» 70 / Me’âric  30:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

70:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kənardadır | | onların arvadları | və ya | | altında olanlar | sənin əllərindən | şübhəsiz ki, onlar | | qınanmırlar |

ÎLÆ AL ǼZWÆCHM ǼW MLKT ǼYMÆNHM FÎNHM ĞYR MLWMYN
illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : kənardadır
2. AL = ǎlā :
3. ǼZWÆCHM = ezvācihim : onların arvadları
4. ǼW = ev : və ya
5. MÆ = mā :
6. MLKT = meleket : altında olanlar
7. ǼYMÆNHM = eymānuhum : sənin əllərindən
8. FÎNHM = feinnehum : şübhəsiz ki, onlar
9. ĞYR = ğayru :
10. MLWMYN = melūmīne : qınanmırlar
kənardadır | | onların arvadları | və ya | | altında olanlar | sənin əllərindən | şübhəsiz ki, onlar | | qınanmırlar |

[] [] [ZWC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LWM]
ÎLÆ AL ǼZWÆCHM ǼW MLKT ǼYMÆNHM FÎNHM ĞYR MLWMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

[] [] [ز و ج] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [غ ي ر] [ل و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā kənardadır Except
على | AL ǎlā from
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācihim onların arvadları their spouses
أو | ǼW ev və ya or
ما | what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında olanlar they possess
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum sənin əllərindən rightfully
فإنهم | FÎNHM feinnehum şübhəsiz ki, onlar then indeed, they
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (are) not
ملومين ل و م | LWM MLWMYN melūmīne qınanmırlar blameworthy,
kənardadır | | onların arvadları | və ya | | altında olanlar | sənin əllərindən | şübhəsiz ki, onlar | | qınanmırlar |

[] [] [ZWC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LWM]
ÎLÆ AL ǼZWÆCHM ǼW MLKT ǼYMÆNHM FÎNHM ĞYR MLWMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

[] [] [ز و ج] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [غ ي ر] [ل و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā kənardadır Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
على | AL ǎlā from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācihim onların arvadları their spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
,7,6,1,3,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında olanlar they possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum sənin əllərindən rightfully
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإنهم | FÎNHM feinnehum şübhəsiz ki, onlar then indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (are) not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ملومين ل و م | LWM MLWMYN melūmīne qınanmırlar blameworthy,
Mim,Lam,Vav,Mim,Ye,Nun,
40,30,6,40,10,50,
N – cinsli kişi cəm passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [70:22-44] Müslümanların Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesnâ ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar.
Adem Uğur : Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz;
Ahmed Hulusi : Eşleri veyahut tasarrufları altındakiler müstesna! Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar!
Ahmet Tekin : Ancak hanımları ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleriyle ilişkileri helâldir. Bundan dolayı onlar kınanamazlar.
Ahmet Varol : Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.
Ali Bulaç : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Ancak zevcelerine ve cariyelerine müstesna... Çünkü onlar (bunlarda) kınanmazlar.
Azerice : Onların həyat yoldaşları və ya razılaşma yolu ilə malik olduqları istisna olmaqla. Şübhəsiz ki, onlar qınanmayacaqlar.
Bekir Sadak : (29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.
Celal Yıldırım : (29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,
Diyanet İşleri : Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : (29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet Vakfi : (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel : Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere başka, çünkü bundan dolayı kınanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak zevcelerine veya milki yemînlerine başka. Çünkü bunda levm olunmazlar
Fizilal-il Kuran : Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan cariyelere karşı korumazlar. Bundan ötürü de onlar kınanmazlar.
Gültekin Onan : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Hakkı Yılmaz : (29-31) "Ve salâtçılar, ırzlarını koruyanlardır. –Ancak eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları hariçtir. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar. Artık ötesini isteyenler; işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir.– "
Hasan Basri Çantay : (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat Neşriyat : Ancak kendi eşleri veya sâhib oldukları câriyelerine karşı (olan münâsebetleri)müstesnâ; çünki şübhesiz ki onlar, (bundan dolayı) kınanacak kimseler değildirler.
İbni Kesir : Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler.
İskender Evrenosoğlu : Zevcelerine ve ellerinin arasında sahip olduklarına (cariyelerine karşı durumları) hariç. Çünkü muhakkak ki onlar, kınanmış değildir.
Mearic : Onların həyat yoldaşları və ya razılaşma yolu ilə malik olduqları istisna olmaqla. Şübhəsiz ki, onlar qınanmayacaqlar.
Muhammed Esed : eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Zevcelerine veya mâlik bulundukları cariyelerine karşı müstesna, çünkü onlar kınanmış değildirler.
Ömer Öngüt : Ancak eşleri ve câriyeleri hariç. Doğrusu bunlar kınanamazlar.
Şaban Piriş : Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.
Suat Yıldırım : (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş : Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan (câriyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ümit Şimşek : Ancak eşlerine ve ellerinin altındakilere karşı müstesna-bunlar kınanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak onlar, eşleriyle, imkânlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}