» 32 / Secde  20:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və lakin | | azmışlar | onların sığınacağı | oddur | hər biri | istədikləri zaman | | tərk etmək | oradan | yenə üz döndərirlər | orada | və adlanır | onlara | dadına bax | sənin əzabın | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

WǼMÆ ÆLZ̃YN FSGWÆ FMǼWÆHM ÆLNÆR KLMÆ ǼRÆD̃WÆ ǼN YḢRCWÆ MNHÆ ǼAYD̃WÆ FYHÆ WGYL LHM Z̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLNÆR ÆLZ̃Y KNTM BH TKZ̃BWN
veemmā elleƶīne feseḳū feme'vāhumu n-nāru kullemā erādū en yeḣrucū minhā uǐydū fīhā ve ḳīle lehum ƶūḳū ǎƶābe n-nāri lleƶī kuntum bihi tukeƶƶibūne

وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼMÆ = veemmā : və lakin
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. FSGWÆ = feseḳū : azmışlar
4. FMǼWÆHM = feme'vāhumu : onların sığınacağı
5. ÆLNÆR = n-nāru : oddur
6. KLMÆ = kullemā : hər biri
7. ǼRÆD̃WÆ = erādū : istədikləri zaman
8. ǼN = en :
9. YḢRCWÆ = yeḣrucū : tərk etmək
10. MNHÆ = minhā : oradan
11. ǼAYD̃WÆ = uǐydū : yenə üz döndərirlər
12. FYHÆ = fīhā : orada
13. WGYL = ve ḳīle : və adlanır
14. LHM = lehum : onlara
15. Z̃WGWÆ = ƶūḳū : dadına bax
16. AZ̃ÆB = ǎƶābe : sənin əzabın
17. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
18. ÆLZ̃Y = lleƶī :
19. KNTM = kuntum : Sən
20. BH = bihi : o-onun-bu
21. TKZ̃BWN = tukeƶƶibūne : inkar edir
və lakin | | azmışlar | onların sığınacağı | oddur | hər biri | istədikləri zaman | | tərk etmək | oradan | yenə üz döndərirlər | orada | və adlanır | onlara | dadına bax | sənin əzabın | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

[] [] [FSG] [ÆWY] [NWR] [KLL] [RWD̃] [] [ḢRC] [] [AWD̃] [] [GWL] [] [Z̃WG] [AZ̃B] [NWR] [] [KWN] [] [KZ̃B]
WǼMÆ ÆLZ̃YN FSGWÆ FMǼWÆHM ÆLNÆR KLMÆ ǼRÆD̃WÆ ǼN YḢRCWÆ MNHÆ ǼAYD̃WÆ FYHÆ WGYL LHM Z̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLNÆR ÆLZ̃Y KNTM BH TKZ̃BWN

veemmā elleƶīne feseḳū feme'vāhumu n-nāru kullemā erādū en yeḣrucū minhā uǐydū fīhā ve ḳīle lehum ƶūḳū ǎƶābe n-nāri lleƶī kuntum bihi tukeƶƶibūne
وأما الذين فسقوا فمأواهم النار كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون

[] [] [ف س ق] [ا و ي] [ن و ر] [ك ل ل] [ر و د] [] [خ ر ج] [] [ع و د] [] [ق و ل] [] [ذ و ق] [ع ذ ب] [ن و ر] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ veemmā və lakin But as for
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
فسقوا ف س ق | FSG FSGWÆ feseḳū azmışlar are defiantly disobedient
فمأواهم ا و ي | ÆWY FMǼWÆHM feme'vāhumu onların sığınacağı then their refuge
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (is) the Fire.
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā hər biri Every time
أرادوا ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃WÆ erādū istədikləri zaman they wish
أن | ǼN en to
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCWÆ yeḣrucū tərk etmək come out
منها | MNHÆ minhā oradan from it,
أعيدوا ع و د | AWD̃ ǼAYD̃WÆ uǐydū yenə üz döndərirlər they (will) be returned
فيها | FYHÆ fīhā orada in it,
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və adlanır and it (will) be said
لهم | LHM lehum onlara to them,
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe sənin əzabın (the) punishment
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
به | BH bihi o-onun-bu [in it]
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar edir "deny."""
və lakin | | azmışlar | onların sığınacağı | oddur | hər biri | istədikləri zaman | | tərk etmək | oradan | yenə üz döndərirlər | orada | və adlanır | onlara | dadına bax | sənin əzabın | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

