» 32 / Secde  26:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| O, düz qoymadı? | Onlar | gözəl | məhv | | əvvəlki | | nəsillər | dolaşırlar | | yataqxanalarında | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | | Eşitmirlər? |

ǼWLM YHD̃ LHM KM ǼHLKNÆ MN GBLHM MN ÆLGRWN YMŞWN FY MSÆKNHM ÎN FY Z̃LK L ËYÆT ǼFLÆ YSMAWN
evelem yehdi lehum kem ehleknā min ḳablihim mine l-ḳurūni yemşūne mesākinihim inne ƶālike lāyātin efelā yesmeǔne

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YHD̃ = yehdi : O, düz qoymadı?
3. LHM = lehum : Onlar
4. KM = kem : gözəl
5. ǼHLKNÆ = ehleknā : məhv
6. MN = min :
7. GBLHM = ḳablihim : əvvəlki
8. MN = mine :
9. ÆLGRWN = l-ḳurūni : nəsillər
10. YMŞWN = yemşūne : dolaşırlar
11. FY = fī :
12. MSÆKNHM = mesākinihim : yataqxanalarında
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. FY = fī : var
15. Z̃LK = ƶālike : bunda
16. L ËYÆT = lāyātin : dərslər
17. ǼFLÆ = efelā :
18. YSMAWN = yesmeǔne : Eşitmirlər?
| O, düz qoymadı? | Onlar | gözəl | məhv | | əvvəlki | | nəsillər | dolaşırlar | | yataqxanalarında | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | | Eşitmirlər? |

[] [HD̃Y] [] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [MŞY] [] [SKN] [] [] [] [ÆYY] [] [SMA]
ǼWLM YHD̃ LHM KM ǼHLKNÆ MN GBLHM MN ÆLGRWN YMŞWN FY MSÆKNHM ÎN FY Z̃LK L ËYÆT ǼFLÆ YSMAWN

evelem yehdi lehum kem ehleknā min ḳablihim mine l-ḳurūni yemşūne mesākinihim inne ƶālike lāyātin efelā yesmeǔne
أولم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات أفلا يسمعون

[] [ه د ي] [] [] [ه ل ك] [] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [م ش ي] [] [س ك ن] [] [] [] [ا ي ي] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Does it not
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi O, düz qoymadı? guide
لهم | LHM lehum Onlar [for] them,
كم | KM kem gözəl (that) how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv We have destroyed
من | MN min before them
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim əvvəlki before them
من | MN mine of
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni nəsillər the generations,
يمشون م ش ي | MŞY YMŞWN yemşūne dolaşırlar they walk about
في | FY in
مساكنهم س ك ن | SKN MSÆKNHM mesākinihim yataqxanalarında their dwellings.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin dərslər surely, are Signs.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then do not
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne Eşitmirlər? they hear?
| O, düz qoymadı? | Onlar | gözəl | məhv | | əvvəlki | | nəsillər | dolaşırlar | | yataqxanalarında | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | | Eşitmirlər? |

[] [HD̃Y] [] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [MŞY] [] [SKN] [] [] [] [ÆYY] [] [SMA]
ǼWLM YHD̃ LHM KM ǼHLKNÆ MN GBLHM MN ÆLGRWN YMŞWN FY MSÆKNHM ÎN FY Z̃LK L ËYÆT ǼFLÆ YSMAWN

evelem yehdi lehum kem ehleknā min ḳablihim mine l-ḳurūni yemşūne mesākinihim inne ƶālike lāyātin efelā yesmeǔne
أولم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات أفلا يسمعون

[] [ه د ي] [] [] [ه ل ك] [] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [م ش ي] [] [س ك ن] [] [] [] [ا ي ي] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Does it not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi O, düz qoymadı? guide
Ye,He,Dal,
10,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum Onlar [for] them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كم | KM kem gözəl (that) how many
Kef,Mim,
20,40,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv We have destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim əvvəlki before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni nəsillər the generations,
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
يمشون م ش ي | MŞY YMŞWN yemşūne dolaşırlar they walk about
Ye,Mim,Şın,Vav,Nun,
10,40,300,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
مساكنهم س ك ن | SKN MSÆKNHM mesākinihim yataqxanalarında their dwellings.
Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,He,Mim,
40,60,1,20,50,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin dərslər surely, are Signs.
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
أفلا | ǼFLÆ efelā Then do not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne Eşitmirlər? they hear?
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:21-30] İbret Al

