» 31 / Lokman  34:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allah | Onunladır | məlumat | vaxtınız | O, yağışı yağdırır | yağış | və bilir | bir | | qarınlarda | | bilmir | heç kim | | sən qalib gələcəksən | sabah | | bilmir | heç kim | Hansı | yerdə | sən öləcəksən | şübhəsiz təkdir | Allah | biləndir | bilən |

ÎN ÆLLH AND̃H ALM ÆLSÆAT WYNZL ÆLĞYS̃ WYALM FY ÆLǼRḪÆM WMÆ TD̃RY NFS MÆZ̃Æ TKSB ĞD̃Æ WMÆ TD̃RY NFS BǼY ǼRŽ TMWT ÎN ÆLLH ALYM ḢBYR
inne llahe ǐndehu ǐlmu s-sāǎti ve yunezzilu l-ğayṧe ve yeǎ'lemu l-erHāmi ve mā tedrī nefsun māƶā teksibu ğaden ve mā tedrī nefsun bieyyi erDin temūtu inne llahe ǎlīmun ḣabīrun

إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allah
3. AND̃H = ǐndehu : Onunladır
4. ALM = ǐlmu : məlumat
5. ÆLSÆAT = s-sāǎti : vaxtınız
6. WYNZL = ve yunezzilu : O, yağışı yağdırır
7. ÆLĞYS̃ = l-ğayṧe : yağış
8. WYALM = ve yeǎ'lemu : və bilir
9. MÆ = mā : bir
10. FY = fī :
11. ÆLǼRḪÆM = l-erHāmi : qarınlarda
12. WMÆ = ve mā :
13. TD̃RY = tedrī : bilmir
14. NFS = nefsun : heç kim
15. MÆZ̃Æ = māƶā :
16. TKSB = teksibu : sən qalib gələcəksən
17. ĞD̃Æ = ğaden : sabah
18. WMÆ = ve mā :
19. TD̃RY = tedrī : bilmir
20. NFS = nefsun : heç kim
21. BǼY = bieyyi : Hansı
22. ǼRŽ = erDin : yerdə
23. TMWT = temūtu : sən öləcəksən
24. ÎN = inne : şübhəsiz təkdir
25. ÆLLH = llahe : Allah
26. ALYM = ǎlīmun : biləndir
27. ḢBYR = ḣabīrun : bilən
Şübhəsiz | Allah | Onunladır | məlumat | vaxtınız | O, yağışı yağdırır | yağış | və bilir | bir | | qarınlarda | | bilmir | heç kim | | sən qalib gələcəksən | sabah | | bilmir | heç kim | Hansı | yerdə | sən öləcəksən | şübhəsiz təkdir | Allah | biləndir | bilən |

[] [] [AND̃] [ALM] [SWA] [NZL] [ĞYS̃] [ALM] [] [] [RḪM] [] [D̃RY] [NFS] [] [KSB] [ĞD̃W] [] [D̃RY] [NFS] [] [ÆRŽ] [MWT] [] [] [ALM] [ḢBR]
ÎN ÆLLH AND̃H ALM ÆLSÆAT WYNZL ÆLĞYS̃ WYALM FY ÆLǼRḪÆM WMÆ TD̃RY NFS MÆZ̃Æ TKSB ĞD̃Æ WMÆ TD̃RY NFS BǼY ǼRŽ TMWT ÎN ÆLLH ALYM ḢBYR

inne llahe ǐndehu ǐlmu s-sāǎti ve yunezzilu l-ğayṧe ve yeǎ'lemu l-erHāmi ve mā tedrī nefsun māƶā teksibu ğaden ve mā tedrī nefsun bieyyi erDin temūtu inne llahe ǎlīmun ḣabīrun
إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت إن الله عليم خبير

