» 31 / Lokman  20:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | əlbəttə | Allah | tabe etdi | Sizə | tapılanlar | | göylərdə | və tapıldı | | və yerdə | və bol-bol verdi | Sizə | xeyir-dualarınız | görünən | və sirr | | insanlardan | oradakı kimdir | mübahisə edir (dayanır) | haqqında | Allah | olmadan | məlumat | və onsuz | yolu göstərən | və onsuz | kitab | maarifləndirici |

ǼLM TRWÆ ǼN ÆLLH SḢR LKM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WǼSBĞ ALYKM NAMH ƵÆHRT WBÆŦNT WMN ÆLNÆS MN YCÆD̃L FY ÆLLH BĞYR ALM WLÆ HD̃ WLÆ KTÆB MNYR
elem terav enne llahe seḣḣara lekum s-semāvāti ve mā l-erDi ve esbeğa ǎleykum niǎmehu Zāhiraten ve bāTineten vemine n-nāsi men yucādilu llahi biğayri ǐlmin ve lā huden ve lā kitābin munīrin

أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TRWÆ = terav : görmədin?
3. ǼN = enne : əlbəttə
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. SḢR = seḣḣara : tabe etdi
6. LKM = lekum : Sizə
7. MÆ = mā : tapılanlar
8. FY = fī :
9. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
10. WMÆ = ve mā : və tapıldı
11. FY = fī :
12. ÆLǼRŽ = l-erDi : və yerdə
13. WǼSBĞ = ve esbeğa : və bol-bol verdi
14. ALYKM = ǎleykum : Sizə
15. NAMH = niǎmehu : xeyir-dualarınız
16. ƵÆHRT = Zāhiraten : görünən
17. WBÆŦNT = ve bāTineten : və sirr
18. WMN = vemine :
19. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlardan
20. MN = men : oradakı kimdir
21. YCÆD̃L = yucādilu : mübahisə edir (dayanır)
22. FY = fī : haqqında
23. ÆLLH = llahi : Allah
24. BĞYR = biğayri : olmadan
25. ALM = ǐlmin : məlumat
26. WLÆ = ve lā : və onsuz
27. HD̃ = huden : yolu göstərən
28. WLÆ = ve lā : və onsuz
29. KTÆB = kitābin : kitab
30. MNYR = munīrin : maarifləndirici
| görmədin? | əlbəttə | Allah | tabe etdi | Sizə | tapılanlar | | göylərdə | və tapıldı | | və yerdə | və bol-bol verdi | Sizə | xeyir-dualarınız | görünən | və sirr | | insanlardan | oradakı kimdir | mübahisə edir (dayanır) | haqqında | Allah | olmadan | məlumat | və onsuz | yolu göstərən | və onsuz | kitab | maarifləndirici |

[] [RÆY] [] [] [SḢR] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [SBĞ] [] [NAM] [ƵHR] [BŦN] [] [NWS] [] [CD̃L] [] [] [ĞYR] [ALM] [] [HD̃Y] [] [KTB] [NWR]
ǼLM TRWÆ ǼN ÆLLH SḢR LKM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WǼSBĞ ALYKM NAMH ƵÆHRT WBÆŦNT WMN ÆLNÆS MN YCÆD̃L FY ÆLLH BĞYR ALM WLÆ HD̃ WLÆ KTÆB MNYR

elem terav enne llahe seḣḣara lekum s-semāvāti ve mā l-erDi ve esbeğa ǎleykum niǎmehu Zāhiraten ve bāTineten vemine n-nāsi men yucādilu llahi biğayri ǐlmin ve lā huden ve lā kitābin munīrin
ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السماوات وما في الأرض وأسبغ عليكم نعمه ظاهرة وباطنة ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب منير

