» 32 / Secde  10:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | sonra? | yoxa çıxandan sonra | | torpaqda | bizi? | içində olacağıq | bir yaradılış | yeni | əslində | onlar | qovuşmaq | Rəbbinə | inkar edənlərdir |

WGÆLWÆ ǼÎZ̃Æ ŽLLNÆ FY ÆLǼRŽ ǼÎNÆ LFY ḢLG CD̃YD̃ BL HM BLGÆÙ RBHM KÆFRWN
ve ḳālū eiƶā Delelnā l-erDi einnā lefī ḣalḳin cedīdin bel hum biliḳā'i rabbihim kāfirūne

وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
2. ǼÎZ̃Æ = eiƶā : sonra?
3. ŽLLNÆ = Delelnā : yoxa çıxandan sonra
4. FY = fī :
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaqda
6. ǼÎNÆ = einnā : bizi?
7. LFY = lefī : içində olacağıq
8. ḢLG = ḣalḳin : bir yaradılış
9. CD̃YD̃ = cedīdin : yeni
10. BL = bel : əslində
11. HM = hum : onlar
12. BLGÆÙ = biliḳā'i : qovuşmaq
13. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
14. KÆFRWN = kāfirūne : inkar edənlərdir
və dedilər | sonra? | yoxa çıxandan sonra | | torpaqda | bizi? | içində olacağıq | bir yaradılış | yeni | əslində | onlar | qovuşmaq | Rəbbinə | inkar edənlərdir |

[GWL] [] [ŽLL] [] [ÆRŽ] [] [] [ḢLG] [CD̃D̃] [] [] [LGY] [RBB] [KFR]
WGÆLWÆ ǼÎZ̃Æ ŽLLNÆ FY ÆLǼRŽ ǼÎNÆ LFY ḢLG CD̃YD̃ BL HM BLGÆÙ RBHM KÆFRWN

ve ḳālū eiƶā Delelnā l-erDi einnā lefī ḣalḳin cedīdin bel hum biliḳā'i rabbihim kāfirūne
وقالوا أإذا ضللنا في الأرض أإنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون

[ق و ل] [] [ض ل ل] [] [ا ر ض] [] [] [خ ل ق] [ج د د] [] [] [ل ق ي] [ر ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā sonra? """Is (it) when"
ضللنا ض ل ل | ŽLL ŽLLNÆ Delelnā yoxa çıxandan sonra we are lost
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaqda the earth,
أإنا | ǼÎNÆ einnā bizi? will we
لفي | LFY lefī içində olacağıq certainly be in
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin bir yaradılış a creation
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yeni "new?"""
بل | BL bel əslində Nay,
هم | HM hum onlar they
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qovuşmaq in (the) meeting
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə (of) their Lord
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edənlərdir (are) disbelievers.
və dedilər | sonra? | yoxa çıxandan sonra | | torpaqda | bizi? | içində olacağıq | bir yaradılış | yeni | əslində | onlar | qovuşmaq | Rəbbinə | inkar edənlərdir |

[GWL] [] [ŽLL] [] [ÆRŽ] [] [] [ḢLG] [CD̃D̃] [] [] [LGY] [RBB] [KFR]
WGÆLWÆ ǼÎZ̃Æ ŽLLNÆ FY ÆLǼRŽ ǼÎNÆ LFY ḢLG CD̃YD̃ BL HM BLGÆÙ RBHM KÆFRWN

ve ḳālū eiƶā Delelnā l-erDi einnā lefī ḣalḳin cedīdin bel hum biliḳā'i rabbihim kāfirūne
وقالوا أإذا ضللنا في الأرض أإنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون

