N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
-Niyə
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
سلالة
س ل ل | SLL
SLÆLT
sulāletin
bir mahiyyət -
an extract
Sin,Lam,Elif,Lam,Te merbuta, 60,30,1,30,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
من
|
MN
min
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
ماء
م و ه | MWH
MÆÙ
māin
bir su
water
Mim,Elif,, 40,1,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
مهين
م ه ن | MHN
MHYN
mehīnin
hörmətsizlik
despised.
Mim,He,Ye,Nun, 40,5,10,50,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مجرورة
Konu Başlığı: [32:7-11] İnsanın Yaratılışı
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Adem Uğur : Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ahmed Hulusi : Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmet Tekin : Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Varol : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Azerice : Sonra nəslini tək bir zatdan, sadə sudan davam etdirdi.
Bekir Sadak : (7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Celal Yıldırım : Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Diyanet İşleri : Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet İşleri (eski) : (7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Fizilal-il Kuran : Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Gültekin Onan : Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay : Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
İbni Kesir : Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
Muhammed Esed : sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Mustafa İslamoğlu : Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Ömer Öngüt : Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
Şaban Piriş : Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Secde : Sonra nəslini tək bir zatdan, sadə sudan davam etdirdi.
Suat Yıldırım : Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman Ateş : Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ümit Şimşek : Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]