» 31 / Lokman  33:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | qorxmaq | Rəbbindən | və geri çəkil | gündən (hansı) | | ödəyə bilməz | ata | | uşağınızın | deyil | uşaq da | o | ödəyəcək | üçün | atası | Nəsə | Şübhəsiz | Vadisi | Allahın | həqiqidir | heç vaxt | sizi aldatmasına imkan verməyin | həyati | Dünya | və heç vaxt | sizi aldatmasına imkan verməyin | Allah haqqında | aldadıcı (şeytan) |

ǼYHÆ ÆLNÆS ÆTGWÆ RBKM WÆḢŞWÆ YWMÆ YCZY WÆLD̃ AN WLD̃H WLÆ MWLWD̃ HW CÆZ AN WÆLD̃H ŞYÙÆ ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG FLÆ TĞRNKM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLÆ YĞRNKM BÆLLH ÆLĞRWR
eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekum veḣşev yevmen yeczī velidun ǎn veledihi ve lā mevlūdun huve cāzin ǎn velidihi şey'en inne veǎ'de llahi Haḳḳun felā teğurrannekumu l-Hayātu d-dunyā ve lā yeğurrannekum billahi l-ğarūru

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَا يَجْزِي وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
4. ÆTGWÆ = tteḳū : qorxmaq
5. RBKM = rabbekum : Rəbbindən
6. WÆḢŞWÆ = veḣşev : və geri çəkil
7. YWMÆ = yevmen : gündən (hansı)
8. LÆ = lā :
9. YCZY = yeczī : ödəyə bilməz
10. WÆLD̃ = velidun : ata
11. AN = ǎn :
12. WLD̃H = veledihi : uşağınızın
13. WLÆ = ve lā : deyil
14. MWLWD̃ = mevlūdun : uşaq da
15. HW = huve : o
16. CÆZ = cāzin : ödəyəcək
17. AN = ǎn : üçün
18. WÆLD̃H = velidihi : atası
19. ŞYÙÆ = şey'en : Nəsə
20. ÎN = inne : Şübhəsiz
21. WAD̃ = veǎ'de : Vadisi
22. ÆLLH = llahi : Allahın
23. ḪG = Haḳḳun : həqiqidir
24. FLÆ = felā : heç vaxt
25. TĞRNKM = teğurrannekumu : sizi aldatmasına imkan verməyin
26. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
27. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
28. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
29. YĞRNKM = yeğurrannekum : sizi aldatmasına imkan verməyin
30. BÆLLH = billahi : Allah haqqında
31. ÆLĞRWR = l-ğarūru : aldadıcı (şeytan)
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | qorxmaq | Rəbbindən | və geri çəkil | gündən (hansı) | | ödəyə bilməz | ata | | uşağınızın | deyil | uşaq da | o | ödəyəcək | üçün | atası | Nəsə | Şübhəsiz | Vadisi | Allahın | həqiqidir | heç vaxt | sizi aldatmasına imkan verməyin | həyati | Dünya | və heç vaxt | sizi aldatmasına imkan verməyin | Allah haqqında | aldadıcı (şeytan) |

[Y] [EYH] [NWS] [WGY] [RBB] [ḢŞY] [YWM] [] [CZY] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [CZY] [] [WLD̃] [ŞYÆ] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [] [ĞRR] [] [ĞRR]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÆTGWÆ RBKM WÆḢŞWÆ YWMÆ YCZY WÆLD̃ AN WLD̃H WLÆ MWLWD̃ HW CÆZ AN WÆLD̃H ŞYÙÆ ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG FLÆ TĞRNKM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLÆ YĞRNKM BÆLLH ÆLĞRWR

eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekum veḣşev yevmen yeczī velidun ǎn veledihi ve lā mevlūdun huve cāzin ǎn velidihi şey'en inne veǎ'de llahi Haḳḳun felā teğurrannekumu l-Hayātu d-dunyā ve lā yeğurrannekum billahi l-ğarūru
يا أيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيئا إن وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [و ق ي] [ر ب ب] [خ ش ي] [ي و م] [] [ج ز ي] [و ل د] [] [و ل د] [] [و ل د] [] [ج ز ي] [] [و ل د] [ش ي ا] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [] [غ ر ر] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq mankind!
