» 59 / Hasr  17:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət belə oldu | qırılır | hər ikisi | | odda qalmaq | əbədi | orada | və budur | cəza | zalımlardan |

FKÆN AÆGBTHMÆ ǼNHMÆ FY ÆLNÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLƵÆLMYN
fekāne ǎāḳibetehumā ennehumā n-nāri ḣālideyni fīhā ve ƶālike cezā'u Z-Zālimīne

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FKÆN = fekāne : nəhayət belə oldu
2. AÆGBTHMÆ = ǎāḳibetehumā : qırılır
3. ǼNHMÆ = ennehumā : hər ikisi
4. FY = fī :
5. ÆLNÆR = n-nāri : odda qalmaq
6. ḢÆLD̃YN = ḣālideyni : əbədi
7. FYHÆ = fīhā : orada
8. WZ̃LK = ve ƶālike : və budur
9. CZÆÙ = cezā'u : cəza
10. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
nəhayət belə oldu | qırılır | hər ikisi | | odda qalmaq | əbədi | orada | və budur | cəza | zalımlardan |

[KWN] [AGB] [] [] [NWR] [ḢLD̃] [] [] [CZY] [ƵLM]
FKÆN AÆGBTHMÆ ǼNHMÆ FY ÆLNÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLƵÆLMYN

fekāne ǎāḳibetehumā ennehumā n-nāri ḣālideyni fīhā ve ƶālike cezā'u Z-Zālimīne
فكان عاقبتهما أنهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين

[ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ن و ر] [خ ل د] [] [] [ج ز ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكان ك و ن | KWN FKÆN fekāne nəhayət belə oldu So will be
عاقبتهما ع ق ب | AGB AÆGBTHMÆ ǎāḳibetehumā qırılır (the) end of both of them,
أنهما | ǼNHMÆ ennehumā hər ikisi that they
في | FY (will be) in
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri odda qalmaq the Fire
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālideyni əbədi abiding forever
فيها | FYHÆ fīhā orada therein.
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və budur And that
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (is the) recompense
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan (of) the wrongdoers.
nəhayət belə oldu | qırılır | hər ikisi | | odda qalmaq | əbədi | orada | və budur | cəza | zalımlardan |

[KWN] [AGB] [] [] [NWR] [ḢLD̃] [] [] [CZY] [ƵLM]
FKÆN AÆGBTHMÆ ǼNHMÆ FY ÆLNÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WZ̃LK CZÆÙ ÆLƵÆLMYN

fekāne ǎāḳibetehumā ennehumā n-nāri ḣālideyni fīhā ve ƶālike cezā'u Z-Zālimīne
فكان عاقبتهما أنهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين

[ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ن و ر] [خ ل د] [] [] [ج ز ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكان ك و ن | KWN FKÆN fekāne nəhayət belə oldu So will be
Fe,Kef,Elif,Nun,
80,20,1,50,
CAUS – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء سببية
فعل ماض
عاقبتهما ع ق ب | AGB AÆGBTHMÆ ǎāḳibetehumā qırılır (the) end of both of them,
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te,He,Mim,Elif,
70,1,100,2,400,5,40,1,
N – ittiham qadın adı
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنهما | ǼNHMÆ ennehumā hər ikisi that they
,Nun,He,Mim,Elif,
,50,5,40,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri odda qalmaq the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālideyni əbədi abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cinsi ikili fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada therein.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və budur And that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم اشارة
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (is the) recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan (of) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ikisinin de sonları şu olur: Şüphe yok ki ikisi de, ebedî kalmak üzere ateşe girerler ve budur zulmedenlerin cezâsı.
Adem Uğur : Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.
Ahmed Hulusi : Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sonsuz yaşamak üzere ateş oldu! İşte bu zâlimlerin cezasıdır.
Ahmet Tekin : Nihayet aldatan şeytanla aldanan insanın sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, inkârda, isyanda ısrar eden, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimlerin cezasıdır.
Ahmet Varol : Sonuçta her ikisinin de sonları, sonsuza kadar ateşin içinde kalmaları oldu. İşte zalimlerin cezaları budur.
Ali Bulaç : Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.
Ali Fikri Yavuz : Sonra ikisinin (şeytan ile o adamın) akıbeti, ebedî olarak cehennemin içinde kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.
Azerice : Hər ikisinin sonu əbədi olaraq odda qalmaqdır. Bu, zalımların cəzasıdır.
Bekir Sadak : Ikisinin sonucu da, icinde temelli kalacaklari ates olacaktir. Zalimlerin cezasi budur. *
Celal Yıldırım : İkisinin de sonu, mutlaka içinde devamlı kalacakları Cehennem ateşidir. İşte bu, zâlimlerin cezasıdır.
Diyanet İşleri : Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) akıbeti, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.
Diyanet İşleri (eski) : İkisinin sonucu da, içinde temelli kalacakları ateş olacaktır. Zalimlerin cezası budur.
Diyanet Vakfi : Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.
Edip Yüksel : Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ikisinin de sonu, sonsuza dek ateşte kalmaları oldu. İşte zalimlerin cezası budur,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ikisinin de âkıbeti ebediyyen ateşte kalmaları oldu ve işte zalimlerin cezası budur
Fizilal-il Kuran : Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır.
Gültekin Onan : Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.
Hakkı Yılmaz : Sonunda ikisinin de âkıbeti, ikisinin de, içinde sürekli kalanlar olarak Ateş'in içinde olmaktır. Ve işte bu, şirk koşarak, küfrederek yanlış, kendi zararlarına iş yapanların cezasıdır.
Hasan Basri Çantay : Nihayet ikisinin de aakıbeti hakıykaten ateşin içinde ebedî kalıcı (insanlar) olmalarıdır. İşte bu, o zaalimlerin cezasıdır.
Haşr : Hər ikisinin sonu əbədi olaraq odda qalmaqdır. Bu, zalımların cəzasıdır.
Hayrat Neşriyat : Böylece ikisinin de âkıbeti, gerçekten kendilerinin, onun içinde ebedî kalıcı kimseler olarak ateşte olmalarıdır. İşte zâlimlerin cezâsı budur!
İbni Kesir : Nihayet ikisinin de akıbeti; içinde ebediyyen kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisinin (münafıkların ve şeytanın) akıbeti orada, ateşin içinde ebediyyen kalmak oldu. Ve işte bu, zalimlerin cezasıdır.
Muhammed Esed : Böylece, sonunda ikisi de, (hem hakikati inkar edenler, hem de ikiyüzlüler,) kendilerini yerleşip kalacakları bir ateşte bulacaklar, çünkü zalimlerin cezası budur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onların akibetleri, muhakkak ki ateşte, onun içinde ebedî kalıcılar olmaktan ibaret oldu ve işte bu da zalimlerin cezasıdır.
Ömer Öngüt : İkisinin de âkibeti cehennemdir. Her ikisi de içinde ebedi kalacaklardır. İşte zâlimlerin cezası budur.
Şaban Piriş : Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.
Suat Yıldırım : Neticede ikisinin âkıbeti de, ebedî kalmak üzere cehenneme girmek oldu. İşte zalimlerin cezası budur.
Süleyman Ateş : Nihâyet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateşte kalmaları oldu. Zâlimlerin cezâsı budur.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de ebedi olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.
Ümit Şimşek : İkisinin de sonu, ebediyen kalmak üzere ateştir. Zalimlerin cezası işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}