» 32 / Secde  4:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | | bunlar arasında | | altı | gündə | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | Yoxdur | sizin | | ondan başqa | yox | sənin dostun | və yoxdur | sənin şəfaətçin | | Düşünmürsən və məsləhət görmürsən? |

ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ LKM MN D̃WNH MN WLY WLÆ ŞFYA ǼFLÆ TTZ̃KRWN
Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi lekum min dūnihi min veliyyin ve lā şefīǐn efelā teteƶekkerūne

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
5. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
6. WMÆ = ve mā :
7. BYNHMÆ = beynehumā : bunlar arasında
8. FY = fī :
9. STT = sitteti : altı
10. ǼYÆM = eyyāmin : gündə
11. S̃M = ṧumme : sonra
12. ÆSTW = stevā : vəzifəsini tutdu
13. AL = ǎlā : bitdi
14. ÆLARŞ = l-ǎrşi : tağ
15. MÆ = mā : Yoxdur
16. LKM = lekum : sizin
17. MN = min :
18. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
19. MN = min : yox
20. WLY = veliyyin : sənin dostun
21. WLÆ = ve lā : və yoxdur
22. ŞFYA = şefīǐn : sənin şəfaətçin
23. ǼFLÆ = efelā :
24. TTZ̃KRWN = teteƶekkerūne : Düşünmürsən və məsləhət görmürsən?
Allah | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | | bunlar arasında | | altı | gündə | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | Yoxdur | sizin | | ondan başqa | yox | sənin dostun | və yoxdur | sənin şəfaətçin | | Düşünmürsən və məsləhət görmürsən? |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [ŞFA] [] [Z̃KR]
ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ LKM MN D̃WNH MN WLY WLÆ ŞFYA ǼFLÆ TTZ̃KRWN

Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi lekum min dūnihi min veliyyin ve lā şefīǐn efelā teteƶekkerūne
الله الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولي ولا شفيع أفلا تتذكرون

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ش ف ع] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
وما | WMÆ ve mā and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bunlar arasında (is) between them
في | FY in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gündə periods.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā vəzifəsini tutdu established Himself
على | AL ǎlā bitdi on
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne.
ما | Yoxdur Not
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
من | MN min yox any
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin sənin dostun protector
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn sənin şəfaətçin any intercessor.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تتذكرون ذ ك ر | Z̃KR TTZ̃KRWN teteƶekkerūne Düşünmürsən və məsləhət görmürsən? you take heed?
Allah | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | | bunlar arasında | | altı | gündə | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | Yoxdur | sizin | | ondan başqa | yox | sənin dostun | və yoxdur | sənin şəfaətçin | | Düşünmürsən və məsləhət görmürsən? |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [ŞFA] [] [Z̃KR]
ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ LKM MN D̃WNH MN WLY WLÆ ŞFYA ǼFLÆ TTZ̃KRWN

Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi lekum min dūnihi min veliyyin ve lā şefīǐn efelā teteƶekkerūne
الله الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولي ولا شفيع أفلا تتذكرون

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ش ف ع] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bunlar arasında (is) between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gündə periods.
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā vəzifəsini tutdu established Himself
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne.
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – cins kişi adı → Allahın Ərşi"
اسم مجرور
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin sənin dostun protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn sənin şəfaətçin any intercessor.
Şın,Fe,Ye,Ayn,
300,80,10,70,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تتذكرون ذ ك ر | Z̃KR TTZ̃KRWN teteƶekkerūne Düşünmürsən və məsləhət görmürsən? you take heed?
Te,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,400,700,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:4-6] Seninle Tanrı Arasında Hiçbir Aracı Yok