[] [] [ع ن د] [ع ل م] [س و ع] [ن ز ل] [غ ي ث] [ع ل م] [] [] [ر ح م] [] [د ر ي] [ن ف س] [] [ك س ب] [غ د و] [] [د ر ي] [ن ف س] [] [ا ر ض] [م و ت] [] [] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu Onunladır with Him
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu məlumat (is the) knowledge
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti vaxtınız (of) the Hour
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu O, yağışı yağdırır and He sends down
الغيث غ ي ث | ĞYS̃ ÆLĞYS̃ l-ğayṧe yağış the rain,
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir and knows
ما | bir what
في | FY (is) in
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi qarınlarda the wombs.
وما | WMÆ ve mā And not
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmir knows
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kim any soul
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā what
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu sən qalib gələcəksən it will earn
غدا غ د و | ĞD̃W ĞD̃Æ ğaden sabah tomorrow,
وما | WMÆ ve mā and not
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmir knows
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kim any soul
بأي | BǼY bieyyi Hansı in what
أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDin yerdə land
تموت م و ت | MWT TMWT temūtu sən öləcəksən it will die.
إن | ÎN inne şübhəsiz təkdir Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun bilən All-Aware.
Şübhəsiz | Allah | Onunladır | məlumat | vaxtınız | O, yağışı yağdırır | yağış | və bilir | bir | | qarınlarda | | bilmir | heç kim | | sən qalib gələcəksən | sabah | | bilmir | heç kim | Hansı | yerdə | sən öləcəksən | şübhəsiz təkdir | Allah | biləndir | bilən |

[] [] [AND̃] [ALM] [SWA] [NZL] [ĞYS̃] [ALM] [] [] [RḪM] [] [D̃RY] [NFS] [] [KSB] [ĞD̃W] [] [D̃RY] [NFS] [] [ÆRŽ] [MWT] [] [] [ALM] [ḢBR]
ÎN ÆLLH AND̃H ALM ÆLSÆAT WYNZL ÆLĞYS̃ WYALM FY ÆLǼRḪÆM WMÆ TD̃RY NFS MÆZ̃Æ TKSB ĞD̃Æ WMÆ TD̃RY NFS BǼY ǼRŽ TMWT ÎN ÆLLH ALYM ḢBYR

inne llahe ǐndehu ǐlmu s-sāǎti ve yunezzilu l-ğayṧe ve yeǎ'lemu l-erHāmi ve mā tedrī nefsun māƶā teksibu ğaden ve mā tedrī nefsun bieyyi erDin temūtu inne llahe ǎlīmun ḣabīrun
إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت إن الله عليم خبير

[] [] [ع ن د] [ع ل م] [س و ع] [ن ز ل] [غ ي ث] [ع ل م] [] [] [ر ح م] [] [د ر ي] [ن ف س] [] [ك س ب] [غ د و] [] [د ر ي] [ن ف س] [] [ا ر ض] [م و ت] [] [] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu Onunladır with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu məlumat (is the) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti vaxtınız (of) the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu O, yağışı yağdırır and He sends down
Vav,Ye,Nun,Ze,Lam,
6,10,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الغيث غ ي ث | ĞYS̃ ÆLĞYS̃ l-ğayṧe yağış the rain,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Se,
1,30,1000,10,500,
"N – ittihamedici kişi adı → Yağış"
اسم منصوب
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir and knows
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi qarınlarda the wombs.
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmir knows
Te,Dal,Re,Ye,
400,4,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kim any soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu sən qalib gələcəksən it will earn
Te,Kef,Sin,Be,
400,20,60,2,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
غدا غ د و | ĞD̃W ĞD̃Æ ğaden sabah tomorrow,
Ğayn,Dal,Elif,
1000,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmir knows
Te,Dal,Re,Ye,
400,4,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kim any soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بأي | BǼY bieyyi Hansı in what
Be,,Ye,
2,,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – genitativ isim
جار ومجرور
أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDin yerdə land
,Re,Dad,
,200,800,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تموت م و ت | MWT TMWT temūtu sən öləcəksən it will die.
Te,Mim,Vav,Te,
400,40,6,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
إن | ÎN inne şübhəsiz təkdir Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun bilən All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [31:29-34] SADECE Tanrı Hizmet Edilmeye Layık'tır