[] [ر ا ي] [] [] [س خ ر] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [س ب غ] [] [ن ع م] [ظ ه ر] [ب ط ن] [] [ن و س] [] [ج د ل] [] [] [غ ي ر] [ع ل م] [] [ه د ي] [] [ك ت ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تروا ر ا ي | RÆY TRWÆ terav görmədin? you see
أن | ǼN enne əlbəttə that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara tabe etdi has subjected
لكم | LKM lekum Sizə to you
ما | tapılanlar whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi və yerdə the earth
وأسبغ س ب غ | SBĞ WǼSBĞ ve esbeğa və bol-bol verdi and amply bestowed
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
نعمه ن ع م | NAM NAMH niǎmehu xeyir-dualarınız His Bounties
ظاهرة ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRT Zāhiraten görünən apparent
وباطنة ب ط ن | BŦN WBÆŦNT ve bāTineten və sirr and hidden?
ومن | WMN vemine But of
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people
من | MN men oradakı kimdir (is he) who
يجادل ج د ل | CD̃L YCÆD̃L yucādilu mübahisə edir (dayanır) disputes
في | FY haqqında about
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge,
ولا | WLÆ ve lā və onsuz and not
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yolu göstərən guidance
ولا | WLÆ ve lā və onsuz and not
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitab a book
منير ن و ر | NWR MNYR munīrin maarifləndirici enlightening.
| görmədin? | əlbəttə | Allah | tabe etdi | Sizə | tapılanlar | | göylərdə | və tapıldı | | və yerdə | və bol-bol verdi | Sizə | xeyir-dualarınız | görünən | və sirr | | insanlardan | oradakı kimdir | mübahisə edir (dayanır) | haqqında | Allah | olmadan | məlumat | və onsuz | yolu göstərən | və onsuz | kitab | maarifləndirici |

[] [RÆY] [] [] [SḢR] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [SBĞ] [] [NAM] [ƵHR] [BŦN] [] [NWS] [] [CD̃L] [] [] [ĞYR] [ALM] [] [HD̃Y] [] [KTB] [NWR]
ǼLM TRWÆ ǼN ÆLLH SḢR LKM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WǼSBĞ ALYKM NAMH ƵÆHRT WBÆŦNT WMN ÆLNÆS MN YCÆD̃L FY ÆLLH BĞYR ALM WLÆ HD̃ WLÆ KTÆB MNYR

elem terav enne llahe seḣḣara lekum s-semāvāti ve mā l-erDi ve esbeğa ǎleykum niǎmehu Zāhiraten ve bāTineten vemine n-nāsi men yucādilu llahi biğayri ǐlmin ve lā huden ve lā kitābin munīrin
ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السماوات وما في الأرض وأسبغ عليكم نعمه ظاهرة وباطنة ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب منير