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasında ne varsa hepsini altı günde yaratmıştır da sonra arşa hâkim olmuştur; ondan başka ne bir dost ve yardımcı var size, ne bir şefâatçi; hâlâ mı düşünüp öğüt almazsınız?
Adem Uğur : Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde (devirde) yaratan, sonra arşa istivâ eden Allah'tır. O'ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçınız vardır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız?
Ahmed Hulusi : Allâh, O ki, semâlar (gökler veya nefs mertebeleri olan bilinç düzeyleri) ve arzı (yeryüzü veya beden - beyin) ve ikisi arasında olanları altı aşamada - süreçte (insan itibarıyla 6 aşama: 1. sperm/yumurta, 2. döllenme (zigot), 3. geometrik hücre çoğalması, 4. hücre farklılaşması, 5. organların oluşması, 6. farklılaşan organların işlevlenmesi - şuur ve duyuların oluşması. A. H. ) yarattı, sonra Arş'a istiva etti (Esmâ özellikleriyle fiiller âleminde tedbirata başladı). . . Sizin O'ndan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir şefaat ediciniz vardır. . . Hâlâ bunu düşünüp, değerlendirmiyor musunuz? (Bu âyeti iki yönlü düşünmek gerek kanaatimce. İnsanın dış dünyası ve İnsanın varlığı olarak. A. H. )
Ahmet Tekin : Allah, gökleri, yeri ve bunların arasındaki varlıkları ve imkânları altı günde, altı devirde yaratan, bir de Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında, hükümranlığını kurandır. O’nun dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, bir koruyucu, bir otorite, ne de bir aracınız vardır. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Ahmet Varol : Allah O'dur ki gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri altı günde yaratmış sonra Arş'a hükümran olmuştur. Sizin O'ndan başka ne bir dostunuz ne de bir şefaatçiniz vardır. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç : Allah; gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı, sonra arşa istiva etti. Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçiniz yoktur. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Allah, O’dur ki, gökleri ve yeri ve aralarında olanları altı günde yarattı; sonra arşı istilâ etti, saltanatını kurdu. Sizin, O’ndan başka hiç bir yardımcınız yok, hiç bir şefaatçınız da yok. Artık Allah’ın öğüdlerini kabul etmez misiniz?
Azerice : O, Allahdır. O, göyləri, yeri və onların arasında olanları altı gündə yaratdı. Sonra taxt-taca dua etdi. Sizin Ondan başqa heç bir himayədarınız və şəfaətçiniz yoxdur. Hələ də məsləhət görmürsən?
Bekir Sadak : Gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari alti gunde yaratan, sonra arsa hukmeden Allah'tir. O'ndan baska bir dostunuz ve sefaatciniz yoktur. Dusunmuyor musunuz?
Celal Yıldırım : O Allah ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri altı gün (=de-vir)de yarattı, sonra da Arş üzerine saltanatını kurdu. Sizin için O'ndan başka ne bir dost ve sahip, ne de bir şefaatçi vardır. Artık iyice düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri : Allah, gökleri ve yeri, ikisi arasındakileri altı gün içinde (altı evrede) yaratan sonra da Arş’a kurulandır. Sizin için O’ndan başka hiçbir dost, hiçbir şefaatçi yoktur. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden Allah'tır. O'ndan başka bir dostunuz ve şefaatçiniz yoktur. Düşünmüyor musunuz?
Diyanet Vakfi : Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde (devirde) yaratan, sonra arşa istivâ eden Allah'tır. O'ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçınız vardır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız?
Edip Yüksel : ALLAH gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kurandır. Sizin için O'ndan ayrı bir veli (sahip) ve şefaatçı (aracı) yoktur. Öğütten anlamaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah O'dur ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine istivâ buyurmuştur (hakim olmuştur). Sizin için O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi! Artık düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O'dur ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine hükümranlığını kurmuştur. Sizin için O'ndan başka ne bir sahibiniz, ne de bir şefaatçiniz vardır. Artık düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, o ki Gökleri ve Yeri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine istivâ buyurmuştur, sizin için ondan başka ne bir veliy vardır, ne bir şefi', artık düşünmez misiniz?
Fizilal-il Kuran : Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden (istiva eden) Allah'tır. O'ndan başka bir dostunuz ve şefaatcınız yoktur. Düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Gültekin Onan : Tanrı, gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı; sonra arşa istiva etti. Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçiniz yoktur. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay : Allah, gökleri ve yeri ve bunların arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra hükmü arşı istîlâ edendir. Sizin Ondan başka hiçbir yâriniz ve (azabınızı giderecek) hiçbir yardımcınız yokdur. Artık iyice düşünmez misiniz?
Hayrat Neşriyat : Allah, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yaratan, sonra arşa hükmedendir. Sizin için O’ndan başka ne bir dost, ne de bir şefâatçı vardır. Hiç ibret almaz mısınız?
İbni Kesir : Allah, O'dur ki; gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratmış, sonra Arş'a hükmetmiştir. Sizin O'ndan başka bir dostunuz ve şefaatçınız yoktur. Hala düşünmüyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde halketti (yarattı). Sonra arşa istiva etti (arşı sevva etti, dizayn etti, vechi arşta karar kıldı). Sizin O'ndan başka dostunuz ve şefaatçiniz yoktur. Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : Allah'tır gökleri ve yeri ve ikisinin arasında bulunan her şeyi altı devrede yaratan ve sonra Kudret ve Hakimiyet Tahtı'na oturan; (Hesap Günü) ne sizi O'ndan koruyacak, ne de size şefaat edecek birini bulamazsınız; hala düşünüp ders almaz mısınız?
Mustafa İslamoğlu : Gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri altı aşamada yaratan, sonra da hükümranlık makamına kurulan Allah'tır; (hesap günü) sizi O'ndan koruyacak ne bir dost ne de bir kayırıcı bulamazsınız: peki, hala ders almayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o zâttır ki, gökleri ve yeri ve bunların aralarında bulunanları altı günde yaratmıştır, sonra da arş üzerine istiva buyurmuştur. Sizin için O'ndan başka bir velî ve bir şefaatci yoktur. Artık iyice düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Allah gökleri ve yeri ve bunların arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra Arş'a istivâ edendir (Arş üzerinde hükümran olandır). Sizin O'ndan başka bir dostunuz ve şefaatçınız yoktur. Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Şaban Piriş : Allah, gökleri ve yeri altı günde, yaratmış. Sonra da hakimiyeti altına almıştır. Sizin O’ndan başka bir veliniz de şefaatçiniz de yoktur. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Secde : O, Allahdır. O, göyləri, yeri və onların arasında olanları altı gündə yaratdı. Sonra taxt-taca dua etdi. Sizin Ondan başqa heç bir himayədarınız və şəfaətçiniz yoxdur. Hələ də məsləhət görmürsən?
Suat Yıldırım : Allah o hak mâbuddur ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları altı günde yaratmış, sonra da arşına kurulmuş mutlak hükümrandır. Sizin O’ndan başka ne hâmîniz, ne şefaatçiniz yoktur. Hâlâ gereğince düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş : O (Allâh) ki gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları altı günde yarattı; sonra Arş'a istivâ etti. Sizin, O'ndan başka bir dostunuz, şefâ'atçiniz yoktur. Düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Allah; gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı, sonra da arşa istiva etti. Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçi olanınız yoktur. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : O Allah ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra da Arş üzerine kurulmuştur. Ondan başka sizin ne bir veliniz vardır, ne bir şefaatçiniz. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tır ki gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra arş üzerinde egemenlik kurmuştur. O'nun dışındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir şefaatçı. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}