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah katındadır kıyâmetin kopacağı zaman ve yağmurun ne vakit ve nereye yağacağı ve o bilir rahîmlerdekini ve hiçbir kimse, yarın ne kazanacağını bilmez ve hiçbir kimse, nerede öleceğini bilmez; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, her şeyden haberdardır.
Adem Uğur : Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o saatin (ölümün) ilmi Allâh indîndedir; yağmuru indirir; rahimlerde olanı bilir; hiçbir benlik yarının ne getireceğini bilmez; hiçbir nefs nerede öleceğini de bilmez! Muhakkak ki Allâh, Aliym'dir, Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Kıyametin kopacağı an ile ilgili bilgi Allah katındadır. Toprakların, bölgelerin, yağmurdan alacağı payı, kurduğu düzene ve sünnetine uygun olarak O paylaştırıp aralıklarla yağdırır. Rahimlerdeki döllenmeler ve oluşumlar, O’nun ilmi, planı ve iradesi dâhilinde gerçekleşir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını, hayır ve şer ne işleyeceğini, ne sevap elde edeceğini, hangi günahları yükleneceğini bilmez. Hiç kimse, hangi yerde öleceğini de bilmez. Allah her şeyi bilir, gizli-açık her şeyden haberdardır.
Ahmet Varol : Kıyamet saatinin ilmi şüphesiz Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah bilendir, haberdar olandır.
Ali Bulaç : Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Allah'ın katındadır. Yağmuru yağdırır; rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Allah bilendir, haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyametin ilmi, (kopacağı vakti bilmek), muhakkak ki Allah’ın katındadır. Yağmuru (dilediği zaman ve dilediği yere istediği miktar) o yağdırır. Rahimlerde (erkek, dişi, sağlam, sakat iyi ve kötü) ne varsa O bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını (başına ne geleceğini) bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilmez. Şüphesiz ki Allah, Alîm’dir= her şeyi bilir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır.
Azerice : Zamanı bilmək Allah yanındadır. O, yağışı endirir və ana bətnində olanı bilir. Heç kim sabah nə qazanacağını bilmir. Onların harada öləcəyini heç kim bilmir. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir, Xəbərdardır.
Bekir Sadak : Kiyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yagmuru O indirir, rahimlerde bulunani O bilir, kimse yarin ne kazanacagini bilmez ve hic kimse nerede olecegini bilemez. Allah suphesiz bilendir, her seyden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Kıyâmet'in kopuş saatiyle ilgili bilgi Allah'ın yanındadır. Yağmuru O yağdırır; ana rahmindekini O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanıp elde edeceğini bilmez. Hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah elbette (her şeyi hakkıyle) bilendir, (her şeyden mutlaka) haberlidir.
Diyanet İşleri : Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi şüphesiz yalnızca Allah katındadır. O, yağmuru indirir, rahimlerdekini bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yağmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir, kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Allah şüphesiz bilendir, her şeyden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır.
Edip Yüksel : Saatin (dünyanın son saatinin) bilgisi ALLAH'ın yanındadır. Yağmuru O yağdırır ve rahimlerde ne varsa bilir. Hiç kimse kendisine yarın ne olacağını bilmez, yine hiç kimse nerede öleceğini bilmez. ALLAH Bilendir, Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, kıyamet saatinin bilgisi Allah yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne varsa (erkek veya dişi oluşunu, renk ve özelliklerini) O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeyden haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak Allah; evet kıyamete (dair) bilgi sadece O'nun yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne var O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilir, herşeyden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde Allah, saate ılim onun yanındadır ve yağmuru o yağdırır, rahimlerde ne var o bilir ve hiç bir nefis yarın ne kazanacağımı bilmez, bir nefis hangi Yerde öleceğini de bilmez, şübhesiz ki Allah alîmdir, habîrdir
