» 32 / Secde  15:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | onlar inanır | ayələrimizə | olanlar | vaxt | məsləhətlər verildi | özləri | Dərhal bağlayırlar | səcdə etmək | və tərifləyirlər | tərifləyən | onların ağası | və onlar | heç vaxt | təkəbbür göstərmirlər |

ÎNMÆ YÙMN B ËYÆTNÆ ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KRWÆ BHÆ ḢRWÆ SCD̃Æ WSBḪWÆ BḪMD̃ RBHM WHM YSTKBRWN
innemā yu'minu biāyātinā elleƶīne iƶā ƶukkirū bihā ḣarrū succeden ve sebbeHū biHamdi rabbihim ve hum yestekbirūne

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِايَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. YÙMN = yu'minu : onlar inanır
3. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimizə
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
5. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
6. Z̃KRWÆ = ƶukkirū : məsləhətlər verildi
7. BHÆ = bihā : özləri
8. ḢRWÆ = ḣarrū : Dərhal bağlayırlar
9. SCD̃Æ = succeden : səcdə etmək
10. WSBḪWÆ = ve sebbeHū : və tərifləyirlər
11. BḪMD̃ = biHamdi : tərifləyən
12. RBHM = rabbihim : onların ağası
13. WHM = ve hum : və onlar
14. LÆ = lā : heç vaxt
15. YSTKBRWN = yestekbirūne : təkəbbür göstərmirlər
lakin | onlar inanır | ayələrimizə | olanlar | vaxt | məsləhətlər verildi | özləri | Dərhal bağlayırlar | səcdə etmək | və tərifləyirlər | tərifləyən | onların ağası | və onlar | heç vaxt | təkəbbür göstərmirlər |

[] [ÆMN] [ÆYY] [] [] [Z̃KR] [] [ḢRR] [SCD̃] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [] [] [KBR]
ÎNMÆ YÙMN B ËYÆTNÆ ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KRWÆ BHÆ ḢRWÆ SCD̃Æ WSBḪWÆ BḪMD̃ RBHM WHM YSTKBRWN

innemā yu'minu biāyātinā elleƶīne iƶā ƶukkirū bihā ḣarrū succeden ve sebbeHū biHamdi rabbihim ve hum yestekbirūne
إنما يؤمن بآياتنا الذين إذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون

[] [ا م ن] [ا ي ي] [] [] [ذ ك ر] [] [خ ر ر] [س ج د] [س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu onlar inanır believe
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə in Our Verses
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū məsləhətlər verildi they are reminded
بها | BHÆ bihā özləri of them
خروا خ ر ر | ḢRR ḢRWÆ ḣarrū Dərhal bağlayırlar fall down
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating
وسبحوا س ب ح | SBḪ WSBḪWÆ ve sebbeHū və tərifləyirlər and glorify
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi tərifləyən (the) praises
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası (of) their Lord,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
لا | heç vaxt are not arrogant.
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmirlər are not arrogant.
lakin | onlar inanır | ayələrimizə | olanlar | vaxt | məsləhətlər verildi | özləri | Dərhal bağlayırlar | səcdə etmək | və tərifləyirlər | tərifləyən | onların ağası | və onlar | heç vaxt | təkəbbür göstərmirlər |

[] [ÆMN] [ÆYY] [] [] [Z̃KR] [] [ḢRR] [SCD̃] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [] [] [KBR]
ÎNMÆ YÙMN B ËYÆTNÆ ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KRWÆ BHÆ ḢRWÆ SCD̃Æ WSBḪWÆ BḪMD̃ RBHM WHM YSTKBRWN

innemā yu'minu biāyātinā elleƶīne iƶā ƶukkirū bihā ḣarrū succeden ve sebbeHū biHamdi rabbihim ve hum yestekbirūne
إنما يؤمن بآياتنا الذين إذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون

