» 31 / Lokman  32:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | onları bükdü | dalğa(lar) | kölgələr kimi | yalvarırlar | Allaha | sadəcə onu xüsusi etməklə | Ona | dini | amma sonra | onları xilas etdikdə | | sahilə aparın | onlardan bəziləri | orta yolu tutur | artıq | inkar etmir | ayələrimiz | Başqa kimsə | hər biri | qəddardan | kafirdən |

WÎZ̃Æ ĞŞYHM MWC KÆLƵLL D̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN FLMÆ NCÆHM ÎL ÆLBR FMNHM MGTṦD̃ WMÆ YCḪD̃ B ËYÆTNÆ ÎLÆ KL ḢTÆR KFWR
ve iƶā ğaşiyehum mevcun kāZZuleli deǎvu llahe muḣliSīne lehu d-dīne felemmā neccāhum ilā l-berri feminhum muḳteSidun ve mā yecHadu biāyātinā illā kullu ḣattārin kefūrin

وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِايَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. ĞŞYHM = ğaşiyehum : onları bükdü
3. MWC = mevcun : dalğa(lar)
4. KÆLƵLL = kāZZuleli : kölgələr kimi
5. D̃AWÆ = deǎvu : yalvarırlar
6. ÆLLH = llahe : Allaha
7. MḢLṦYN = muḣliSīne : sadəcə onu xüsusi etməklə
8. LH = lehu : Ona
9. ÆLD̃YN = d-dīne : dini
10. FLMÆ = felemmā : amma sonra
11. NCÆHM = neccāhum : onları xilas etdikdə
12. ÎL = ilā :
13. ÆLBR = l-berri : sahilə aparın
14. FMNHM = feminhum : onlardan bəziləri
15. MGTṦD̃ = muḳteSidun : orta yolu tutur
16. WMÆ = ve mā : artıq
17. YCḪD̃ = yecHadu : inkar etmir
18. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
19. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
20. KL = kullu : hər biri
21. ḢTÆR = ḣattārin : qəddardan
22. KFWR = kefūrin : kafirdən
və vaxt | onları bükdü | dalğa(lar) | kölgələr kimi | yalvarırlar | Allaha | sadəcə onu xüsusi etməklə | Ona | dini | amma sonra | onları xilas etdikdə | | sahilə aparın | onlardan bəziləri | orta yolu tutur | artıq | inkar etmir | ayələrimiz | Başqa kimsə | hər biri | qəddardan | kafirdən |

[] [ĞŞW] [MWC] [ƵLL] [D̃AW] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [NCW] [] [BRR] [] [GṦD̃] [] [CḪD̃] [ÆYY] [] [KLL] [ḢTR] [KFR]
WÎZ̃Æ ĞŞYHM MWC KÆLƵLL D̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN FLMÆ NCÆHM ÎL ÆLBR FMNHM MGTṦD̃ WMÆ YCḪD̃ B ËYÆTNÆ ÎLÆ KL ḢTÆR KFWR

ve iƶā ğaşiyehum mevcun kāZZuleli deǎvu llahe muḣliSīne lehu d-dīne felemmā neccāhum ilā l-berri feminhum muḳteSidun ve mā yecHadu biāyātinā illā kullu ḣattārin kefūrin
وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بآياتنا إلا كل ختار كفور

[] [غ ش و] [م و ج] [ظ ل ل] [د ع و] [] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ن ج و] [] [ب ر ر] [] [ق ص د] [] [ج ح د] [ا ي ي] [] [ك ل ل] [خ ت ر] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
غشيهم غ ش و | ĞŞW ĞŞYHM ğaşiyehum onları bükdü covers them
موج م و ج | MWC MWC mevcun dalğa(lar) a wave
كالظلل ظ ل ل | ƵLL KÆLƵLL kāZZuleli kölgələr kimi like canopies,
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎvu yalvarırlar they call
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne sadəcə onu xüsusi etməklə (being) sincere
له | LH lehu Ona to Him
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) religion.
فلما | FLMÆ felemmā amma sonra But when
نجاهم ن ج و | NCW NCÆHM neccāhum onları xilas etdikdə He delivers them
إلى | ÎL ilā to
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri sahilə aparın the land
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan bəziləri then among them
مقتصد ق ص د | GṦD̃ MGTṦD̃ muḳteSidun orta yolu tutur (some are) moderate.
وما | WMÆ ve mā artıq And not
يجحد ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃ yecHadu inkar etmir deny
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
ختار خ ت ر | ḢTR ḢTÆR ḣattārin qəddardan traitor
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin kafirdən ungrateful.
və vaxt | onları bükdü | dalğa(lar) | kölgələr kimi | yalvarırlar | Allaha | sadəcə onu xüsusi etməklə | Ona | dini | amma sonra | onları xilas etdikdə | | sahilə aparın | onlardan bəziləri | orta yolu tutur | artıq | inkar etmir | ayələrimiz | Başqa kimsə | hər biri | qəddardan | kafirdən |

