» 31 / Lokman  18:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
heç vaxt | tərcümə etmək | sənin üzün | insanlardan | | gəzmək | | Yer üzündə | lovğalıqla | üçün | Allah | | xoşlamır | hamısı | özlərini bəyənənlər | öyünənlər |

WLÆ TṦAR ḢD̃K LLNÆS WLÆ TMŞ FY ÆLǼRŽ MRḪÆ ÎN ÆLLH YḪB KL MḢTÆL FḢWR
ve lā tuSaǎǐr ḣaddeke linnāsi ve lā temşi l-erDi meraHen inne llahe yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : heç vaxt
2. TṦAR = tuSaǎǐr : tərcümə etmək
3. ḢD̃K = ḣaddeke : sənin üzün
4. LLNÆS = linnāsi : insanlardan
5. WLÆ = ve lā :
6. TMŞ = temşi : gəzmək
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
9. MRḪÆ = meraHen : lovğalıqla
10. ÎN = inne : üçün
11. ÆLLH = llahe : Allah
12. LÆ = lā :
13. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
14. KL = kulle : hamısı
15. MḢTÆL = muḣtālin : özlərini bəyənənlər
16. FḢWR = feḣūrin : öyünənlər
heç vaxt | tərcümə etmək | sənin üzün | insanlardan | | gəzmək | | Yer üzündə | lovğalıqla | üçün | Allah | | xoşlamır | hamısı | özlərini bəyənənlər | öyünənlər |

[] [ṦAR] [ḢD̃D̃] [NWS] [] [MŞY] [] [ÆRŽ] [MRḪ] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
WLÆ TṦAR ḢD̃K LLNÆS WLÆ TMŞ FY ÆLǼRŽ MRḪÆ ÎN ÆLLH YḪB KL MḢTÆL FḢWR

ve lā tuSaǎǐr ḣaddeke linnāsi ve lā temşi l-erDi meraHen inne llahe yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور

[] [ص ع ر] [خ د د] [ن و س] [] [م ش ي] [] [ا ر ض] [م ر ح] [] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ ي ل] [ف خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt And (do) not
تصعر ص ع ر | ṦAR TṦAR tuSaǎǐr tərcümə etmək turn
خدك خ د د | ḢD̃D̃ ḢD̃K ḣaddeke sənin üzün your cheek
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlardan from men
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تمش م ش ي | MŞY TMŞ temşi gəzmək walk
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
مرحا م ر ح | MRḪ MRḪÆ meraHen lovğalıqla exultantly.
إن | ÎN inne üçün Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır like
كل ك ل ل | KLL KL kulle hamısı every
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTÆL muḣtālin özlərini bəyənənlər self-conceited
فخور ف خ ر | FḢR FḢWR feḣūrin öyünənlər boaster.
heç vaxt | tərcümə etmək | sənin üzün | insanlardan | | gəzmək | | Yer üzündə | lovğalıqla | üçün | Allah | | xoşlamır | hamısı | özlərini bəyənənlər | öyünənlər |

[] [ṦAR] [ḢD̃D̃] [NWS] [] [MŞY] [] [ÆRŽ] [MRḪ] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
WLÆ TṦAR ḢD̃K LLNÆS WLÆ TMŞ FY ÆLǼRŽ MRḪÆ ÎN ÆLLH YḪB KL MḢTÆL FḢWR

ve lā tuSaǎǐr ḣaddeke linnāsi ve lā temşi l-erDi meraHen inne llahe yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور

