» 70 / Me’âric  21:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

70:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | tərəfindən toxundu | Yox | sıx yumruqludur |

WÎZ̃Æ MSH ÆLḢYR MNWAÆ
ve iƶā messehu l-ḣayru menūǎn

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. MSH = messehu : tərəfindən toxundu
3. ÆLḢYR = l-ḣayru : Yox
4. MNWAÆ = menūǎn : sıx yumruqludur
vaxt | tərəfindən toxundu | Yox | sıx yumruqludur |

[] [MSS] [ḢYR] [MNA]
WÎZ̃Æ MSH ÆLḢYR MNWAÆ

ve iƶā messehu l-ḣayru menūǎn
وإذا مسه الخير منوعا

[] [م س س] [خ ي ر] [م ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
مسه م س س | MSS MSH messehu tərəfindən toxundu touches him
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayru Yox the good,
منوعا م ن ع | MNA MNWAÆ menūǎn sıx yumruqludur withholding,
vaxt | tərəfindən toxundu | Yox | sıx yumruqludur |

[] [MSS] [ḢYR] [MNA]
WÎZ̃Æ MSH ÆLḢYR MNWAÆ

ve iƶā messehu l-ḣayru menūǎn
وإذا مسه الخير منوعا

[] [م س س] [خ ي ر] [م ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
مسه م س س | MSS MSH messehu tərəfindən toxundu touches him
Mim,Sin,He,
40,60,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayru Yox the good,
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
منوعا م ن ع | MNA MNWAÆ menūǎn sıx yumruqludur withholding,
Mim,Nun,Vav,Ayn,Elif,
40,50,6,70,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir hayır elde ederse vermez, kıskanır.
Adem Uğur : Ona imkân verildiğinde ise pinti kesilir.
Ahmed Hulusi : Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!
Ahmet Tekin : Kendisine hayır kapıları açıldı mı da başkalarını nasiplendirmez.
Ahmet Varol : İyilik dokunduğunda da engelleyicidir (cimridir).
Ali Bulaç : Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Ali Fikri Yavuz : Ona hayır (mal) isabet edince de kıskanç...
Azerice : Mülk sahibi olanda belə ondan heç kimə fayda vermir.
Bekir Sadak : Bir iyilige ugrarsa onu herkesten meneder;
Celal Yıldırım : Bir iyilik erişince de (kıskanır da onu başkasından) men'eder.
Diyanet İşleri : Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Bir iyiliğe uğrarsa onu herkesten meneder;
Diyanet Vakfi : Ona imkân verildiğinde ise pinti kesilir.
Edip Yüksel : Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine hayır dokundu mu cimrilik eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hayır dokununca kıskançtır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır dokundumu kıskanç
Fizilal-il Kuran : Kendisine hayır dokundu mu yoksullara yardım etmez..
Gültekin Onan : Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Hakkı Yılmaz : (19-21) "Şüphesiz insan dayanıksız ve huysuz oluşturulmuştur; kendisine kötülük dokundu mu sızlanır. Kendisine hayır dokundu mu/ kendisi varlıklı kılındığında da küçük bir yardımı bile engeller. "
Hasan Basri Çantay : ona hayır dokununca da çok cimri dir.
Hayrat Neşriyat : Ona hayır dokunduğu zaman da cimridir (Allah yolunda sarf etmez, şükretmez).
İbni Kesir : Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendisine bir hayır dokunduğu zaman cimrilik edendir.
Mearic : Mülk sahibi olanda belə ondan heç kimə fayda vermir.
Muhammed Esed : bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.
Ömer Öngüt : Bir iyilik dokunduğunda ise cimri kesilir, onu herkesten meneder.
Şaban Piriş : Bir iyilik dokununca da çok cimridir.
Suat Yıldırım : Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.
Süleyman Ateş : Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).
Tefhim-ul Kuran : Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder) .
Ümit Şimşek : Hayır eriştiğinde ise cimrileşir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}