[] [ر ا ي] [] [] [س خ ر] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [س ب غ] [] [ن ع م] [ظ ه ر] [ب ط ن] [] [ن و س] [] [ج د ل] [] [] [غ ي ر] [ع ل م] [] [ه د ي] [] [ك ت ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تروا ر ا ي | RÆY TRWÆ terav görmədin? you see
Te,Re,Vav,Elif,
400,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne əlbəttə that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara tabe etdi has subjected
Sin,Hı,Re,
60,600,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | tapılanlar whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi və yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وأسبغ س ب غ | SBĞ WǼSBĞ ve esbeğa və bol-bol verdi and amply bestowed
Vav,,Sin,Be,Ğayn,
6,,60,2,1000,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نعمه ن ع م | NAM NAMH niǎmehu xeyir-dualarınız His Bounties
Nun,Ayn,Mim,He,
50,70,40,5,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظاهرة ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRT Zāhiraten görünən apparent
Zı,Elif,He,Re,Te merbuta,
900,1,5,200,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وباطنة ب ط ن | BŦN WBÆŦNT ve bāTineten və sirr and hidden?
Vav,Be,Elif,Tı,Nun,Te merbuta,
6,2,1,9,50,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
ومن | WMN vemine But of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN men oradakı kimdir (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يجادل ج د ل | CD̃L YCÆD̃L yucādilu mübahisə edir (dayanır) disputes
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,
10,3,1,4,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
في | FY haqqında about
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və onsuz and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yolu göstərən guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və onsuz and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitab a book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منير ن و ر | NWR MNYR munīrin maarifləndirici enlightening.
Mim,Nun,Ye,Re,
40,50,10,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [31:12-20] Filozof Lokman'ın Oğluna Öğütleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmediler mi ki gerçekten de Allah, râm etti size ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve görünen ve gizli olan nîmetlerini size yaydı, tamamladı ve insanlar içinde, Allah hakkında mücâdeleye girişen var bilgisi, delili ve aydınlatıcı bir kitabı yokken.
Adem Uğur : Allah'ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkânları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartışan kimseler vardır.
Ahmed Hulusi : Görmediniz mi ki Allâh, semâlarda ve arzdakileri size hizmetli eyledi ve sizin üzerinize zâhirî ve bâtınî olarak nimetlerini yaydı. . . İnsanlardan kimi de Allâh hakkında ilme dayanmayan bir şekilde, hakikatten yoksun ve aydınlatıcı bir bilgisi olmaksızın tartışır durur.
Ahmet Tekin : Allah’ın, koyduğu kanunlar gereğince, göklerdeki varlıkları ve imkânları, yerdeki varlıkları ve imkânları faydalanmanız için emrine boyun eğdirdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmüyor musunuz? Yine de, bilgisi, ilmî delili, hakka ulaştıracak rehberi ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartışan insanlar var.
Ahmet Varol : Allah'ın göklerde ve yerde olanları sizin hizmetinize verdiğini nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca verdiğini görmediniz mi? İnsanlardan kimi de bilgisizce, bir yol göstericisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır.
Ali Bulaç : Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Allah, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip tamamlamıştır. (Buna rağmen) İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında mücadele edip durur.
Ali Fikri Yavuz : Görmediniz mi ki, Allah, göklerdekini (güneş, ay, yıldız ve bulutları) ve yerde olanı hep menfaatiniz için birer sebep kılmıştır. Hem aşikâre, hem gizli olarak her türlü nimetlerini üzerinize tamamlamıştır. Böyle iken, insanlar içinde kimisi de var ki, ne bir ilme, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mücadele ediyor.
Azerice : Məgər görmürsənmi ki, Allah göylərdə və yerdə olan hər şeyi sizin ixtiyarınıza verib və sizə aşkar və görünməyən nemətlərdən bol ruzi verib? Yenə də bəzi insanlar; Heç bir elmə, hidayətə və nurani kitaba əsaslanmadan Allah haqqında mübahisə edirlər.
Bekir Sadak : Allah'in goklerde olanlari da, yerde olanlari da buyrugunuz altina verdigini, nimetlerini acik ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormez misiniz? Insanlardan, Allah hakkinda hicbir bilgisi olmadan, dogruluk rehberi ve aydinlatici bir Kitap bulunmadan tartisanlar vardir.
Celal Yıldırım : Görmediniz mi, Allah göklerde ve yerde olanı baş eğdirip sizin emrinize vermiştir; açık gizli (birçok) nimetlerini size tamamlamıştır. insanlardan öylesi var ki, ilimsiz, doğru yolu gösteren aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur.
Diyanet İşleri : Göklerde, yerde ne varsa hepsini Allah’ın sizin hizmetinize verdiğini ve açıkça yahut gizlice üzerinizdeki nimetlerini tamamladığını görmediniz mi? Yine de insanlar arasında, hiçbir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadan Allah hakkında tartışıp duranlar vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın göklerde olanları da, yerde olanları da buyruğunuz altına verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmez misiniz? İnsanlardan, Allah hakkında hiçbir bilgisi olmadan, doğruluk rehberi ve aydınlatıcı bir Kitap bulunmadan tartışanlar vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkânları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartışan kimseler vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın göklerde ve yerde ne varsa emrinize verdiğini, nimetlerini hem açık ve hem gizli olarak üzerinize yağdırdığını görmez misiniz? Halktan bazıları vardır ki ALLAH hakkında bilgisizce, ne bir kılavuzu, ne de bir kitabı olmadan tartışır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmediniz mi ki, Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermiş, gizli ve açık olarak nimetlerini üzerinize yaymıştır. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürşide ve ne aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mücadele ediyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmediniz mi Allah zülcelal göklerde ve yerde ne varsa, hepsini sizin emrinize vermiş, açık ve gizli olarak nimetlerini üzerinize yağdırmaktadır. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürşide, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mücadele ediyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmediniz mi? Allahı zülcelâl sizin için Göklerdekini ve Yerdekini müsahhar kılmış, üzerinize zâhiren ve bâtınen ni'metlerini ifaza buyurmakta, bununla beraber nâs içinde kimisi de var ki ne bir ılme, ne bir mürşide ne de tenvir eder bir kitaba istinad etmeksizin Allah hakkında mücadele ediyor
