» 32 / Secde  25:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | O | hökm edəcək | onların arasında | gün | Apokalipsis | şeylərdə | onlar | məsələlər üzrə | dağıldılar |

ÎN RBK HW YFṦL BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN
inne rabbeke huve yefSilu beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
3. HW = huve : O
4. YFṦL = yefSilu : hökm edəcək
5. BYNHM = beynehum : onların arasında
6. YWM = yevme : gün
7. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
8. FYMÆ = fīmā : şeylərdə
9. KÆNWÆ = kānū : onlar
10. FYH = fīhi : məsələlər üzrə
11. YḢTLFWN = yeḣtelifūne : dağıldılar
Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | O | hökm edəcək | onların arasında | gün | Apokalipsis | şeylərdə | onlar | məsələlər üzrə | dağıldılar |

[] [RBB] [] [FṦL] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
ÎN RBK HW YFṦL BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN

inne rabbeke huve yefSilu beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

[] [ر ب ب] [] [ف ص ل] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
هو | HW huve O [He]
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu hökm edəcək will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection
فيما | FYMÆ fīmā şeylərdə in what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
فيه | FYH fīhi məsələlər üzrə [in it]
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne dağıldılar differ.
Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | O | hökm edəcək | onların arasında | gün | Apokalipsis | şeylərdə | onlar | məsələlər üzrə | dağıldılar |

[] [RBB] [] [FṦL] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
ÎN RBK HW YFṦL BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN

inne rabbeke huve yefSilu beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

[] [ر ب ب] [] [ف ص ل] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu hökm edəcək will judge
Ye,Fe,Sad,Lam,
10,80,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فيما | FYMÆ fīmā şeylərdə in what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi məsələlər üzrə [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne dağıldılar differ.
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:21-30] İbret Al

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, kıyâmet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.
Adem Uğur : Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
Ahmet Tekin : Rabbin onların ihtilâf çıkarmakta oldukları konularda, Kıyamet günü, aralarında ayrı ayrı hesaplarını görerek hükmünü icra edecektir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.
Azerice : Sənin Rəbbin; Qiyamət günü ixtilafda olduqları şeylər barəsində onları bir-birindən ayıracaq.
Bekir Sadak : Muhakkak ki Rabbin ayriliga dustukleri seylerde kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
Edip Yüksel : Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi ihtilâf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz Rabb'in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Hasan Basri Çantay : İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir).
Muhammed Esed : Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Mustafa İslamoğlu : Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Şaban Piriş : Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Secde : Sənin Rəbbin; Qiyamət günü ixtilafda olduqları şeylər barəsində onları bir-birindən ayıracaq.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, kıyâmet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde Rabbin, onların anlaşmazlığa düştükleri şey için aralarındaki hükmünü verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}