» 59 / Hasr  12:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm əgər | çıxarılsaydı | | ölü nöqtələr | onlarla | və əgər | onlarla döyüşsək | | onlara kömək etmirlər | və əgər | kömək etsələr də | dönüb qaçırlar | arxa(lar)a | sonra | | onlara da kömək olunmayacaq |

LÙN ǼḢRCWÆ YḢRCWN MAHM WLÙN GWTLWÆ YNṦRWNHM WLÙN NṦRWHM LYWLN ÆLǼD̃BÆR S̃M YNṦRWN
lein uḣricū yeḣrucūne meǎhum velein ḳūtilū yenSurūnehum velein neSarūhum leyuvellunne l-edbāra ṧumme yunSarūne

لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لَا يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÙN = lein : and içirəm əgər
2. ǼḢRCWÆ = uḣricū : çıxarılsaydı
3. LÆ = lā :
4. YḢRCWN = yeḣrucūne : ölü nöqtələr
5. MAHM = meǎhum : onlarla
6. WLÙN = velein : və əgər
7. GWTLWÆ = ḳūtilū : onlarla döyüşsək
8. LÆ = lā :
9. YNṦRWNHM = yenSurūnehum : onlara kömək etmirlər
10. WLÙN = velein : və əgər
11. NṦRWHM = neSarūhum : kömək etsələr də
12. LYWLN = leyuvellunne : dönüb qaçırlar
13. ÆLǼD̃BÆR = l-edbāra : arxa(lar)a
14. S̃M = ṧumme : sonra
15. LÆ = lā :
16. YNṦRWN = yunSarūne : onlara da kömək olunmayacaq
and içirəm əgər | çıxarılsaydı | | ölü nöqtələr | onlarla | və əgər | onlarla döyüşsək | | onlara kömək etmirlər | və əgər | kömək etsələr də | dönüb qaçırlar | arxa(lar)a | sonra | | onlara da kömək olunmayacaq |

[] [ḢRC] [] [ḢRC] [] [] [GTL] [] [NṦR] [] [NṦR] [WLY] [D̃BR] [] [] [NṦR]
LÙN ǼḢRCWÆ YḢRCWN MAHM WLÙN GWTLWÆ YNṦRWNHM WLÙN NṦRWHM LYWLN ÆLǼD̃BÆR S̃M YNṦRWN

lein uḣricū yeḣrucūne meǎhum velein ḳūtilū yenSurūnehum velein neSarūhum leyuvellunne l-edbāra ṧumme yunSarūne
لئن أخرجوا لا يخرجون معهم ولئن قوتلوا لا ينصرونهم ولئن نصروهم ليولن الأدبار ثم لا ينصرون

[] [خ ر ج] [] [خ ر ج] [] [] [ق ت ل] [] [ن ص ر] [] [ن ص ر] [و ل ي] [د ب ر] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein and içirəm əgər If
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ uḣricū çıxarılsaydı they are expelled,
لا | not
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yeḣrucūne ölü nöqtələr they will leave
معهم | MAHM meǎhum onlarla with them,
ولئن | WLÙN velein və əgər and if
قوتلوا ق ت ل | GTL GWTLWÆ ḳūtilū onlarla döyüşsək they are fought
لا | not
ينصرونهم ن ص ر | NṦR YNṦRWNHM yenSurūnehum onlara kömək etmirlər they will help them.
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
نصروهم ن ص ر | NṦR NṦRWHM neSarūhum kömək etsələr də they help them,
ليولن و ل ي | WLY LYWLN leyuvellunne dönüb qaçırlar certainly they will turn
الأدبار د ب ر | D̃BR ÆLǼD̃BÆR l-edbāra arxa(lar)a "(their) backs;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | not
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne onlara da kömək olunmayacaq they will be helped.
and içirəm əgər | çıxarılsaydı | | ölü nöqtələr | onlarla | və əgər | onlarla döyüşsək | | onlara kömək etmirlər | və əgər | kömək etsələr də | dönüb qaçırlar | arxa(lar)a | sonra | | onlara da kömək olunmayacaq |

[] [ḢRC] [] [ḢRC] [] [] [GTL] [] [NṦR] [] [NṦR] [WLY] [D̃BR] [] [] [NṦR]
LÙN ǼḢRCWÆ YḢRCWN MAHM WLÙN GWTLWÆ YNṦRWNHM WLÙN NṦRWHM LYWLN ÆLǼD̃BÆR S̃M YNṦRWN

lein uḣricū yeḣrucūne meǎhum velein ḳūtilū yenSurūnehum velein neSarūhum leyuvellunne l-edbāra ṧumme yunSarūne
لئن أخرجوا لا يخرجون معهم ولئن قوتلوا لا ينصرونهم ولئن نصروهم ليولن الأدبار ثم لا ينصرون

