» 31 / Lokman  16:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | uşaqlar | onlar | əgər | bir şey olarsa | çəki ilə | taxıl | | xardal | və əgər tapılsa | in | Qaya- | və ya | | göylərdə | və ya | | yerdə | O, mütləq gətirəcək | o-onun-bu | Allah | Çünki | Allah | zərifdir | xəbər alır |

BNY ÎNHÆ ÎN TK MS̃GÆL ḪBT MN ḢRD̃L FTKN FY ṦḢRT ǼW FY ÆLSMÆWÆT ǼW FY ÆLǼRŽ YǼT BHÆ ÆLLH ÎN ÆLLH LŦYF ḢBYR
benī innehā in teku miṧḳāle Habbetin min ḣardelin fe tekun Saḣratin ev s-semāvāti ev l-erDi ye'ti bihā llahu inne llahe leTīfun ḣabīrun

يَا بَنِي إِنَّهَا إِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. BNY = benī : uşaqlar
3. ÎNHÆ = innehā : onlar
4. ÎN = in : əgər
5. TK = teku : bir şey olarsa
6. MS̃GÆL = miṧḳāle : çəki ilə
7. ḪBT = Habbetin : taxıl
8. MN = min :
9. ḢRD̃L = ḣardelin : xardal
10. FTKN = fe tekun : və əgər tapılsa
11. FY = fī : in
12. ṦḢRT = Saḣratin : Qaya-
13. ǼW = ev : və ya
14. FY = fī :
15. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
16. ǼW = ev : və ya
17. FY = fī :
18. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
19. YǼT = ye'ti : O, mütləq gətirəcək
20. BHÆ = bihā : o-onun-bu
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. ÎN = inne : Çünki
23. ÆLLH = llahe : Allah
24. LŦYF = leTīfun : zərifdir
25. ḢBYR = ḣabīrun : xəbər alır
EY/HEY/AH | uşaqlar | onlar | əgər | bir şey olarsa | çəki ilə | taxıl | | xardal | və əgər tapılsa | in | Qaya- | və ya | | göylərdə | və ya | | yerdə | O, mütləq gətirəcək | o-onun-bu | Allah | Çünki | Allah | zərifdir | xəbər alır |

[Y] [BNY] [] [] [KWN] [S̃GL] [ḪBB] [] [ḢRD̃L] [KWN] [] [ṦḢR] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [ÆTY] [] [] [] [] [LŦF] [ḢBR]
BNY ÎNHÆ ÎN TK MS̃GÆL ḪBT MN ḢRD̃L FTKN FY ṦḢRT ǼW FY ÆLSMÆWÆT ǼW FY ÆLǼRŽ YǼT BHÆ ÆLLH ÎN ÆLLH LŦYF ḢBYR

benī innehā in teku miṧḳāle Habbetin min ḣardelin fe tekun Saḣratin ev s-semāvāti ev l-erDi ye'ti bihā llahu inne llahe leTīfun ḣabīrun
يا بني إنها إن تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة أو في السماوات أو في الأرض يأت بها الله إن الله لطيف خبير

[ ي] [ب ن ي] [] [] [ك و ن] [ث ق ل] [ح ب ب] [] [خ ر د ل] [ك و ن] [] [ص خ ر] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ا ت ي] [] [] [] [] [ل ط ف] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
إنها | ÎNHÆ innehā onlar Indeed it,
إن | ÎN in əgər if
تك ك و ن | KWN TK teku bir şey olarsa it be
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāle çəki ilə (the) weight
حبة ح ب ب | ḪBB ḪBT Habbetin taxıl (of) a grain
من | MN min of
خردل خ ر د ل | ḢRD̃L ḢRD̃L ḣardelin xardal a mustard seed,
فتكن ك و ن | KWN FTKN fe tekun və əgər tapılsa and it be
في | FY in in
صخرة ص خ ر | ṦḢR ṦḢRT Saḣratin Qaya- a rock
أو | ǼW ev və ya or
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
أو | ǼW ev və ya or
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti O, mütləq gətirəcək Allah will bring it forth.
بها | BHÆ bihā o-onun-bu Allah will bring it forth.
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will bring it forth.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لطيف ل ط ف | LŦF LŦYF leTīfun zərifdir (is) All-Subtle,
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alır All-Aware.
EY/HEY/AH | uşaqlar | onlar | əgər | bir şey olarsa | çəki ilə | taxıl | | xardal | və əgər tapılsa | in | Qaya- | və ya | | göylərdə | və ya | | yerdə | O, mütləq gətirəcək | o-onun-bu | Allah | Çünki | Allah | zərifdir | xəbər alır |