[] [] [FSG] [ÆWY] [NWR] [KLL] [RWD̃] [] [ḢRC] [] [AWD̃] [] [GWL] [] [Z̃WG] [AZ̃B] [NWR] [] [KWN] [] [KZ̃B]
WǼMÆ ÆLZ̃YN FSGWÆ FMǼWÆHM ÆLNÆR KLMÆ ǼRÆD̃WÆ ǼN YḢRCWÆ MNHÆ ǼAYD̃WÆ FYHÆ WGYL LHM Z̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLNÆR ÆLZ̃Y KNTM BH TKZ̃BWN

veemmā elleƶīne feseḳū feme'vāhumu n-nāru kullemā erādū en yeḣrucū minhā uǐydū fīhā ve ḳīle lehum ƶūḳū ǎƶābe n-nāri lleƶī kuntum bihi tukeƶƶibūne
وأما الذين فسقوا فمأواهم النار كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون

[] [] [ف س ق] [ا و ي] [ن و ر] [ك ل ل] [ر و د] [] [خ ر ج] [] [ع و د] [] [ق و ل] [] [ذ و ق] [ع ذ ب] [ن و ر] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ veemmā və lakin But as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – kişi cəm şərti isim
اسم شرط
فسقوا ف س ق | FSG FSGWÆ feseḳū azmışlar are defiantly disobedient
Fe,Sin,Gaf,Vav,Elif,
80,60,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فمأواهم ا و ي | ÆWY FMǼWÆHM feme'vāhumu onların sığınacağı then their refuge
Fe,Mim,,Vav,Elif,He,Mim,
80,40,,6,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (is) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
كلما ك ل ل | KLL KLMÆ kullemā hər biri Every time
Kef,Lam,Mim,Elif,
20,30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أرادوا ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃WÆ erādū istədikləri zaman they wish
,Re,Elif,Dal,Vav,Elif,
,200,1,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCWÆ yeḣrucū tərk etmək come out
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
10,600,200,3,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHÆ minhā oradan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أعيدوا ع و د | AWD̃ ǼAYD̃WÆ uǐydū yenə üz döndərirlər they (will) be returned
,Ayn,Ye,Dal,Vav,Elif,
,70,10,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və adlanır and it (will) be said
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
700,6,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe sənin əzabın (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi o-onun-bu [in it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar edir "deny."""
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:17-20] Bahçe: Hayal Edilemeyecek Kadar Güzel

