CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) T – zaman zərfi الواو عاطفة ظرف زمان
قال
ق و ل | GWL
GÆL
ḳāle
dedi
said
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
لقمان
|
LGMÆN
luḳmānu
Loğman
Luqman
Lam,Gaf,Mim,Elif,Nun, 30,100,40,1,50,
"PN – nominativ xüsusi isim → Loqman" اسم علم مرفوع
لابنه
ب ن ي | BNY
LÆBNH
liAbnihi
oğluna
to his son
Lam,Elif,Be,Nun,He, 30,1,2,50,5,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyət kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو
|
WHW
vehuve
O
while he
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الواو حالية ضمير منفصل
يعظه
و ع ظ | WAƵ
YAƵH
yeǐZuhu
məsləhət vermək
(was) instructing him,
Ye,Ayn,Zı,He, 10,70,900,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يا
ي | Y
YÆ
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
بني
ب ن ي | BNY
BNY
benī
uşaqlar
Children
Be,Nun,Ye, 2,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya N – ittihamedici kişi adı PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi أداة نداء اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا
|
LÆ
lā
heç vaxt
(Do) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
تشرك
ش ر ك | ŞRK
TŞRK
tuşrik
birgə qaçış
associate partners
Te,Şın,Re,Kef, 400,300,200,20,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allaha
with Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
إن
|
ÎN
inne
Çünki
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
الشرك
ش ر ك | ŞRK
ÆLŞRK
ş-şirke
ortaqlıqda işləsinlər
associating partners
Elif,Lam,Şın,Re,Kef, 1,30,300,200,20,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
لظلم
ظ ل م | ƵLM
LƵLM
leZulmun
qəddarlıqdır
(is) surely an injustice
Lam,Zı,Lam,Mim, 30,900,30,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اللام لام التوكيد اسم مرفوع
عظيم
ع ظ م | AƵM
AƵYM
ǎZīmun
böyük
"great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim, 70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [31:12-20] Filozof Lokman'ın Oğluna Öğütleri
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki hani Lokmân, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah'a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür.
Adem Uğur : Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
Ahmed Hulusi : Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esmâ'sıyla hakikatin olan Allâh'a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"
Ahmet Tekin : Hani Lokman oğluna öğüt vererek, sorumluluklarını hatırlatarak:
'Oğulcuğum, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşma, gizli şirke düşme, başka otoriteler kabul etme. Şirk büyük bir haksızlıktır, zulümdür.' demişti.
Ahmet Varol : Lokman oğluna öğüt vererek şöyle demişti: 'Ey oğulcağızım! Allah'a ortak koşma. Şüphesiz ortak koşmak (şirk) büyük bir zulümdür.'
Ali Bulaç : Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti: “Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür.”
Azerice : Bir vaxtlar Loğman oğluna nəsihət verir: "Ay balam! Allaha şərik qoşma, şübhəsiz ki, şirk böyük zülmdür". dedi.
Bekir Sadak : Lokman, ogluna ogut vererek: «Ey ogulcugum! Allah'a es kosma, dogrusu es kosmak buyuk zulumdur» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit Lukmân oğluna öğüt vererek dedi ki: «Oğulcağızım ! Sakın Allah'a ortak koşma. Çünkü gerçekten ortak koşmak büyük bir haksızlıktır.»
Diyanet İşleri : Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür.”
Diyanet İşleri (eski) : Lokman, oğluna öğüt vererek: 'Ey oğulcuğum! Allah'a eş koşma, doğrusu eş koşmak büyük zulümdür' demişti.
Diyanet Vakfi : Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
Edip Yüksel : Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: 'Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: «Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma, çünkü Allah'a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani Lokman da oğluna öğüt vererek demişti: «Yavrum! Allah'a ortak koşma; çünkü ortak koşmak büyük bir zulümdür!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani Lokman da oğluna demişti, ona va'zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür
Fizilal-il Kuran : Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
Gültekin Onan : Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı'ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Hakkı Yılmaz : "Ve hani bir zaman Lokmân oğluna öğüt vererek, “Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma, hiç şüphesiz ki Allah'a ortak koşmak, kesinlikle büyük bir yanlış davranıştır; kendi zararlarına iş yapmaktır. "
Hasan Basri Çantay : Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: «Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür».
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman Lokmân oğluna, kendisi ona nasîhat ederken şöyle demişti: 'Ey oğulcuğum! Allah’a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, gerçekten (pek) büyük bir zulümdür!'
İbni Kesir : Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah'a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti: "Ey yavrum, Allah'a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür."
Lokman : Bir vaxtlar Loğman oğluna nəsihət verir: "Ay balam! Allaha şərik qoşma, şübhəsiz ki, şirk böyük zülmdür". dedi.
Muhammed Esed : Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki: «Allah'a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.»
Ömer Öngüt : Lokman oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Oğulcuğum! Allah'a şirk koşma, doğrusu şirk koşmak çok büyük bir zulümdür. ”
Şaban Piriş : Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah’a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.
Suat Yıldırım : Lokman oğluna nasihat ederken: "Evladım!" dedi, "sakın Allah’a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür."
Süleyman Ateş : Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."
Tefhim-ul Kuran : Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.»
Ümit Şimşek : Lokman oğluna öğüt verirken dedi ki: 'Oğlum, Allah'a ortak koşma. Çünkü şirk büyük bir zulümdür.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah'a ortak koşma! Çünkü Allah'a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]