[Y] [BNY] [] [] [KWN] [S̃GL] [ḪBB] [] [ḢRD̃L] [KWN] [] [ṦḢR] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [ÆTY] [] [] [] [] [LŦF] [ḢBR]
BNY ÎNHÆ ÎN TK MS̃GÆL ḪBT MN ḢRD̃L FTKN FY ṦḢRT ǼW FY ÆLSMÆWÆT ǼW FY ÆLǼRŽ YǼT BHÆ ÆLLH ÎN ÆLLH LŦYF ḢBYR

benī innehā in teku miṧḳāle Habbetin min ḣardelin fe tekun Saḣratin ev s-semāvāti ev l-erDi ye'ti bihā llahu inne llahe leTīfun ḣabīrun
يا بني إنها إن تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة أو في السماوات أو في الأرض يأت بها الله إن الله لطيف خبير

[ ي] [ب ن ي] [] [] [ك و ن] [ث ق ل] [ح ب ب] [] [خ ر د ل] [ك و ن] [] [ص خ ر] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ا ت ي] [] [] [] [] [ل ط ف] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنها | ÎNHÆ innehā onlar Indeed it,
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تك ك و ن | KWN TK teku bir şey olarsa it be
Te,Kef,
400,20,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāle çəki ilə (the) weight
Mim,Se,Gaf,Elif,Lam,
40,500,100,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
حبة ح ب ب | ḪBB ḪBT Habbetin taxıl (of) a grain
Ha,Be,Te merbuta,
8,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خردل خ ر د ل | ḢRD̃L ḢRD̃L ḣardelin xardal a mustard seed,
Hı,Re,Dal,Lam,
600,200,4,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فتكن ك و ن | KWN FTKN fe tekun və əgər tapılsa and it be
Fe,Te,Kef,Nun,
80,400,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع مجزوم
في | FY in in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صخرة ص خ ر | ṦḢR ṦḢRT Saḣratin Qaya- a rock
Sad,Hı,Re,Te merbuta,
90,600,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti O, mütləq gətirəcək Allah will bring it forth.
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بها | BHÆ bihā o-onun-bu Allah will bring it forth.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will bring it forth.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لطيف ل ط ف | LŦF LŦYF leTīfun zərifdir (is) All-Subtle,
Lam,Tı,Ye,Fe,
30,9,10,80,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alır All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [31:12-20] Filozof Lokman'ın Oğluna Öğütleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey oğulcağızım, yaptığın hayır veya şer, bir hardal tanesi kadar bile olsa, o da bir taş içinde, yahut göklerde, yahut da yeryüzünde bulunsa Allah, onu gene meydana çıkarır; şüphe yok ki Allah'ın lütfu boldur, o, her şeyden haberdardır.
Adem Uğur : (Lokman, öğütlerine devamla şöyle demişti:) Yavrucuğum! Yaptığın iş (iyilik veya kötülük), bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karşına) getirir. Doğrusu Allah, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi : "Ey evladım. . . Muhakkak ki o (yaptığın şey), bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kayanın içinde yahut semâlarda yahut arzın içinde olsa, Allâh onu (hakikatinin sonucu olarak) getirir. . . Muhakkak ki Allâh Latiyf'tir, Habiyr'dir. "
Ahmet Tekin : Lokman oğluna: 'Oğulcuğum, yaptığın amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, bir kaya içinde veya göklerde, yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu senin karşına getirir. Allah hikmetine nüfuz edilmeyen yüce varlıktır; gizli-açık her şeyden haberdardır.' dedi.
Ahmet Varol : 'Ey oğulcağızım! Gerçek şu ki, (yapılan iş) bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa ve o bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin içinde bulunsa Allah onu getirir. Şüphesiz Allah lütuf sahibidir, (her şeyden) haberdardır.
