» 32 / Secde  17:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | bilə bilməz | heç kim | | ki, gizlədirsən | onlar üçün | | maarifləndirici | gözlər | müqabilində | şeylərə | onlar | edirlər) |

FLÆ TALM NFS ǼḢFY LHM MN GRT ǼAYN CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YAMLWN
fe lā teǎ'lemu nefsun uḣfiye lehum min ḳurrati eǎ'yunin cezā'en bimā kānū yeǎ'melūne

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = fe lā : və heç vaxt
2. TALM = teǎ'lemu : bilə bilməz
3. NFS = nefsun : heç kim
4. MÆ = mā :
5. ǼḢFY = uḣfiye : ki, gizlədirsən
6. LHM = lehum : onlar üçün
7. MN = min :
8. GRT = ḳurrati : maarifləndirici
9. ǼAYN = eǎ'yunin : gözlər
10. CZÆÙ = cezā'en : müqabilində
11. BMÆ = bimā : şeylərə
12. KÆNWÆ = kānū : onlar
13. YAMLWN = yeǎ'melūne : edirlər)
və heç vaxt | bilə bilməz | heç kim | | ki, gizlədirsən | onlar üçün | | maarifləndirici | gözlər | müqabilində | şeylərə | onlar | edirlər) |

[] [ALM] [NFS] [] [ḢFY] [] [] [GRR] [AYN] [CZY] [] [KWN] [AML]
FLÆ TALM NFS ǼḢFY LHM MN GRT ǼAYN CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

fe lā teǎ'lemu nefsun uḣfiye lehum min ḳurrati eǎ'yunin cezā'en bimā kānū yeǎ'melūne
فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون

[] [ع ل م] [ن ف س] [] [خ ف ي] [] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [ج ز ي] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ fe lā və heç vaxt And not
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu bilə bilməz knows
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kim a soul
ما | what
أخفي خ ف ي | ḢFY ǼḢFY uḣfiye ki, gizlədirsən is hidden
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
من | MN min of
قرة ق ر ر | GRR GRT ḳurrati maarifləndirici (the) comfort
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunin gözlər (for) the eyes
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en müqabilində (as) a reward
بما | BMÆ bimā şeylərə for what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
və heç vaxt | bilə bilməz | heç kim | | ki, gizlədirsən | onlar üçün | | maarifləndirici | gözlər | müqabilində | şeylərə | onlar | edirlər) |

[] [ALM] [NFS] [] [ḢFY] [] [] [GRR] [AYN] [CZY] [] [KWN] [AML]
FLÆ TALM NFS ǼḢFY LHM MN GRT ǼAYN CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

fe lā teǎ'lemu nefsun uḣfiye lehum min ḳurrati eǎ'yunin cezā'en bimā kānū yeǎ'melūne
فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون

[] [ع ل م] [ن ف س] [] [خ ف ي] [] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [ج ز ي] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ fe lā və heç vaxt And not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu bilə bilməz knows
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun heç kim a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أخفي خ ف ي | ḢFY ǼḢFY uḣfiye ki, gizlədirsən is hidden
,Hı,Fe,Ye,
,600,80,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرة ق ر ر | GRR GRT ḳurrati maarifləndirici (the) comfort
Gaf,Re,Te merbuta,
100,200,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunin gözlər (for) the eyes
,Ayn,Ye,Nun,
,70,10,50,
"N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim → Göz"
اسم مجرور
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en müqabilində (as) a reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā şeylərə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:17-20] Bahçe: Hayal Edilemeyecek Kadar Güzel

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık.
Adem Uğur : Hiç kimse işledikleri (iyi-yararlı) amellerine karşılık gözlerin aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.
Ahmed Hulusi : Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez.
Ahmet Tekin : Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Ahmet Varol : Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Ali Bulaç : Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Ali Fikri Yavuz : Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez.
Azerice : Etdikləri yaxşılıqların qarşılığında onları hansı xoşbəxtliyin gözlədiyini heç kim bilmir.
Bekir Sadak : Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.
Celal Yıldırım : Hiç kimse işledikleri (iyi-yararlı) amellerine karşılık gözlerin aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.
Diyanet İşleri : Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez.
Diyanet Vakfi : Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Edip Yüksel : Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi kimse, yaptıklarına karşılık onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandığını) bilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
Gültekin Onan : Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Hasan Basri Çantay : Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükâfat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
Hayrat Neşriyat : Artık, yapmakta olduklarına bir karşılık olarak onlar için göz aydınlığı olacak olan(ni'metler)den nelerin saklandığını kimse bilmez.
İbni Kesir : Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
İskender Evrenosoğlu : Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez.
Muhammed Esed : (Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.
Mustafa İslamoğlu : İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiçbir kimse bilmez.
Ömer Öngüt : Artık onlar için, yaptıklarına karşılık olarak gözler aydınlatıcı nimetlerden kendilerine neler hazırlandığını kimse bilemez.
Şaban Piriş : Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
Secde : Etdikləri yaxşılıqların qarşılığında onları hansı xoşbəxtliyin gözlədiyini heç kim bilmir.
Suat Yıldırım : İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükâfat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.
Süleyman Ateş : Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
Tefhim-ul Kuran : Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Ümit Şimşek : Yaptıklarının karşılığında onlar için göz aydınlığı olacak ne ödüller saklandığını hiç kimse bilemez.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}