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbindən your Lord
واخشوا خ ش ي | ḢŞY WÆḢŞWÆ veḣşev və geri çəkil and fear
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen gündən (hansı) a Day
لا | not
يجزي ج ز ي | CZY YCZY yeczī ödəyə bilməz can avail
والد و ل د | WLD̃ WÆLD̃ velidun ata a father
عن | AN ǎn [for]
ولده و ل د | WLD̃ WLD̃H veledihi uşağınızın his son
ولا | WLÆ ve lā deyil and not
مولود و ل د | WLD̃ MWLWD̃ mevlūdun uşaq da a son,
هو | HW huve o he
جاز ج ز ي | CZY CÆZ cāzin ödəyəcək (can) avail
عن | AN ǎn üçün [for]
والده و ل د | WLD̃ WÆLD̃H velidihi atası his father
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Nəsə anything.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi (the) Promise
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun həqiqidir (is) True,
فلا | FLÆ felā heç vaxt so let not deceive you
تغرنكم غ ر ر | ĞRR TĞRNKM teğurrannekumu sizi aldatmasına imkan verməyin so let not deceive you
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and let not deceive you
يغرنكم غ ر ر | ĞRR YĞRNKM yeğurrannekum sizi aldatmasına imkan verməyin and let not deceive you
بالله | BÆLLH billahi Allah haqqında about Allah
الغرور غ ر ر | ĞRR ÆLĞRWR l-ğarūru aldadıcı (şeytan) the deceiver.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | qorxmaq | Rəbbindən | və geri çəkil | gündən (hansı) | | ödəyə bilməz | ata | | uşağınızın | deyil | uşaq da | o | ödəyəcək | üçün | atası | Nəsə | Şübhəsiz | Vadisi | Allahın | həqiqidir | heç vaxt | sizi aldatmasına imkan verməyin | həyati | Dünya | və heç vaxt | sizi aldatmasına imkan verməyin | Allah haqqında | aldadıcı (şeytan) |

[Y] [EYH] [NWS] [WGY] [RBB] [ḢŞY] [YWM] [] [CZY] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [WLD̃] [] [CZY] [] [WLD̃] [ŞYÆ] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [] [ĞRR] [] [ĞRR]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÆTGWÆ RBKM WÆḢŞWÆ YWMÆ YCZY WÆLD̃ AN WLD̃H WLÆ MWLWD̃ HW CÆZ AN WÆLD̃H ŞYÙÆ ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG FLÆ TĞRNKM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WLÆ YĞRNKM BÆLLH ÆLĞRWR

eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekum veḣşev yevmen yeczī velidun ǎn veledihi ve lā mevlūdun huve cāzin ǎn velidihi şey'en inne veǎ'de llahi Haḳḳun felā teğurrannekumu l-Hayātu d-dunyā ve lā yeğurrannekum billahi l-ğarūru
يا أيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيئا إن وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [و ق ي] [ر ب ب] [خ ش ي] [ي و م] [] [ج ز ي] [و ل د] [] [و ل د] [] [و ل د] [] [ج ز ي] [] [و ل د] [ش ي ا] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [] [غ ر ر] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbindən your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واخشوا خ ش ي | ḢŞY WÆḢŞWÆ veḣşev və geri çəkil and fear
Vav,Elif,Hı,Şın,Vav,Elif,
6,1,600,300,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen gündən (hansı) a Day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجزي ج ز ي | CZY YCZY yeczī ödəyə bilməz can avail
Ye,Cim,Ze,Ye,
10,3,7,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والد و ل د | WLD̃ WÆLD̃ velidun ata a father
Vav,Elif,Lam,Dal,
6,1,30,4,
N – nominativ qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عن | AN ǎn [for]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ولده و ل د | WLD̃ WLD̃H veledihi uşağınızın his son
Vav,Lam,Dal,He,
6,30,4,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā deyil and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
مولود و ل د | WLD̃ MWLWD̃ mevlūdun uşaq da a son,
Mim,Vav,Lam,Vav,Dal,
40,6,30,6,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع
هو | HW huve o he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
جاز ج ز ي | CZY CÆZ cāzin ödəyəcək (can) avail
Cim,Elif,Ze,
3,1,7,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
عن | AN ǎn üçün [for]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
والده و ل د | WLD̃ WÆLD̃H velidihi atası his father
Vav,Elif,Lam,Dal,He,
6,1,30,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Nəsə anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi (the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun həqiqidir (is) True,
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فلا | FLÆ felā heç vaxt so let not deceive you
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تغرنكم غ ر ر | ĞRR TĞRNKM teğurrannekumu sizi aldatmasına imkan verməyin so let not deceive you
Te,Ğayn,Re,Nun,Kef,Mim,
400,1000,200,50,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and let not deceive you
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يغرنكم غ ر ر | ĞRR YĞRNKM yeğurrannekum sizi aldatmasına imkan verməyin and let not deceive you
Ye,Ğayn,Re,Nun,Kef,Mim,
10,1000,200,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالله | BÆLLH billahi Allah haqqında about Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
الغرور غ ر ر | ĞRR ÆLĞRWR l-ğarūru aldadıcı (şeytan) the deceiver.