[] [ĞŞW] [MWC] [ƵLL] [D̃AW] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [NCW] [] [BRR] [] [GṦD̃] [] [CḪD̃] [ÆYY] [] [KLL] [ḢTR] [KFR]
WÎZ̃Æ ĞŞYHM MWC KÆLƵLL D̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN FLMÆ NCÆHM ÎL ÆLBR FMNHM MGTṦD̃ WMÆ YCḪD̃ B ËYÆTNÆ ÎLÆ KL ḢTÆR KFWR

ve iƶā ğaşiyehum mevcun kāZZuleli deǎvu llahe muḣliSīne lehu d-dīne felemmā neccāhum ilā l-berri feminhum muḳteSidun ve mā yecHadu biāyātinā illā kullu ḣattārin kefūrin
وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بآياتنا إلا كل ختار كفور

[] [غ ش و] [م و ج] [ظ ل ل] [د ع و] [] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ن ج و] [] [ب ر ر] [] [ق ص د] [] [ج ح د] [ا ي ي] [] [ك ل ل] [خ ت ر] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
غشيهم غ ش و | ĞŞW ĞŞYHM ğaşiyehum onları bükdü covers them
Ğayn,Şın,Ye,He,Mim,
1000,300,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موج م و ج | MWC MWC mevcun dalğa(lar) a wave
Mim,Vav,Cim,
40,6,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
كالظلل ظ ل ل | ƵLL KÆLƵLL kāZZuleli kölgələr kimi like canopies,
Kef,Elif,Lam,Zı,Lam,Lam,
20,1,30,900,30,30,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎvu yalvarırlar they call
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne sadəcə onu xüsusi etməklə (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun,
40,600,30,90,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فلما | FLMÆ felemmā amma sonra But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
نجاهم ن ج و | NCW NCÆHM neccāhum onları xilas etdikdə He delivers them
Nun,Cim,Elif,He,Mim,
50,3,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri sahilə aparın the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan bəziləri then among them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
مقتصد ق ص د | GṦD̃ MGTṦD̃ muḳteSidun orta yolu tutur (some are) moderate.
Mim,Gaf,Te,Sad,Dal,
40,100,400,90,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā artıq And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يجحد ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃ yecHadu inkar etmir deny
Ye,Cim,Ha,Dal,
10,3,8,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ختار خ ت ر | ḢTR ḢTÆR ḣattārin qəddardan traitor
Hı,Te,Elif,Re,
600,400,1,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin kafirdən ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,
20,80,6,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [31:29-34] SADECE Tanrı Hizmet Edilmeye Layık'tır