[] [ص ع ر] [خ د د] [ن و س] [] [م ش ي] [] [ا ر ض] [م ر ح] [] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ ي ل] [ف خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تصعر ص ع ر | ṦAR TṦAR tuSaǎǐr tərcümə etmək turn
Te,Sad,Ayn,Re,
400,90,70,200,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
خدك خ د د | ḢD̃D̃ ḢD̃K ḣaddeke sənin üzün your cheek
Hı,Dal,Kef,
600,4,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlardan from men
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تمش م ش ي | MŞY TMŞ temşi gəzmək walk
Te,Mim,Şın,
400,40,300,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
مرحا م ر ح | MRḪ MRḪÆ meraHen lovğalıqla exultantly.
Mim,Re,Ha,Elif,
40,200,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne üçün Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır like
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle hamısı every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTÆL muḣtālin özlərini bəyənənlər self-conceited
Mim,Hı,Te,Elif,Lam,
40,600,400,1,30,
ADJ – genitiv qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فخور ف خ ر | FḢR FḢWR feḣūrin öyünənlər boaster.
Fe,Hı,Vav,Re,
80,600,6,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [31:12-20] Filozof Lokman'ın Oğluna Öğütleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez.
Adem Uğur : Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Ahmed Hulusi : "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde kendini beğenerek yürüme! Muhakkak ki Allâh, elindekilerle gururlanan kibirli hiçbir kimseyi sevmez!"
Ahmet Tekin : 'Küçümseyerek, surat asarak insanlardan yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek, çalım satarak yürüme. Allah kendini beğenmiş, övünmek için iyiliklerini sayıp döken kimseleri sevmez.'
Ahmet Varol : İnsanlara yüzünü çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü Allah kendini beğenip böbürlenen hiçbir kimseyi sevmez.
Ali Bulaç : "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Ali Fikri Yavuz : (Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez.
Azerice : "İnsanları aşağılayaraq təkəbbürlə onlardan üz döndərmə və yer üzündə təkəbbürlə gəzmə. Şübhəsiz ki, Allah təkəbbür və lovğalıq edənləri sevməz."
Bekir Sadak : «İnsanlari kucumseyip yuz cevirme, yeryuzunde boburlenerek yurume; Allah, kendini begenip ovunen hic kimseyi suphesiz ki sevmez.»
Celal Yıldırım : İnsanlardan (büyüklük taslayarak) yüzünü çevirme; yeryüzünde çalımlı çalımlı yürüme. Şüphesiz ki Allah, her böbürlenen kendini be ğenmişi sevmez.
Diyanet İşleri : “Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez.'
Diyanet Vakfi : Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Edip Yüksel : 'Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem nâsa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
Fizilal-il Kuran : İnsanları küçümseyip yüz çevirme! Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Allah, kendini beğenmiş övünen kimseyi sevmez.
Gültekin Onan : "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Hakkı Yılmaz : Ve insanlara avurdunu şişirme, suratını asma ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Şüphesiz ki Allah, bütün övünen ve kuruntu edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay : «İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez».
Hayrat Neşriyat : 'Hem insanlara karşı (kibirlenerek) yüzünü yan çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünki Allah, kendini beğenip çokça övünen kimselerin hiçbirini sevmez.'
İbni Kesir : İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan (kibirlenerek) yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Muhakkak ki Allah, çalımla yürüyenlerin ve çok övünenlerin hiçbirini sevmez.
Lokman : "İnsanları aşağılayaraq təkəbbürlə onlardan üz döndərmə və yer üzündə təkəbbürlə gəzmə. Şübhəsiz ki, Allah təkəbbür və lovğalıq edənləri sevməz."
Muhammed Esed : "(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâs için avurdunu şişirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Şüphe yok ki, Allah hiçbir böbürleneni, övüneni sevmez.
Ömer Öngüt : “İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah kendini beğenip öğünen ve böbürlenen kimseleri aslâ sevmez. ”
Şaban Piriş : Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.
Suat Yıldırım : Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme! Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Süleyman Ateş : "İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allâh, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez."
Tefhim-ul Kuran : «İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp bölürleneni sevmez.»
Ümit Şimşek : 'Kibirlenip de insanlardan yüzünü çevirme; yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah büyüklük taslayan ve böbürlenenlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}