Ali Bulaç : "Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Allah, latif olandır, (her şeyden) haberdardır."
Ali Fikri Yavuz : (Lokmân öğüdüne devamla şöyle demişti): “- Yavrum, yapılan iyi veya kötü iş, bir hardal tanesi ağırlığında olsa da bir kaya içinde yahud göklerde veya yerin dibinde gizlense, Allah onu meydana çıkarır (ve sahibini ondan dolayı hesaba çeker). Çünkü Allah Lâtif’dir= ilmi her gizli şeye ulaşır, Habîr’dir= her şeyin künhünü bilir.
Azerice : "Ey oğlum! Sənin əməlin xardal dənəsi qədər olsa da, qayada, göydə və ya yerin altında olsa belə, Allah onları üzə çıxarar. Şübhəsiz ki, Allah təfərrüatları biləndir, hər şeydən xəbərdardır."
Bekir Sadak : Lokman: «Ey ogulcugum! Isledigin sey, bir hardal tanesi agirliginca olsa da, bir kayanin icinde veya goklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, Allah onu getirip meydana kor. Dogrusu Allah Latif'tir, haberdardir".
Celal Yıldırım : (Lukmân yine oğluna dedi ki:) Oğulcağızım ! (İşlediğin iyilik olsun, kötülük olsun) bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa ve o bir kayanın İçinde veya göklerde ya da yerde bu lunsa, mutlaka Allah onu getirir (ortaya kor). Şüphesiz ki Allah en ince, en gizli şeyleri bilendir, her şeyden haberlidir.
Diyanet İşleri : (Lokmân, öğütlerine şöyle devam etti:) “Yavrum! Şüphesiz yapılan iş bir hardal tanesi ağırlığında olsa ve bir kayanın içinde, yahut göklerde ya da yerin içinde bile olsa, Allah onu çıkarır getirir. Çünkü Allah, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.”
Diyanet İşleri (eski) : Lokman: 'Ey oğulcuğum! İşlediğin şey, bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, Allah onu getirip meydana kor. Doğrusu Allah Latif'tir, haberdardır'.
Diyanet Vakfi : (Lokman, öğütlerine devamla şöyle demişti:) Yavrucuğum! Yaptığın iş (iyilik veya kötülük), bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karşına) getirir. Doğrusu Allah, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Edip Yüksel : 'Sevgili oğlum, hardal tanesi ağırlığınca bir şey, ister bir kayanın içinde bulunsun, ister göklerde veya yerde olsun, ALLAH onu getirir. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yavrucuğum! Haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kaya içinde veya göklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanına kor. Çünkü Allah en ince şeyleri bilir, her şeyden haberdardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yavrum, haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi tartısı olsa da bir kaya içinde veya göklerde yahut yerin dibinde gizlense Allah onu getirir, mizanına koyar. Çünkü Allah en ince şeyleri bilen, herşeyden haberi olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yavrum! haberin olsun ki yaptığın bir hardal danesi tartısı olsa da bir kaya içinde veya Göklerde veya Yerin dibinde gizlense Allah onu getirir mizanına kor, çünkü Allah lâtiftir, habîrdir
Fizilal-il Kuran : Lokman: «Oğulcuğum! Yaptığın iyi veya kötü iş, bir hardal tanesi ağırlığınca olsa ve bu bir kayanın içinde, göklerde veya yerde bulunsa, yine de Allah onu karşına getirir. Doğrusu Allah lâtiftir, haberdardır.
Gültekin Onan : "Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Tanrı onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Tanrı, latif olandır, (her şeyden) haberdardır."
Hakkı Yılmaz : "Ey oğulcuğum! Şüphesiz ortak koşmak; işlenen kötülük bir hardal tanesi ağırlığında olup da bir kayanın içinde yahut göklerde ya da yerin içinde olsa, Allah onu getirecektir. Şüphesiz Allah, en latif, hakkıyla haberdar olandır. "