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, gölgeler yapan, dağlar gibi dalgalar sardı mı dîni, yalnız ona âit bilerek ve özlerini yalnız ona bağlayarak Allah'ı çağırırlar; onları kurtarınca içlerinde aşırı gitmeyen, geri kalmayan ve vaadine vefâ eden kişiler bulunur ve zâten de ahdine hiç vefâ etmeyen nankör kişilerden başkası bile bile inkâr etmez delillerimizi.
Adem Uğur : Dağlar gibi dalgalar onları kuşattığı zaman, dini tamamen Allah'a has kılarak (ihlâsla) O'na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim âyetlerimizi, ancak nankör hâinler bilerek inkâr eder.
Ahmed Hulusi : Onları kara bulutlar gibi bir dalga kapladığında, inançlarını sadece O'na hâlis kılarak Allâh'a dua ederler. . . Onları karaya (çıkarıp) kurtardığımızda, onlardan bazısı orta yolu tutar. İşaretlerimizi çok gaddar ve çok nankör olandan başkası bile bile inkâr etmez.
Ahmet Tekin : Kara bulutlar gibi dalgalar onları kuşattığı zaman, Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek, samimi davranıp Allah’a yalvarırlar. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit, içlerinden bir kısmı orta yolu, maksada ulaştıran hak yolu tutar. Bizim âyetlerimizi azgın nankörlerden, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen katmerli kâfirlerden, hainlerden, sözlerini, taahhütlerini bozanlardan başkası bile bile inkâr etmez.
Ahmet Varol : Onları gölgeler gibi dalgalar bürüdüğünde dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ederler. Kendilerini karaya çıkarıp kurtardığında içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Gaddar nankörlerden başkası ayetlerimizi bile bile inkar etmez.
Ali Bulaç : Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak Allah'a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankör olandan başkası inkar etmez.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirleri, kara bulutlar gibi dalga sardığı vakit, dini Allah’a halis kılarak (tam bir ihlâs ile) O’na yalvarırlar, dua ederler. Vakta ki, (Allah denizden) onları karaya çıkarır, içlerinden doğru giden de bulunur, (diğerleri ise, eski küfürlerine devam eder). Ayetlerimizi ancak gaddar, nankör olanlar inkâr eder.
Azerice : Dalğalar onları qaranlıq kölgələr kimi əhatə etdikdə, dini Ona məxsus edərək Allaha dua edərlər. Amma onları sahilə çıxarıb xilas etdikdə, onlardan bəziləri orta yolu tutdular. Ayələrimizə bilə-bilə ancaq xain və nankorlar laqeyd qalırlar.
Bekir Sadak : Daglar gibi dalgalar insanlari kusattigi zaman, dini tamamen Allah'a has kilarak O'na yalvarirlar; onlari karaya cikararak kurtardiginda, iclerinden bir kismi dogru yolda kalir. Zaten ayetlerimizi bilerek ancak hain nankorler inkar eder.
Celal Yıldırım : Onları dağlar gibi (veya gölge salan bulutlar gibi) dalgalar sarıp kapladığında, dini Allah'a has kılıp samimiyetle O'na duâ edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya çıkardığı vakit, onlardan bir kısmı sâdık kalıp verdiği söze bağlılık gösterir. Zaten bizim âyetlerimizi ancak cok nankör gaddar olanlar inadla İnkâr ederler.
Diyanet İşleri : Onları, (denizde) bir dalga gölgelikler gibi kapladığında, dini Allah’a has kılarak O’na yalvarırlar. Allah, onları kurtarıp karaya çıkarınca, onlardan bir kısmı orta yolu tutar. Bizim âyetlerimizi ise ancak son derece kaypak, son derece nankör olanlar inkâr eder.
Diyanet İşleri (eski) : Dağlar gibi dalgalar insanları kuşattığı zaman, dini tamamen Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; onları karaya çıkararak kurtardığında, içlerinden bir kısmı doğru yolda kalır. Zaten ayetlerimizi bilerek ancak hain nankörler inkar eder.
Diyanet Vakfi : Dağlar gibi dalgalar onları kuşattığı zaman, dini tamamen Allah'a has kılarak (ihlâsla) O'na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim âyetlerimizi, ancak nankör hâinler bilerek inkâr eder.
Edip Yüksel : Onları koca dalgalar sardığında, dini sadece ALLAH'a has kılarak O'na yalvarmaya başlarlar. Onları karaya çıkarıp kurtardığımız zaman bir kısmı orta bir yol tutar. Hain nankörlerden başkası ayetlerimizi reddetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Onları kurtarıp karaya çıkardığı zaman ise içlerinden doğru giden de bulunur. Bizim âyetlerimizi öyle nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Sonra karaya çıkardığı zaman içlerinden doğru giden de bulunur. Bizim ayetlerimize ancak gaddar, nankör olanlar çıfıtlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kara bulutlar gibi dalga sardığı vakıt onları dini Allaha hâlis kılarak yalvarırlar, sonra karaya çıkarıldığı vakıt içlerinden doğru giden de bulunur ve bizim âyetlerimize ancak gaddar, nankör olanlar çıfıtlık eder
Fizilal-il Kuran : Dağlar gibi dalgalar insanları kuşattığı zaman dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkarıp kurtardığı zaman, içlerinden bir kısmı gevşeme gösterirler. Zaten bizim ayetlerimizi nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez.