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları doğru yola sevketmez mi onlardan önce nice ümmetleri helâk etmemiz, onların yurtlarında gezip durmadalar; şüphe yok ki bunda deliller var elbet, hâlâ mı işitmezler?
Adem Uğur : Halen yurtlarında gezip dolaştıkları kendilerinden önceki nice nesilleri helâk edişimiz onları doğru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hâla kulak vermezler mi?
Ahmed Hulusi : Meskenleri üzerinde yürüdükleri hâlde, kendilerinden önceki nesillerden nicelerini helâk etmiş olmamız onlara gerçeği göstermedi mi? Muhakkak ki bu olayda dersler vardır. . . Hâlâ mı algılamıyorlar?
Ahmet Tekin : Halen yurtlarında gezip dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri helâk edişimiz, hakka yönelmeleri için onlara aydınlatıcı, yeterli bilgi vermedi mi? Bunlarda elbette kudretimizi gösteren deliller vardır. Hâlâ öğüt alarak, düşünerek kulak vermeyecekler mi?
Ahmet Varol : Kendilerinden önce, şimdi yurtlarında dolaştıkları nice nesilleri helak etmiş olmamız onları doğru yola iletmedi mi? Şüphesiz bunda ibretler vardır. Yine de duymuyorlar mı?
Ali Bulaç : Yurtlarında gezip dolaştıkları nice nesilleri kendilerinden evvel yıkıma uğratmış olmamız, hâlâ onları doğru yola iletip yöneltmedi mi? Elbette, bunda ayetler vardır; yine de işitmiyorlar mı?
Ali Fikri Yavuz : Biz, o Mekke kâfirlerinden önce nice nesiller helâk ettik. Kendileri de yurdlarında gezip duruyorlar. Bu, onları hidayete iletmedi mi? İşte bunlarda (önceki nesillere yaptığımız helâk işlerinde) elbette ibret alâmetleri vardır. Hâlâ dinlemiyecekler, nasihat kabul etmiyecekler mi?
Azerice : Əvvəllər yaşadıqları yerlərdə sərgərdan gəzmiş insanların bir çox nəsillərini məhv etməyimiz onları doğru yola yönəltmək üçün kifayət etmədimi? Şübhəsiz ki, bunda çoxlu ayələr var. Onlar hələ də itaət etməyəcəklər?
Bekir Sadak : simdi yurdlarinda gezip dolastiklari, kendilerinden onceki nice nesilleri yok etmis olmamiz onlari dogru yola sevketmez mi? Bunlarda suphesiz ibretler vardir. Dinlemezler mi?
Celal Yıldırım : Kendilerinden önce yok ettiğimiz nice nesillerin yurtlarında gezip dolaşmaları onları doğru yola irşâd etmiyor mu ? Doğrusu bunda öğütler ve ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı ?
Diyanet İşleri : Yurtlarında gezip dolaştıkları nice nesilleri helâk etmiş olmamız, onlar için yol gösterici olmadı mı? Şüphesiz bunda ibretler vardır. Hâlâ duymayacaklar mı?
Diyanet İşleri (eski) : Şimdi yurtlarında gezip dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri yok etmiş olmamız onları doğru yola sevketmez mi? Bunlarda şüphesiz ibretler vardır. Dinlemezler mi?
Diyanet Vakfi : Halen yurtlarında gezip dolaştıkları kendilerinden önceki nice nesilleri helâk edişimiz onları doğru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hâla kulak vermezler mi?
Edip Yüksel : Kendilerinden önce nice nesilleri yok etmiş olmamız üzerinde hiç düşünmediler mi? Ki şimdi onların yurtlarında dolaşıyorlar. Bunda dersler ve işaretler vardır. İşitmezler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerinden önce, yurtlarında gezip dolaşmakta oldukları nice kuşakları helâk etmiş olmamız, daha onları doğru yola iletmedi mi? Şüphesiz bunda nice ibretler vardır. Hâlâ kulak vermeyecekler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları doğru yola hala iletmedi mi, kendilerinden önce yurtlarında gezip dolaştıkları nice kuşaktan helak etmiş olmamız? Şüphesiz bunda (alınacak) ibretler vardır; hala kulak vermeyecekler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha irşad etmedi mi onları ki kendilerinden evvel nice karınlar helâk etmişiz, meskenlerinde geziyorlar, elbette bunda şübhesiz âyetler var, halâ kulak vermiyecekler mi?