Hasan Basri Çantay : «Oğulcağızım, hakıykat (yapdığın iyilik veya kötülük) bir hardal tanesi kadar olsa dahi, bir kaya içinde, ya göklerde, yahud yerin içinde (gizlenmiş) olsa bile Allah onu getirir, (meydana çıkarır ve hesabını görür). Çünkü Allah lâtıyfdir, hakkıyle haberdârdır».
Hayrat Neşriyat : (Lokmân, nasîhatlerine devâm ederek şöyle dedi:) 'Ey oğulcuğum! Gerçekten o(yaptığın iş), bir hardal dânesi ağırlığında bile olsa, öyle ki (bu) bir kaya içinde veya göklerde ya da yerin dibinde olsa, Allah onu (âhirette önüne) getirir! Şübhesiz ki Allah, Latîf (herşeyiincelikleriyle bilen)dir, Habîr (onların hepsinden haberdâr olan)dır.'
İbni Kesir : Oğulcuğum; işlediğin şey bir hardal tanesi kadar da olsa, bir kayanın içinde veya göklerde, yahut yerin derinliklerinde de bulunsa, Allah onu getirir. Muhakkak ki Allah; Latif'tir, Habir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey yavrum! Muhakkak ki o (amelin), bir hardal tanesi kadar dahi olsa ve o, bir kaya içinde veya göklerde veya yerde bile olsa, Allah onu, (kıyâmet günü hayat filminde karşına) getirir. Muhakkak ki Allah; Lâtif'tir (lütuf sahibi), Habîr'dir (haberdar olan).
Lokman : "Ey oğlum! Sənin əməlin xardal dənəsi qədər olsa da, qayada, göydə və ya yerin altında olsa belə, Allah onları üzə çıxarar. Şübhəsiz ki, Allah təfərrüatları biləndir, hər şeydən xəbərdardır."
Muhammed Esed : (Lokman,) "Ey yavrucuğum!" (diye devam etti) "Ortada yalnızca hardal tanesi kadar bir şey de olsa, (yaptıklarınız) bir kayanın içinde (saklı) da bulunsa, yahut gökler(in tepesin)de ve yer(in derinliklerin)de de olsa Allah onu aydınlığa çıkarır: çünkü Allah, kuşkusuz, akıl sır ermez bir (hikmet Sahibi)dir ve her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Oğulcağızım! Muhakkak ki, o (yaptığın şey) bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, bir kaya içinde veya göklerde veya yer içinde bulunsa Allah onu getirir, (meydana çıkarır). Şüphe yok ki, Allah latîftir, habîrdir.»
Ömer Öngüt : “Oğulcuğum! Yapılan iyi veya kötü bir iş hardal tanesi ağırlığınca da olsa, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, Allah onu mutlaka çıkarır. Şüphesiz ki Allah Lâtif'tir, her şeyden haberdardır. ”
Şaban Piriş : (Lokman:) -Yavrucuğum, bir hardal tanesi ağırlığınca bir şey yapsan, büyük bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin dibinde bile olsa, Allah onu ortaya çıkarır. Allah’ın lütfu boldur, herşeyden haberdardır.
Suat Yıldırım : "Evladım, yapılan iş; bir hardal tanesi kadar küçük olsa, bir kayanın içinde saklı da olsa, yahut göklerin veya yerin herhangi bir noktasında bile bulunsa, mutlaka Allah onu meydana çıkarır. Allah öyle latîf, öyle habîrdir (ilmi gizliliklere pek kolay bir tarzda nüfuz eder).
Süleyman Ateş : (Lokman öğütlerine devam ederek dedi ki): "Yavrum, (yaptığın iyilik veya kötülük), hardal dânesi ağırlığınca bir şey de olsa, bir kayanın içinde, göklerde veya yerde bulunsa Allâh mutlaka onu getirir. Çünkü Allâh latiftir (O'nun bilgisi her gizli ve ince şeye ulaşır. O, her şeyi) haber alır."
Tefhim-ul Kuran : «Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (açığa çıkarır). Hiç şüphesiz Allah, lâtif olandır, (her şeyden) haberdardır.»
Ümit Şimşek : 'Oğlum, yaptığın iş bir hardal tanesi kadar olup da bir kaya içinde yahut göklerde veya yerde gizlenecek olsa, Allah onu meydana çıkarır. Çünkü Allah'ın bilgisi herşeyin bütün inceliklerini kapsar ve O herşeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal dânesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif'tir, lütfu sınırsızdır; Habîr'dir, herşeyten haberdardır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}