[ق و ل] [] [ض ل ل] [] [ا ر ض] [] [] [خ ل ق] [ج د د] [] [] [ل ق ي] [ر ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā sonra? """Is (it) when"
,,Zel,Elif,
,,700,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
T – zaman zərfi
الهمزة همزة استفهام
ظرف زمان
ضللنا ض ل ل | ŽLL ŽLLNÆ Delelnā yoxa çıxandan sonra we are lost
Dad,Lam,Lam,Nun,Elif,
800,30,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaqda the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أإنا | ǼÎNÆ einnā bizi? will we
,,Nun,Elif,
,,50,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī içində olacağıq certainly be in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin bir yaradılış a creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yeni "new?"""
Cim,Dal,Ye,Dal,
3,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
بل | BL bel əslində Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qovuşmaq in (the) meeting
Be,Lam,Gaf,Elif,,
2,30,100,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma III) şifahi isim
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə (of) their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edənlərdir (are) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [32:7-11] İnsanın Yaratılışı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkâr etmedeler.
Adem Uğur : Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız? derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yerde yok olduktan sonra, biz mi yeni bir yapı ile yaşama devam edeceğiz?" Hayır, onlar, Rablerinin (Esmâ'sıyla) varlıklarında açığa çıkışı farkındalığını yaşamayı (likâsını) inkâr edenlerdir.
Ahmet Tekin : 'Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten o vakit, biz mi, yeniden yaratılacağız?' derler. Doğrusu onlar, diriltilerek Rablerinin huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı inkâr ediyorlar.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Yerde kaybolup gittikten sonra mı, biz mi yeniden yaratılacağız?' Gerçekten onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de (kıyameti inkâr edenler): “- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir.
Azerice : Onlar dedilər: “Yer üzündə həlak olduqdan sonra yenidən diriləcəyikmi?” onlar dedilər. Yox; Onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşmağı inkar edirlər.
Bekir Sadak : Puta tapanlar: «Topraga karisip yok olduktan sonra yeniden mi yaratilacagiz?» derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavusmayi inkar edenlerdir.
Celal Yıldırım : Dediler ki: Yeryüzünde toprağa karışıp belirsiz hale geldiğimizde mi yeniden yaratılacağız ? Hayır, (onlar buna inanmamakla) Rablarına kavuşmayı inkâr ediyorlar.
Diyanet İşleri : (Kâfirler dediler ki:) “Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız? Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Puta tapanlar: 'Toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?' derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Diyanet Vakfi : «Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Edip Yüksel : Ve, 'Biz toprağa karışıp kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?' dediler. Doğrusu, onlar Rab'leri ile kavuşmayı inkar edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O'nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «A! Yeryüzünde kaybolup gittikten sonra mı, gerçekten biz mi muhakkak yeni bir yaratılışta olacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de: â! Arzda gaib olduğumuzda mı? Cidden biz mi muhakkak yeni bir hılkatte olacağız? dediler, fakat onlar rablarının likasını (huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir
Fizilal-il Kuran : Puta tapanlar: «Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rabb'ine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar rablerine kavuşmaya küfredenlerdir.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Biz yerde (çürüyüb) gaalib olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışda (bulunacağız)»? Evet, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edicidirler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onlar): '(Biz) yerin içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta olacağız?' dediler. Hayır! Onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr eden kimselerdir.
İbni Kesir : Dediler ki: Toprağa karışıp yok olduktan sonra mı, biz, yeniden yaratılacağız. Evet onlar; Rabblarına kavuşmayı inkar edenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve dediler ki: "Biz yerde (toprağın içinde) (toprağa) karıştığımız zaman biz mutlaka yeni bir yaratılış içinde mi olacağız?" Hayır, onlar, Rab'lerine mülâki olmayı (ulaşmayı) inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : Nitekim (çoğu) insanlar, "Ne! Biz (ölüp) toprağın altında kaybolduktan sonra yeni bir yaratılış eylemi sonucunda (hayata yeniden döndürülmüş) mü olacağız?" derler. Hayır, ama (böyle söyleyerek) Rablerine kavuşacakları gerçeğini inkar ederler!
Mustafa İslamoğlu : Bir de kalkıp derler ki: "Yani biz toprağın içinde kayıplara karışınca mı? Sahiden de biz yeniden yaratılacak mıyız?" Aslında (bu tavırlarıyla) onlar, Rablerinin huzuruna çıkıp (hesap vermeyi) inkar etmektedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Biz yerde gaib olduğumuz zaman mı, muhakkak biz mi bir yeni yaradılışta bulunacağız?» Evet. Onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kimselerdir.
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacağız?” Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Şaban Piriş : -Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Aslında onlar, Rab’leri ile karşılaşmayı inkar ediyorlar!
Secde : Onlar dedilər: “Yer üzündə həlak olduqdan sonra yenidən diriləcəyikmi?” onlar dedilər. Yox; Onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşmağı inkar edirlər.
Suat Yıldırım : Bir de: "Â! Toprağın dibinde toz olup kaybolduğumuz zaman, gerçekten bu hale gelmiş olan bizler mi yeniden yaratılacağız!" derler. Hatta onlar Rab’lerinin huzuruna varacaklarını da inkâr ederler.
Süleyman Ateş : "Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılış içinde mi olacağız?" dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulacakmışız?» Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Ümit Şimşek : Bir de dediler ki: 'Toprağın altında kaybolup gittikten sonra yeniden mi yaratılacağız?' Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar herşeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}