Fizilal-il Kuran : Allah, göklerde ve yerde bulunanları emrinize açık ve gizli olarak nimetlerini bol bol verdiğini görmediniz mi? Yine de insanlardan bazıları ne bilgisi ne yol göstereni ne de aydınlatıcı bir Kitab'ı olmadan Allah hakkında tartışır.
Gültekin Onan : Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Tanrı, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip tamamlamıştır. (Buna rağmen) insanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Tanrı hakkında mücadele edip durur.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için boyun eğdirdiğini/ sizin yararlanacağınız yapı ve sistemde yarattığını görmediniz mi? Ve Allah, içte ve açıkta olmak üzere nimetlerini üzerinize yaymıştır. İnsanlardan kimi de var ki, bilgisiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitabı olmadan Allah hakkında tartışıyor.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini Allahın, muhakkak sizin için müsahhar kıldığını, açık ve gizli bir çok ni'metlerini sizin üzerinizde bol bol tamamladığını görmediniz mi? İnsanlar içinde — hiçbir ilmi, hiçbir rehberi ve tenvir edici hiçbir kitabı yokken — haalâ Allah hakkında mücâdele eden kimseler vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah’ın, göklerde ne var, yerde ne varsa sizin hizmetinize verdiğini, hem açık ve gizli olarak ni'metlerini size bol bol verdiğini görmediniz mi? Buna rağmen insanlardan bazısı (kendisi için), ne bir bilgi, ne (hak yolu gösteren) bir rehber, ne de aydınlatıcı bir kitab olmadığı hâlde Allah hakkında mücâdele eder.
İbni Kesir : Görmez misiniz ki; Allah, göklerde olanları da, yerde olanları da size müsahhar kılmıştır. Gizli ve açık olarak nimetlerini size bolca vermiştir. İnsanlar arasında hiç bir bilgisi olmadan, hiç bir rehberi ve aydınlatıcı kitabı yokken Allah hakkında tartışanlar vardır.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerlerdeki herşeyi, Allah'ın size musahhar (emrinize amade) kıldığını görmediniz mi? Ve sizin üzerinizdeki görünen ve görünmeyen (açık ve gizli) ni'metlerini tamamladı. Ve insanlardan bir kısmı (hâlâ) ilmi, bir hidayete erdiricisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, Allah hakkında mücâdele ederler.
Lokman : Məgər görmürsənmi ki, Allah göylərdə və yerdə olan hər şeyi sizin ixtiyarınıza verib və sizə aşkar və görünməyən nemətlərdən bol ruzi verib? Yenə də bəzi insanlar; Heç bir elmə, hidayətə və nurani kitaba əsaslanmadan Allah haqqında mübahisə edirlər.
Muhammed Esed : Allah'ın göklerdeki ve yerdeki her şeyi emrinize verdiğini, nimetlerini açıkça veya gizlice önünüze alabildiğine serdiğini görmez misiniz? Yine de insanlar arasında öylesi var ki, (Allah hakkında) hiçbir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir vahiy olmadan O'nunla ilgili tartışmalara girer;
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediniz mi ki Allah Teâlâ sizin için göklerdekini ve yerde olanı musahhar kılmıştır. Ve üzerinize zahiren ve batınen nîmetlerini pek geniş surette itmam buyurmuştur. Ve nâstan öylesi de vardır ki, ne bir ilme ve ne de bir rehbere ve ne de tenvir eden bir kitaba müstenit olmaksızın Allah hakkında mücadelede bulunur.
Ömer Öngüt : Görmediniz mi? Göklerde ve yerdeki her şeyi Allah size musahhar kılmıştır. Zâhir ve bâtın (açık ve gizli) her türlü nimetlerini bol bol vermiştir. İnsanlar içinde ne bilgisi, ne rehberi ne de aydınlatıcı bir kitabı yokken Allah hakkında tartışan kimseler vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın göklerde ve yerdekileri hizmetinize sunduğunu görmüyor musunuz? Size açık ve gizli nimetlerini bolca vermiştir. Ama insanlardan bazı kimseler ilme dayanmadan, yol gösterici ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartışıp dururlar.
Suat Yıldırım : Görmüyor musunuz ki Allah göklerde ve yerde olan şeyleri sizin hizmetinize vermiş. Görünen görünmeyen bunca nimete sizi garketmiş? Yine de, öyle insanlar var ki hiçbir bilgiye, yol gösterici bir rehbere veya aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur.
Süleyman Ateş : Görmediniz mi Allâh, göklerde ve yerde bulunan şeyleri size boyun eğdirdi ve size zâhir ve bâtın (dış ve iç; görülen, görülmeyen; bildiğiniz ve bilmediğiniz) ni'metlerini bol bol verdi? Yine de insanlardan kimi var ki ne bilgisi, ne yol göstereni ve ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan Allâh hakkında tartışır (durur).
Tefhim-ul Kuran : Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Allah, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip tamamlamıştır. (Buna rağmen) İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap da olmadan Allah hakkında mücadele edip durmaktadır.
Ümit Şimşek : Görmedin mi: Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah sizin hizmetinize verdi, açık ve gizli nimetlerini üzerinize yağdırdı. Yine de insanlardan öylesi vardır ki, hiçbir bilgiye veya yol göstericiye veya aydınlatıcı bir kitaba dayanmadan Allah hakkında tartışmaya girişir.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediniz mi, Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri sizin emrinize verdi ve görünür görünmez nimetlerini üstünüze saçtı. İnsanlardan öylesi var ki, Allah uğrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mücadele eder.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}