[] [خ ر ج] [] [خ ر ج] [] [] [ق ت ل] [] [ن ص ر] [] [ن ص ر] [و ل ي] [د ب ر] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein and içirəm əgər If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ uḣricū çıxarılsaydı they are expelled,
,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
,600,200,3,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yeḣrucūne ölü nöqtələr they will leave
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
10,600,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معهم | MAHM meǎhum onlarla with them,
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولئن | WLÙN velein və əgər and if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
قوتلوا ق ت ل | GTL GWTLWÆ ḳūtilū onlarla döyüşsək they are fought
Gaf,Vav,Te,Lam,Vav,Elif,
100,6,400,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينصرونهم ن ص ر | NṦR YNṦRWNHM yenSurūnehum onlara kömək etmirlər they will help them.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,He,Mim,
10,50,90,200,6,50,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
نصروهم ن ص ر | NṦR NṦRWHM neSarūhum kömək etsələr də they help them,
Nun,Sad,Re,Vav,He,Mim,
50,90,200,6,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليولن و ل ي | WLY LYWLN leyuvellunne dönüb qaçırlar certainly they will turn
Lam,Ye,Vav,Lam,Nun,
30,10,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الأدبار د ب ر | D̃BR ÆLǼD̃BÆR l-edbāra arxa(lar)a "(their) backs;"
Elif,Lam,,Dal,Be,Elif,Re,
1,30,,4,2,1,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne onlara da kömək olunmayacaq they will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki çıkarılırlarsa yurtlarından onlarla berâber çıkmazlar ve andolsun ki savaşılırsa onlarla, yardım etmezler onlara ve andolsun ki yardım etseler bile artlarını dönüp kaçarlar mutlaka, sonra da onlara hiçbir kimse yardım etmez.
Adem Uğur : Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki eğer onlar (yurtlarından) çıkarılsalar, onlarla birlikte çıkmazlar! Andolsun ki eğer onlarla savaşılsa, onlara yardım etmezler! Andolsun ki eğer onlara yardım etseler, mutlaka arkalarına dönüp kaçarlar! Sonra da yardım olunmazlar.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, eğer onlar yurtlarından çıkarılsalar, bunlar, onlarla beraber çıkmazlar. Savaşa girmiş olsalar, onlara yardım etmezler. Yardım etmek durumunda kalsalar, kesinlikle arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Ahmet Varol : Andolsun ki onlar çıkarılırlarsa (münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar ve onlara karşı savaşılırsa kendilerine yardım etmezler. Yardım etseler bile, muhakkak arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendilerine yardım edilmez.
Ali Bulaç : Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki (Medine’deki Yahudî Benî Kurayze kabilesi) eğer çıkarılırsa, (münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar; ve eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Bilfarz onlara yardım edecek olsalar, (bozguna uğrayarak) arkalarına dönerler. Sonra (Allah onları helâk eder de artık) kurtarılmazlar.
Azerice : Əgər onlar öz yurdlarından çıxarılsaydı, münafiqlər onlarla birlikdə yola çıxmazdılar. Döyüşsələr, şübhəsiz ki, onlara kömək etməyəcəklər. Kömək etsələr də, çətinliyə düşəndə ​​döyüşdən qaçırlar. Sonra onlara arxalananlar köməksiz qalırlar.
Bekir Sadak : Onlar cikarilmis olsalar, and olsun ki, onlarla beraber cikmazlar; savasa tutusmus olsalar, and olsun ki, onlara yardima kosmazlar; onlara yardima gitseler, mutlaka geri donup kacarlar, sonra yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : Eğer (o küfre sapan kitap ehli, yurtlarından) çıkarılsa, and olsun ki münafıklar onlarla beraber çıkmazlar ve eğer onlarla savaşılırsa, yardım etmezler. Yardıma gitseler bile dönüp kaçarlar; sonra yardım da görmezler.