Fizilal-il Kuran : Bugün yurtlarında dolaştıkları nice kuşakları daha önce helâk etmiş olmamız, halâ onları yola getirmedi mi? Şüphesiz bunda ibretler vardır. Halâ dinlemeyecekler mi?
Gültekin Onan : Yurtlarında gezip dolaştıkları nice nesilleri kendilerinden önce yıkıma uğratmış olmamız, hala onları doğru yola iletip yöneltmedi mi? Elbette, bunda ayetler vardır; yine de işitmiyorlar mı?
Hasan Basri Çantay : Biz onlardan evvel nice nesiller helak etdik. Yurdlarında kendileri de gezib duruyorlar. (Bu), onları hidâyete sevk etmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır.. Haalâ dinlemeyecekler mi?
Hayrat Neşriyat : Onlardan önceki nice nesilleri (isyanları sebebiyle) helâk edişimiz hâlâ kendilerini yola getirmedi mi? (Hâlbuki) onların meskenlerinde dolaşıyorlar. Şübhesiz ki bunda nice ibretler vardır. Hiç dinlemezler mi?
İbni Kesir : Şimdi yurtlarında gezip dolaştıkları, kendilerinden önceki nesillerden nicesini yok etmiş olmamız, onları doğru yola sevketmez mi? Şüphesiz bunlarda ayetler vardır. Hala dinlemezler mi?
İskender Evrenosoğlu : Onları hidayete erdirmedi mi? Onlardan önceki nesillerden nicelerini helâk ettik (etmiş olmamız). Onların (evvelce) meskûn oldukları yerlerde (yurtlarında) dolaşıyorlar. Muhakkak ki bunda, elbette âyetler (deliller, ibretler) vardır. Hâlâ işitmeyecekler mi?
Muhammed Esed : (Fakat) onlar, (o hakikati inkar edenler,) kendilerinden önce gelip geçmiş kaç nesli -bugün yurtlarında dolaşıp durdukları (kaç toplumu)- yok ettiğimizi görüp ders almazlar mı? Bunda elbette açık dersler vardır: hala dinlemezler mi?
Mustafa İslamoğlu : Şimdi kalıntılarında dolaştıkları kendilerinden önce yaşamış uygarlıklardan nicelerini helak etmiş olmamız onlar için yol gösterici olmadı mı? Kuşkusuz bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır: hala mı işitmeyecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için bir vesile-i hidâyet olmadı mı ki, onlardan evvel nice neslileri helâk ettik ki, onların yurtlarında gezip dolaşırlar. Şüphe yok ki, bunda elbette ibretler vardır. Hâlâ dinlemeyecekler mi?
Ömer Öngüt : Kendilerinden önce nice nesilleri yok etmiş olmamız, onları doğru yola sevketmedi mi? Halbuki onların yurtlarında gezip dolaşıyorlar. Hiç şüphesiz ki bunlarda âyetler (ibretler) vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı?
Şaban Piriş : Yurtlarında dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri yok etmemiz onlara yol göstermiyor mu? İşte bunda ayetler vardır. Hâlâ anlamıyorlar mı?
Secde : Əvvəllər yaşadıqları yerlərdə sərgərdan gəzmiş insanların bir çox nəsillərini məhv etməyimiz onları doğru yola yönəltmək üçün kifayət etmədimi? Şübhəsiz ki, bunda çoxlu ayələr var. Onlar hələ də itaət etməyəcəklər?
Suat Yıldırım : Yurtlarında dolaştıkları nice nesillerin hayatlarını sona erdirmemiz, onları doğru yola irşad etmiyor mu? Elbette bunda ibretler vardır. Hâlâ nasihat dinlemeyecekler mi?
Süleyman Ateş : Bugün yurtlarında dolaştıkları nice kuşakları daha önce helâk etmiş olmamız, hâlâ onları yola getirmedi mi? Şüphesiz bunda ibretler vardır. (Öğüt alma kulağıyle) İşitmiyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Yurtlarında gezip dolaşmakta oldukları nice kuşakları kendilerinden evvel, yıkıma uğratmış olmamız, hâlâ onları doğru yola iletip yöneltmedi mi? Hiç şüphe yok, bunda ayetler vardır; yine de işitmiyorlar mı?
Ümit Şimşek : Şimdi yurtlarında dolaştıkları nice nesilleri helâk etmiş olmamız onları yola getirmedi mi? Bunda elbette ibretler vardır. Hâlâ kulak vermeyecekler mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Evlerinde, yurtlarında dolaşıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden önce helâk etmiş olmamız onlara yol göstermedi mi? Kuşkusuz, bunda ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}