[] [ا م ن] [ا ي ي] [] [] [ذ ك ر] [] [خ ر ر] [س ج د] [س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu onlar inanır believe
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə in Our Verses
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū məsləhətlər verildi they are reminded
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بها | BHÆ bihā özləri of them
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خروا خ ر ر | ḢRR ḢRWÆ ḣarrū Dərhal bağlayırlar fall down
Hı,Re,Vav,Elif,
600,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وسبحوا س ب ح | SBḪ WSBḪWÆ ve sebbeHū və tərifləyirlər and glorify
Vav,Sin,Be,Ha,Vav,Elif,
6,60,2,8,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi tərifləyən (the) praises
Be,Ha,Mim,Dal,
2,8,40,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası (of) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | heç vaxt are not arrogant.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmirlər are not arrogant.
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:15-16] Gerçeği onaylayanların Tavrı

Abdulbaki Gölpınarlı : Âyetlerimize, ancak kendilerine anılıp öğüt verildiği zaman yerlere kapanıp secde edenler ve Rablerine hamd ederek onu tenzîh edenler ve hiç ululanmaya kalkışmayanlar, inanırlar.
Adem Uğur : Bizim âyetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine öğüt verildiğinde, büyüklük taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler.
Ahmed Hulusi : Bizim işaretlerimize sadece şunlar iman ederler ki, onlarla hatırlatma yapıldığında, secde ile yere kapandılar; benliksiz, Rablerinin Hamdi olarak tespih (işlevlerini yerine getirdiler) ettiler. (15. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : İtaati gurur-kibir meselesi yapmayanlar, âyetlerimizle kendilerine öğüt verildiği zaman, âyetlerimize kesinlikle iman ederler. Sübhânallahi ve bihamdihî diyerek secdeye kapanırlar, Rablerini hamd ile tesbih ederler.
Ahmet Varol : Bizim ayetlerimize ancak, kendilerine, ayetlerimiz hatırlatıldığında hemen secdeye kapanan, Rablerini hamd ile tesbih eden ve büyüklük taslamayanlar inanırlar.
Ali Bulaç : Bizim ayetlerimize, ancak kendilerine hatırlatıldığı zaman, hemen secdeye kapananlar, Rablerini hamd ile tesbih edenler ve büyüklük taslamayan (müstekbir olmayan)lar iman eder.
Ali Fikri Yavuz : Bizim ayetlerimize öyle kimseler iman ederler ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere (*) kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de kibirlenmezler.
Azerice : Ayələrimizə inananlar; Onlara öyüd-nəsihət verildikdə ehtiram göstərər və Rəbbinə həmd edərlər. Onlar heç vaxt təkəbbürlü deyillər.
Bekir Sadak : (15-16) SÙ Ayetlerimize ancak, kendilerine hatirlatildigi zaman secdeye kapananlar, buyukluk taslamayarak Rablerini overek yuceltenler, vucudlarini yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdigimiz riziklardan sarfedenler inanir.
Celal Yıldırım : Âyetlerimize ancak o kimseler inanır ki, onlar kendilerine âyetlerimiz hatırlatıldığı vakit secdeye kapanırlar ; Rablarına hamd ile tesbîh edip (kulluk görevlerini yerine getirirken) büyüklük taslamazlar.
Diyanet İşleri : Bizim âyetlerimize ancak, kendilerine bu âyetlerle öğüt verildiği zaman secdeye kapanan, kibirlenmeksizin Rablerine hamd ederek tespih edenler inanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rablerini överek yüceltenler, vücudlarını yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdiğimiz rızıklardan sarfedenler inanır.
Diyanet Vakfi : Bizim âyetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine öğüt verildiğinde, büyüklük taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler.