Elif,Lam,Ğayn,Re,Vav,Re,
1,30,1000,200,6,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [31:29-34] SADECE Tanrı Hizmet Edilmeye Layık'tır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, çekinin Rabbinizden ve korkun o günden ki baba, oğluna bir fayda veremediği gibi oğulun da babaya hiçbir hayrı olmaz ve sakın aldatmasın sizi dünyâ yaşayışı ve sakın o hilebaz Şeytan, aldatmasın sizi Allah hakkında.
Adem Uğur : Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Ne babanın evlâdı, ne evlâdın babası nâmına bir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah'ın affına güvendirerek sizi kandırmasın.
Ahmed Hulusi : Ey insanlar! Rabbinizden (size yaptıklarınızın karşılığını - sonucunu kesinlikle yaşatacağı için) korunun; babanın evladından, evladın da babasından hiçbir yararı olmayacağı süreçten dehşet duyun! Muhakkak ki Allâh'ın vaadi haktır! Dünya yaşamı sakın sizi aldatmasın. . . O çok aldatıcı da (vehme tabi bilinciniz) Allâh'la (O sizin hakikatinizdir, size bir şey olmaz diye) sizi aldatmasın (Sünnetullah'ı görmekten perdelemesin)!
Ahmet Tekin : Ey insanlar, Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Babanın evlâdı adına bir bedel ödeyemeyeceği, onu kurtaramayacağı, evlâdın babası adına bir bedel ödeyemeyeceği, onu kurtaramayacağı günden endişe duyun. Allah’ın va’di doğrudur, haktır. Dünya hayatı sizi aldatmasın, şeytan ve hilekâr insanlar, Allah’ı öne sürerek, Allah adına sizi kandırmasın.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve hiçbir babanın oğlu adına bir şey ödeyemeyeceği oğlun da babası için bir şey ödeyici olamayacağı günden korkun. Allah'ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, çok aldatıcı (şeytan) da sizi Allah hakkında aldatmasın.
Ali Bulaç : Ey insanlar, Rabb'inizden korkup sakının ve öyle bir günün azabından çekinip korkun ki, (o gün hiç) bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç) bir çocuk da babası için bir şeyi verebilecek (durumda) değildir. Şüphesiz Allah'ın va'di haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar! Rabbinizden sakının (O’na ibadet edin) ve bir günün azabından korkun ki, baba çocuğundan bir şey ödeyemez, (hiç bir şey karşılığında çocuğunun azabını kaldıramaz), çocuk da babasından bir şey ödeyecek değildir. Muhakkak ki Allah’ın (hesaba çekme) vaadi hakdır, olacaktır. O halde sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; ve sakın şeytan, sizi Allah’a güvendirmesin (Allah, herkesi bağışlar diye, şeytanın aldatışına uymayın).
