Abdulbaki Gölpınarlı   : Ve denizler, kaynayıp karışınca.    	     Adem Uğur   : Denizler birbirine katıldığı zaman,    	     Ahmed Hulusi   : Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,    	     Ahmet Tekin   : Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.    	     Ahmet Varol   : Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,    	     Ali Bulaç   : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,    	     Ali Fikri Yavuz   : Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,    	     Azerice   : Dənizlər şişib daşanda,    	     Bekir Sadak   : Denizler kaynastigi zaman,    	     Celal Yıldırım   : Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,    	     Diyanet İşleri   : Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,    	     Diyanet İşleri (eski)   : Denizler kaynaştığı zaman,    	     Diyanet Vakfi   : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.    	     Edip Yüksel   : Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : denizler (yarılıp) akıtıldığında,    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Ve denizler akıtıldığı vakıt    	     Fizilal-il Kuran   : Denizler patladığı zaman.    	     Gültekin Onan   : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,    	     Hakkı Yılmaz   : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.    "    	     Hasan Basri Çantay   : Denizler fışkırtıldığı zaman,     	     Hayrat Neşriyat   : Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!    	     İbni Kesir   : Denizler kaynaştığı zaman;    	     İnfitar   : Dənizlər şişib daşanda,    	     İskender Evrenosoğlu   : Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.    	     Muhammed Esed   : denizler kabarıp taştığında,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.    	     Ömer Öngüt   : Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.    	     Şaban Piriş   : Denizler taşırıldığı..    	     Suat Yıldırım   : Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...    	     Süleyman Ateş   : Denizler fışkırtıldığı zaman,    	     Tefhim-ul Kuran   : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,    	     Ümit Şimşek   : Denizler taştığında,    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Denizler fışkırtıldığı zaman,