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer (kardeşleri Medine’den) çıkarılırsa, onlarla beraber çıkmazlar. Kendilerine karşı savaşılırsa, onlara yardım etmezler. Yardım edecek olsalar bile andolsun mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar çıkarılmış olsalar, and olsun ki, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, and olsun ki, onlara yardıma koşmazlar; onlara yardıma gitseler, mutlaka geri dönüp kaçarlar, sonra yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Edip Yüksel : Doğrusu, onlar çıkarılsalar, onlarla birlikte çıkmazlar. Onlarla savaşılırsa, onları desteklemezler. Destekleseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra yardım görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun eğer onlar, çıkarılırsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki eğer çıkarılırsalar, onlarla birlikte çıkmazlar, eğer onlara savaş açılırsa onlara yardım etmezler; yardım edecek olsalar bile mutlaka arkalarını döner (kaçarlar). Sonra da kurtarılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için eğer çıkarılırlarsa onlarla beraber çıkmazlar ve eğer kıtal yapılırsa onlara yardım etmezler ve şayed yardım edecek olsalar mutlak arkalarına dönerler, sonra da kurtarılmazlar.
Fizilal-il Kuran : Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler, yardım etseler bile arkalarına dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Gültekin Onan : Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun eğer onlar çıkarılırlarsa, onlarla beraber çıkmazlar. Yine andolsun eğer onlarla savaşılırsa, onlara yardım etmezler; andolsun eğer yardım etseler bile kesinlikle arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendilerine yardım edilmez. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki onlar çıkarılacak olurlarsa (bu münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar. Eğer onlar muhaarebeye tutulurlarsa bunlar onlara yardım da etmezler. (Bilfarz) onlara yardım etseler bile, andolsun ki, mutlakaa arkalarına dönerler. Sonra da kendileri yardım (a mazhar) edilmezler.
Haşr : Əgər onlar öz yurdlarından çıxarılsaydı, münafiqlər onlarla birlikdə yola çıxmazdılar. Döyüşsələr, şübhəsiz ki, onlara kömək etməyəcəklər. Kömək etsələr də, çətinliyə düşəndə ​​döyüşdən qaçırlar. Sonra onlara arxalananlar köməksiz qalırlar.
Hayrat Neşriyat : And olsun, eğer (o kâfirler yurtlarından) çıkarılsalar, (bu münâfıklar) onlarla berâber çıkmazlar! Ve eğer gerçekten onlarla savaşılırsa, onlara yardım etmezler; hem onlara yardım etseler bile, muhakkak (en ufak bir zorlukta) arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra yardım olunmazlar.
İbni Kesir : Andolsun ki; eğer onlar çıkarılsalar; onlarla beraber çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa; yardım etmezler. Yardıma gitseler bile; mutlaka gerisin geri dönerler. Sonra da kendileri yardım görmezler.
İskender Evrenosoğlu : Eğer gerçekten (yurtlarından) çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar. Ve eğer gerçekten savaşsalar, onlara yardım etmezler. Ve gerçekten onlara yardım etseler bile, mutlaka arkalarını dönerler (savaştan kaçarlar). Sonra onlar yardım olunmazlar.
Muhammed Esed : (çünkü) eğer (kendilerine karşı taahhüt altına girdikleri) o kimseler gerçekten sürülürlerse onlarla birlikte gitmezler; ve onlara savaş açıldığında yardımlarına gelmezler; yardım et(meye çalış)salar bile sonra arkalarını dön(üp kaç)arlar ve sonunda (kendileri de) bir yardım görmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki eğer çıkarılmış olsalar, onlar ile beraber çıkmazlar ve eğer katlolunacak olsalar onlara yardım etmezler ve şâyet onlara yardım etmiş olsalar elbette arkalarına dönüverirler, sonra yardım olunmazlar.
Ömer Öngüt : Andolsun ki eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar. Savaşa tutuşmuş olsalar onlara yardım etmezler, yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Şaban Piriş : Eğer onlar çıkarılırlarsa, onlarla çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendileri yardım görmezler.
Suat Yıldırım : Çünkü, o Yahudiler yurtlarından çıkarılırsa, bu münafıklar onlarla beraber çıkmazlar ve eğer kendilerine savaş açılırsa onlara yardım etmezler. Eğer yardım etseler bile (müminlerin karşısında dayanamayarak) arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra Allah onları helâk eder de artık kurtarılmazlar.
Süleyman Ateş : Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, (bunlar) onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalar(ın)a dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlar sürülüp çıkarılacak olurlarsa, kendileri onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
Ümit Şimşek : Onlar yurtlarından çıkarılacak olsa, onlarla beraber çıkmazlar. Onlara savaş açılsa yardım etmezler. Yardım edecek olsalar bile arkalarını dönüp kaçarlar; sonra kendileri de kimseden yardım görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer çıkarılsalar onlarla beraber çıkmazlar; eğer savaşa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}