Fizilal-il Kuran : Kıyamet vakti hakkındaki bilgi ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez ve hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Her şeyi bilen ve her şeyden haberi olan yalnız Allah'dır.
Gültekin Onan : Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Tanrı'nın katındadır. Yağmuru yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Tanrı bilendir, haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki Allah, kıyâmetin kopuş zamanının bilgisi yanında olandır. Ve yağmuru O yağdırır, rahimlerde olan şeyleri O bilir. Ve kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Kimse hangi yerde öleceğini de bilmez. Şüphesiz ki Allah, en iyi bilendir, en iyi haberi olandır.
Hasan Basri Çantay : O saatin (kıyametin) ilmi şübhesiz ki Allahın nezdindedir. Yağmuru (mukadder olan vakıtda ve mahalde) O indirir. Rahimlerde olanı O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Şübhesiz Allah (her şey'i) bilendir. Her şeyden haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz Allah ki, kıyâmet (vakti) hakkındaki bilgi ancak O’nun katındadır. Ve yağmuru (O) indirir. Rahimlerde olanı da (O) bilir. Ve hiçkimse yarın (amel cihetiyle) nekazanacağını bilemez. Hem hiçkimse hangi yerde öleceğini bilemez. Şübhesiz ki Allah, Alîm(sizin bilmediğiniz herşeyi bilen)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
İbni Kesir : Kıyamet saatının bilgisi şüphesiz ki Allah katındadır, yağmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir. Kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiç bir nefis nerede öleceğini de bilmez. Muhakkak ki Allah; Alim'dir, Habir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o saatin (kıyâmetin) ilmi, Allah'ın katındadır. Ve yağmuru, (O) indirir ve rahimlerde olan şeyi (O) bilir. Kimse yarın ne kazanacağını bilemez (idrak edemez). Ve kimse arzın neresinde öleceğini bilemez (idrak edemez). Muhakkak ki Allah, Alîm'dir (en iyi bilen), Habîr'dir (haberdar olan).
Lokman : Zamanı bilmək Allah yanındadır. O, yağışı endirir və ana bətnində olanı bilir. Heç kim sabah nə qazanacağını bilmir. Onların harada öləcəyini heç kim bilmir. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir, Xəbərdardır.
Muhammed Esed : Son Saat'in ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir; yağmuru yağdıran O'dur; rahimlerde yer alanı (yalnız) O bilir; Halbuki kimse yarın ne kazanacağını ve hangi topraklarda öleceğini bilmez. (Yalnız) Allah, her şeyi bilen ve her şeyden haberdar olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o saate ait bilgi Allah indindedir ve yağmuru O indirir ve rahimlerde olanı O bilir ve hiçbir kimse, yarın ne kazanacağını kestiremez ve bir kimse hangi yerde öleceğini kestiremez. Şüphe yok ki Allah Teâlâ alîmdir, habîrdir.
Ömer Öngüt : Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse nerede öleceğini bilmez. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır.
Şaban Piriş : Kıyamet anının bilgisi O’nun katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah, her şeyi bilen ve haberdar olandır.
Suat Yıldırım : Kıyamet saatinin ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir. Yağmuru da O indirir, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Herşeyi mükemmel tarzda bilen ve her şeyden haberdar olan, Allah’tır.
Süleyman Ateş : Allâh, (işte kıyâmet) sâ'atin(in ne zaman geleceği) hakkındaki bilgi, O'nun yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. (Her şeyi) bilen, (her şeyden) haberi olan yalnız Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Allah'ın katındadır. Yağmuru yağdırır; rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphe yok Allah bilendir, haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününün bilgisi Allah katındadır. Yağmuru O indirir. Rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Ve hiçbir kimse nerede öleceğini bilemez. Allah ise herşeyi bilir, herşeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O kıyamet saatine ilişkin bilgi Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hiçbir benlik yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah Alîm'dir, Habîr'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}