Edip Yüksel : Ayet ve mucizelerimize gerçekten inananlar, onları işittikleri zaman secdeye varırlar ve büyüklük taslamadan Rab'lerini yüceltirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim âyetlerimize öyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de büyüklük taslamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim ayetlerimize öyle kimseler iman ederler ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim âyetlerimize öyle kimseler iyman ederler ki onlarla kendilerine nasıhat verildiği vakıt secdelere kapanırlar ve rablarına hamd ile tesbih ederler de kibirlenmezler
Fizilal-il Kuran : Bizim ayetlerimize inanan kimselere, ayetlerimiz hatırlatıldığı zaman hemen secdeye kapanırlar. Rabb'lerini överek tesbih ederler, büyüklük taslamazlar.
Gültekin Onan : Bizim ayetlerimize, ancak kendilerine hatırlatıldığı zaman, hemen secdeye kapananlar, rablerini hamd ile tesbih edenler ve büyüklük taslamayan (müstekbir olmayan)lar inanır.
Hasan Basri Çantay : Bizim âyetlerimize ancak öyle kimseler îman eder (ler) ki bunlarla kendilerine öğüt verildiği zaman, onlar büyüklük taslamayarak, yüzü üstü secdeye kapanırlar ve Rablerini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) ederler.
Hayrat Neşriyat : Bizim âyetlerimize ancak o kimseler îmân ederler ki, bunlarla kendilerine nasîhat edildiği zaman, secde eden kimseler olarak yere kapanırlar; ve Rablerine hamd ile tesbîh ederler, hem onlar kibirlenmezler.
İbni Kesir : Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rabblarını hamd ile tesbih edenler inanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Fakat Bizim âyetlerimize îmân edenler (âmenû olanlar) onlardır ki, (âyetlerimiz) zikredildiği zaman (hemen) secde ederek yere kapanırlar. Ve Rab'lerini hamd ile tesbih ederler ve onlar kibirlenmezler.
Muhammed Esed : Bizim mesajlarımıza (gerçekten) inananlar, ancak, kendilerine tebliğ edildiği zaman önünde derin bir hayranlık ve saygıyla eğilenlerdir; (onlar,) Rablerinin sınırsız ihtişamını hamd ile yüceltenler ve asla büyüklük taslamayanlardır;
Mustafa İslamoğlu : Bizim ayetlerimize iman edenler, ancak kendilerine duyurulduğunda saygıyla yerlere kapanıp teslim olanlar ve Rablerinin aşkın yüceliğini hamd ile ananlardır: zira onlar asla büyüklük taslamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim âyetlerimize ancak öyle kimseler imân eder ki, onlar ile kendilerine nasihat verildiği zaman secde ediciler olarak yüzüstü (yere) kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler. Ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ömer Öngüt : Bizim âyetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, âyetlerimiz kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapanırlar, büyüklük taslamadan Rablerini hamd ile tesbih ederler.
Şaban Piriş : Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rab’lerini hamd ile tesbih edenler inanırlar.
Secde : Ayələrimizə inananlar; Onlara öyüd-nəsihət verildikdə ehtiram göstərər və Rəbbinə həmd edərlər. Onlar heç vaxt təkəbbürlü deyillər.
Suat Yıldırım : Bizim âyetlerimize ancak o kimseler inanır ki kendilerine o âyetler hatırlatıldığında, derslerini hemen alır, secdeye kapanır, Rab’lerine hamd, O’nu takdis ve tenzih ederler, asla kibirlenmezler.
Süleyman Ateş : Bizim âyetlerimize o kimseler inanırlar ki onlar, kendilerine öğüt verildiği zaman derhal secdeye kapanırlar; Rablerini överek tesbih ederler, büyüklük taslamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Bizim ayetlerimize, ancak onlarla kendilerine hatırlatıldığı zaman, hemen secdeye kapananlar, Rablerini hamd ile tesbih edenler ve büyüklük taslamayan (müstekbir olmayan)lar iman eder.
Ümit Şimşek : Bizim âyetlerimize ancak o kimseler iman eder ki, o âyetlerle kendilerine öğüt verildiğinde hiç büyüklenmeksizin secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine öğüt verildiğinde, secdelere kapanırlar ve hiç böbürlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}