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat buyruktan çıkanlara gelince: Onların yurtları ateştir; oradan çıkmak istedikleri zaman tekrar atılırlar oraya ve onlara denir ki: Tadın yalanladığınız ateşin azâbını.
Adem Uğur : Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine: Yalandır deyip durduğunuz cehennem azabını tadın! denir.
Ahmed Hulusi : İnancı bozuk olanlara gelince, onların yaşam boyutu - ortamı ateştir! Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya iade olunurlar ve kendilerine: "Yalanladığınız o ateşin azabını tadın!" denilir.
Ahmet Tekin : Doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıkların, âsilerin, bozguncuların mekânları ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler, kendilerine: 'Yalanlayıp durduğunuz, Cehennem azâbını tadın' denilir.
Ahmet Varol : Fasıklık edenlere gelince; onların barınma yerleri ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler oraya geri döndürülürler ve kendilerine: 'Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın' denir.
Ali Bulaç : Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.
Ali Fikri Yavuz : Amma fâsık (münâfık) olanların barınacağı yer ateştir. Oradan her çıkmak istedikçe, onlar yine ateş içine döndürülürler; ve onlara: “- Haydi tadın bakalım, yalanlayıp durduğunuz o ateşin azabını!...” denilir. (*) Dikkat!... Secde âyetidir.
Azerice : Günahkarlara gəlincə, onların sığınacaqları oddur. Hər dəfə getmək istəyəndə yenidən ora qaytarılırlar. Onlara deyildi: “Dadın təkzib etdiyiniz od əzabını!” Bu adlanır.
Bekir Sadak : Ama yoldan cikanlarin, iste onlarin varacagi yer atestir. Oradan cikmak isteyislerinin her defasinda geri cevrilirler ve onlara: «Yalanlayip, durdugunuz atesin azabini tadin» denir.
Celal Yıldırım : Yozmuş ahlâksızlara gelince : Onların eyleşecekleri yerleri ateştir. Oradan ne kadar çıkmak isteseler hemen geri çevirilirler ve onlara, «yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın !» denilir.
Diyanet İşleri : Fasıklık edenlere gelince, onların barınağı ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya döndürülürler ve onlara, “Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın” denir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama yoldan çıkanların, işte onların varacağı yer ateştir. Oradan çıkmak isteyişlerinin her defasında geri çevrilirler ve onlara: 'Yalanlayıp, durduğunuz ateşin azabını tadın' denir.
Diyanet Vakfi : Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine: Yalandır deyip durduğunuz cehennem azabını tadın! denir.
Edip Yüksel : Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara, 'Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın,' denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama fâsıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: «Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!» denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama fasıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: «Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!» denir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma fasıklık etmiş olanların me'vâları ateştir. Ondan her çıkmak istedikçe onlar içine iade olunurlar da kendilerine haydi tadın o ateşin tekzib edib durduğunuz azâbını denilir
Fizilal-il Kuran : Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse, yine oraya geri çevrilirler ve onlara «yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın» denir.
Gültekin Onan : Fasık kimseler içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.
Hasan Basri Çantay : Fâsık olanların barınacağı yer ise ateşdir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse içerisine döndürülürler ve onlara: «Tekzîb edegeldiğiniz o ateşin azabını tadın» denilir.
Hayrat Neşriyat : Fakat o fâsıklık edenlere gelince, artık onların varacağı yer, ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: 'Kendisini yalanlamaktaolduğunuz ateşin azâbını tadın!' denilir.
İbni Kesir : Yoldan çıkanlara gelince; onların sığınağı da ateştir. Oradan çıkmak istedikleri her seferinde geri çevrilirler. Ve onlara: Yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın, denir.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat fasık olanlar, onların mevası (barınağı) ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya iade edilirler (geri döndürülürler). Ve onlara: "Ateşin azabını tadın! Ki onu tekzip etmiştiniz (yalanlamıştınız)." denir.
Muhammed Esed : Sapmışların varacakları yer ise ateştir. Ondan kurtulmak için her çırpınışlarında yeniden içine atılırlar ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" denir.
Mustafa İslamoğlu : Hak yoldan sapanlara gelince: artık onların da konaklayacakları yer ateş olacak; oradan ne zaman çıkmak isteseler, kendilerine "Oldum olası yalanlayıp durdurduğunuz ateşin azabını tadın!" denilerek oraya iade edilecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat o kimseler ki, fıska sapmışlardır, artık onların barınacakları yer, ateştir. Her ne vakit oradan çıkmalarını istedikçe onun içine geri döndürüleceklerdir ve onlara denilmiş olacaktır ki, o ateş azabını tadın ki, siz onu yalan saymakta bulunmuş idiniz.
Ömer Öngüt : Yoldan çıkanların barınacakları yer ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, yine oraya döndürülürler. Onlara: “Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!” denir.
Şaban Piriş : Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ateştir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler, tekrar oraya döndürülürler ve onlara şöyle denir: -Tadın bakalım yalanladığınız ateşin azabını!
Secde : Günahkarlara gəlincə, onların sığınacaqları oddur. Hər dəfə getmək istəyəndə yenidən ora qaytarılırlar. Onlara deyildi: “Dadın təkzib etdiyiniz od əzabını!” Bu adlanır.
Suat Yıldırım : Yoldan çıkmış fâsıkların ise barınakları cehennemdir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler yine oraya itilirler. Onlara: "Cehennem azabını yalan sayıyordunuz. Tadın da görün bakalım!" denir.
Süleyman Ateş : Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, yine oraya geri çevrilirler ve onlara: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azâbını tadın" denilir.
Tefhim-ul Kuran : Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler ve onlara: «Kendisini yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın» denir.
Ümit Şimşek : Yoldan çıkmış olanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, 'Tadın yalanladığınız ateş azabını!' diye geri çevrilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara: "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}