Azerice : Ey insanlar! Rəbbinizə qarşı təqvalı olun. Ata övladına, uşaq da atasına heç bir şeydə fayda verə bilməyəcəyi gündən çəkinin. Allahın sözü həqiqətdir. Elə isə dünya həyatı sizi aldatmasın! Aldadıcının sizi Allah barəsində aldatmasına imkan verməyin.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Rabbinize karsi gelmekten sakinin. Babanin oglu ogulun da babasi icin bir sey odeyemeyecegi gunden korkun. Allah'in verdigi soz suphesiz gercektir. Dunya hayati sakin sizi aldatmasin. Allah'in affina guvendirerek seytan sizi ayartmasin.
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Rabbınızdan korkup (kötülüklerden) sakının. Öyle bir günden korkun ki baba, evlâdından ötürü bir şey ödeyemez, evlâd da babasından ötürü bir şey ödeyici değildir. Şüphesiz ki Allah'ın va'di (verdiği söz) haktır. Sakın Dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o aldanmış mağrur (Şeytan) sizi Allah'a (O' nun geniş rahmetine ibâdetsiz amelsiz) güvendirmesin.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Hiçbir babanın çocuğuna hiçbir yarar sağlayamayacağı, hiçbir çocuğun da babasına hiçbir yarar sağlayamayacağı günden korkun! Şüphesiz Allah’ın va’di gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı şeytan da Allah hakkında sizi aldatmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Babanın oğlu, oğulun da babası için bir şey ödeyemeyeceği günden korkun. Allah'ın verdiği söz şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. Allah'ın affına güvendirerek şeytan sizi ayartmasın.
Diyanet Vakfi : Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Ne babanın evlâdı, ne evlâdın babası nâmına bir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah'ın affına güvendirerek sizi kandırmasın.
Edip Yüksel : Ey halk, Rabbinizi dinleyin, babanın çocuğuna yardım edemiyeceği ne de çocuğun babaya yardım edemiyeceği günden korkun. ALLAH'ın sözü gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın; kandırıcılar sizi ALLAH ile aldatmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir günden korkun ki, baba çocuğuna hiçbir fayda veremez. Çocuk da babasına hiçbir şeyle fayda sağlayacak değildir. Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affına güvendirerek aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve öyle bir günü sayın (öyle bir günden ürperti duyun) ki, baba, çocuğundan (taraf) birşey ödeyemez; evlat da babasından taraf birşey ödeyecek değildir. Muhakkak Allah'ın va'di gerçektir. O halde sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o mağrur (şeytan) sizi Allah('ın affın)a güvendir(erek aldatıp cehenneme sürükle)mesin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insanlar rabbınızdan korkun ve bir günü sayın ki ata evlâdından bir şey ödeyemez, evlâd o da atasından bir şey ödeyecek değildir, Muhakkak Allahın va'di hak, o halde sakının Dünya hayat sizi aldatmasın ve sakının o mağrur sizi Allaha güvendirmesin
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, Rabb'inizden korkun ve babanın, çocuğuna yaptığından ceza görmeyeceği, çocuğun da babasının yaptığından ceza görmeyeceği bir günden çekinin. Allah'ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah'ın affına güvendirerek sizi kandırmasın.
Gültekin Onan : Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının ve öyle bir günün azabından çekinip korkun ki, (o gün hiç)bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç)bir çocuk da babası için bir şeyi verebilecek (durumda) değildir. Şüphesiz Tanrı'nın vaadi haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Tanrı ile aldatmasın.
Hakkı Yılmaz : Ey insanlar! Rabbinizin koruması altına girin. Ve babanın çocuğuna hiçbir yarar sağlamadığı, çocuğun da babasına hiçbir şeyle yarar sağlamadığı günden ürperin. Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. O hâlde basit dünya yaşamı sizi aldatmasın. Ve sakın o çok aldatıcı sizi Allah ile aldatmasın.