Gültekin Onan : Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak Tanrı'ya yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimize gaddar ve (çok) kafirlerden başkası kafa tutmaz (cehadü).
Hakkı Yılmaz : Ve gölgeler gibi bir dalga onları bürüdüğünde, O'nun için dini arındırarak Allah'a yalvarırlar. Ama ne zaman ki karaya çıkararak kurtardı, onlardan bir kısmı orta yolu tutar [iman ile Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetme arasında bir yol tutar, ikili oynar]. Ve bizim âyetlerimizi ancak, tam hain ve tam nankör olan kimseler bile bile inkâr eder.
Hasan Basri Çantay : Onları altında gölgeler yapan (dağlar) gibi dalga sardığı vakit dîn (i) yalınız Kendisine (Ya'nî Allaha) tahsıys etmek suretiyle (ve haalis ve) muhlis (insan) lar olarak Allahı çağırırlar. Sonra (Allah) onları selâmetle karaya çıkardığı zaman içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Âyetlerimizi gaddar, nankör olan (lar) ın her birinden başkası bilerek inkâr etmez.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onları (dağlar büyüklüğünde) gölgelikler gibi dalgalar kapladığı zaman, dinde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) kimseler olarak Allah’a yalvarırlar. Artık onları karaya(çıkararak) kurtarınca, bunun üzerine içlerinden bir kısmı (îman ve ihlâs üzere kalarak) orta yolu tutan bir kimse olur. Zâten âyetlerimizi ancak çok nankör olan herbir hâin bilerek inkâr eder.
İbni Kesir : Onları dağlar gibi dalgalar sardığı vakit; dini yalnız Allah'a tahsis ederek O'na yalvarırlar. Onları karaya çıkararak kurtardığı zaman da; içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankör olanın dışında başkası bilerek inkar etmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve karanlık gölgeler gibi dalgalar onları sardığı zaman, dîni O'na halis kılarak Allah'a yalvarırlar. Böylece onları karaya (çıkarıp) kurtardığımız zaman, bundan sonra onların bir kısmı mutedil davranırlar (aşırı gitmezler). Çok gaddar ve çok nankör olanlardan başkası ayetlerimizi ısrarla (bilerek) inkâr etmez.
Lokman : Dalğalar onları qaranlıq kölgələr kimi əhatə etdikdə, dini Ona məxsus edərək Allaha dua edərlər. Amma onları sahilə çıxarıb xilas etdikdə, onlardan bəziləri orta yolu tutdular. Ayələrimizə bilə-bilə ancaq xain və nankorlar laqeyd qalırlar.
Muhammed Esed : Nitekim, dalgalar onları (ölümün) gölgeleri gibi kuşattığında, (o anda) bütün içtenlikleriyle yalnız ve sadece Allah'a bağlanarak O'na sığınırlar fakat Allah onları sağ salim kıyıya ulaştırdığında da bir kısmı yolun ortasında (inanmak ile inkar etmek arasında) kalıverirler. Ama hiç kimse, haince bir nankörlüğe kapılmadıkça mesajlarımızı bile bile reddetmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları kara bulutlar gibi dalgalar sardığı zaman, onlar Allah'a dini ona tahsis ediciler olarak yalvarmaya başlamış olurlar. Sonra onları karaya selâmetle çıkardığı zaman onlardan mutedil olan vardır ve Bizim âyetlerimizi ise pek çok gaddar ve pek nankör olandan başkası inkar etmez.
Ömer Öngüt : Dağlar gibi dalgalar onları sardığında, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar. Fakat onları karaya çıkararak kurtardığı zaman içlerinden bir kısmı orta yolu tutarlar. Zaten bizim âyetlerimizi gaddar ve nankörlerden başkası inkâr etmez.
Şaban Piriş : Onları dağlar gibi dalgalar sardığı zaman, dini tamamen Allah’a tahsis ederek O’na dua ederler. Ama kurtulup, karaya ayak bastıklarında, içlerinden bazısı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankör olanlardan başkası bile bile inkar etmez.
Suat Yıldırım : Denizde iken onları dağlar gibi dalgalar kapladığında, bütün kalpleriyle yalnız Allah’a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya çıkarınca bir kısmı işi gevşetir, imanla inkâr arasında ortada kalır. Bizim âyetlerimizi gaddar ve nankör olandan başkası inkâr etmez.
Süleyman Ateş : (Denizde) onları, gölgeler gibi dalga(lar) sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya çıkarınca içlerinden bir kısmı iktisâd eder (Allah'a yönelmeyi kısar, gevşetir); zaten bizim âyetlerimizi (öyle) nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez.
Tefhim-ul Kuran : Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak Allah'a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankör olandan başkası inkâr etmez.
Ümit Şimşek : Dağ gibi dalgalar onları sardığında, katıksız bir inançla Allah'a yönelir ve Ona yakarırlar. Onları sağ salim karaya çıkardığımızda ise bir kısmı orta yolu tutar. Ancak gaddarlıkta ve nankörlükte ileri gidenlerdir ki, âyetlerimizi inkâr ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kuşattığı zaman; Allah'a, dini O'na özgüleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya çıkarıp kurtarınca, içlerinden sadece bir kısmı doğru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankörlerin tümünden başkası karşı çıkmaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}