırdılar | dostlarından biridir | beləcə bıçağı çəkdi | kəsilmiş (dəvə) |

FNÆD̃WÆ ṦÆḪBHM FTAÆŦ FAGR
fenādev SāHibehum fe teǎāTā fe ǎḳara

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FNÆD̃WÆ = fenādev : çağırdılar
2. ṦÆḪBHM = SāHibehum : dostlarından biridir
3. FTAÆŦ = fe teǎāTā : beləcə bıçağı çəkdi
4. FAGR = fe ǎḳara : kəsilmiş (dəvə)
çağırdılar | dostlarından biridir | beləcə bıçağı çəkdi | kəsilmiş (dəvə) |

[ND̃W] [ṦḪB] [AŦW] [AGR]
FNÆD̃WÆ ṦÆḪBHM FTAÆŦ FAGR

fenādev SāHibehum fe teǎāTā fe ǎḳara
فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر

[ن د و] [ص ح ب] [ع ط و] [ع ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنادوا ن د و | ND̃W FNÆD̃WÆ fenādev çağırdılar But they called
صاحبهم ص ح ب | ṦḪB ṦÆḪBHM SāHibehum dostlarından biridir their companion
فتعاطى ع ط و | AŦW FTAÆŦ fe teǎāTā beləcə bıçağı çəkdi and he took
فعقر ع ق ر | AGR FAGR fe ǎḳara kəsilmiş (dəvə) and hamstrung.
çağırdılar | dostlarından biridir | beləcə bıçağı çəkdi | kəsilmiş (dəvə) |

[ND̃W] [ṦḪB] [AŦW] [AGR]
FNÆD̃WÆ ṦÆḪBHM FTAÆŦ FAGR

fenādev SāHibehum fe teǎāTā fe ǎḳara
فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر

[ن د و] [ص ح ب] [ع ط و] [ع ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنادوا ن د و | ND̃W FNÆD̃WÆ fenādev çağırdılar But they called
Fe,Nun,Elif,Dal,Vav,Elif,
80,50,1,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صاحبهم ص ح ب | ṦḪB ṦÆḪBHM SāHibehum dostlarından biridir their companion
Sad,Elif,Ha,Be,He,Mim,
90,1,8,2,5,40,
N – ittihamedici isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتعاطى ع ط و | AŦW FTAÆŦ fe teǎāTā beləcə bıçağı çəkdi and he took
Fe,Te,Ayn,Elif,Tı,,
80,400,70,1,9,,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
فعقر ع ق ر | AGR FAGR fe ǎḳara kəsilmiş (dəvə) and hamstrung.
Fe,Ayn,Gaf,Re,
80,70,100,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض

Konu Başlığı: [54:16-55] Kuran Anlaşılır Bir Mesajdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Adem Uğur : Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Ahmed Hulusi : Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
Ahmet Tekin : Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ahmet Varol : Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.
Ali Bulaç : Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Ali Fikri Yavuz : (Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
Azerice : Sonra dostlarını çağırdılar və o, bıçağı tutub kəsdi.
Bekir Sadak : Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
Celal Yıldırım : Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
Diyanet İşleri : Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Diyanet İşleri (eski) : Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
Diyanet Vakfi : Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Edip Yüksel : Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
Fizilal-il Kuran : Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
Gültekin Onan : Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine arkadaşlarına/ idarecilerine seslendiler. O da alacağını alıp sosyal kurumları ayakta tutan gelir kaynaklarını kurutarak sistemi çökertiverdi.
Hasan Basri Çantay : Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
Hayrat Neşriyat : Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür’etle sarıldı da (deveyi) kesti.
İbni Kesir : Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
İskender Evrenosoğlu : Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.
Kamer : Sonra dostlarını çağırdılar və o, bıçağı tutub kəsdi.
Muhammed Esed : Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Ömer Öngüt : Bir arkadaşlarını çağırdılar. O da cüret edip bıçağını çekerek deveyi kesti.
Şaban Piriş : Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Suat Yıldırım : Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Süleyman Ateş : Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Tefhim-ul Kuran : Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ümit Şimşek : Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.
Yaşar Nuri Öztürk : Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}