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, Rabbinizden korkun. Ne babanın evlâdına, ne de bizzat evlâdın babasına, hiçbir şeyle fâide veremeyeceği günden korkun. Şübhe yok ki Allahın va'di hakdır. O halde zinhar sizi dünyâ hayâtı aldatmasın, o çok aldatıcı (şeytan) zinhar sizi Allah (ın hilmine, imhâlin) e güvendirmesin.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve öyle bir günden korkun ki, (o gün) ne baba çocuğuna (onun nâmına birşey) öder, ne de çocuk babasına (onun nâmına) bir şey ödeyicidir. Şübhe yok ki Allah’ın va'di haktır; öyle ise sakın dünya hayâtı sizi aldatmasın! Ve sakın o çok aldatıcı (şeytan) sizi (bir taraftan günâha sevk ederek) Allah(’ın affına güvendirmek) ile şaşırtmasın!
İbni Kesir : Ey insanlar; Rabbınızdan korkun. Babanın oğluna, oğulun babasına hiçbir şey ödemeyeceği günden çekinin. Allah'ın vaadi şüphesiz haktır. Öyleyse, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı şeytan sizi Allah'ın bağışlamasına güvendirerek yoldan çıkarmasın.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar, Rabbinize karşı takva sahibi olun! Ve o günden korkun ki; baba, oğluna karşılık veremez (yardım edemez). Ve oğul da babasına bir şeyle karşılık veremez. Muhakkak ki Allah'ın vaadi haktır. Öyleyse dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. Garur (tagut), Allah'a karşı sakın sizi kandırmasın.
Lokman : Ey insanlar! Rəbbinizə qarşı təqvalı olun. Ata övladına, uşaq da atasına heç bir şeydə fayda verə bilməyəcəyi gündən çəkinin. Allahın sözü həqiqətdir. Elə isə dünya həyatı sizi aldatmasın! Aldadıcının sizi Allah barəsində aldatmasına imkan verməyin.
Muhammed Esed : Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluğunuzu unutmayın; ve ne hiçbir anne babanın çocuğuna herhangi bir faydasının erişebileceği, ne de hiçbir çocuğun anne babasına en ufak bir fayda sağlayamayacağı Gün'den korkun! Unutmayın, Allah'ın (yeniden diriltme) vaadi gerçektir: öyleyse, bu dünyanın sizi ayartmasına izin vermeyin ve Allah hakkındaki müfsitçe düşüncelerinizin sahte cazibesine kapılmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz ve bir günden de endişe ediniz ki, bir baba evladından bir şey ödeyemez, evlat da atasından bir şey ödeyecek değildir. Şüphe yok ki, Allah'ın vaadi haktır. Sizi dünya hayatı sakın aldatmasın ve sizi o çok aldatıcı (şeytan) Allah hakkında şaşırtmasın.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Babanın oğluna, oğulun babaya hiçbir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Allah'ın vaadi şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın, aldatıcı şeytan Allah'ın affına güvendirerek sizi yoldan çıkarmasın.
Şaban Piriş : -Ey insanlar, Rabbiniz’den korkun, babanın evladı, evladın da babası için hiç bir şey ödeyemeyeceği o gün de kendinizi koruyun. Allah‘ın vaadi şüphesiz gerçektir. Öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın!
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının! Öyle bir günden çekinin ki o gün hiçbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda sağlayamaz. Allah’ın vâdi elbette gerçektir. O halde sizi dünya aldatmasın ve çok hilekâr şeytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına güvendirmesin!
Süleyman Ateş : Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, çocuğunun cezâsını çekmeyeceği, çocuğun da babasının cezâsını çekmeyeceği (hiç kimse, kimsenin borcunu ödemeyeceği) günden çekinin. Allâh'ın va'di gerçektir. Dünyâ hayâtı sizi aldatmasın. O aldatıcı (şeytân), sizi Allâh hakkında (O'nun yumuşak davranmasına, mühlet vermesine güvendirerek) aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, Rabb'inizden korkup sakının ve öyle bir günün azabından çekinip korkun ki, (o gün hiç)bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç)bir çocuk da babası için bir şeyi verebilici değildir. Hiç şüphesiz Allah'ın va'di haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın.
Ümit Şimşek : Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Ve öyle bir günden korkun ki, ne baba evlât için birşey ödeyebilir, ne de evlât baba için. Allah'ın vaadi haktır; sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. O çok aldatıcı olan Şeytan da sizi Allah ile aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir şeyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karşılık ödemeyeceği günden ürperin! Allah'ın vaadi haktır; dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}