» 59 / Hasr  16:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vəziyyətə bənzəyir | şeytandan | harada | dedi | insana | inkar etmək | vaxt da | ki, o, inkar edir | dedi | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | seden | əlbəttə i | Mən qorxuram | allaha şükür | Rəbbim | aləmlərin |

KMS̃L ÆLŞYŦÆN ÎZ̃ GÆL LLÎNSÆN ÆKFR FLMÆ KFR GÆL ÎNY BRYÙ MNK ÎNY ǼḢÆF ÆLLH RB ÆLAÆLMYN
kemeṧeli ş-şeyTāni ḳāle lilinsāni kfur felemmā kefera ḳāle innī berī'un minke innī eḣāfu llahe rabbe l-ǎālemīne

كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنْسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KMS̃L = kemeṧeli : vəziyyətə bənzəyir
2. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
3. ÎZ̃ = iƶ : harada
4. GÆL = ḳāle : dedi
5. LLÎNSÆN = lilinsāni : insana
6. ÆKFR = kfur : inkar etmək
7. FLMÆ = felemmā : vaxt da
8. KFR = kefera : ki, o, inkar edir
9. GÆL = ḳāle : dedi
10. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
11. BRYÙ = berī'un : Mən uzaqdayam
12. MNK = minke : seden
13. ÎNY = innī : əlbəttə i
14. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
15. ÆLLH = llahe : allaha şükür
16. RB = rabbe : Rəbbim
17. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
vəziyyətə bənzəyir | şeytandan | harada | dedi | insana | inkar etmək | vaxt da | ki, o, inkar edir | dedi | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | seden | əlbəttə i | Mən qorxuram | allaha şükür | Rəbbim | aləmlərin |

[MS̃L] [ŞŦN] [] [GWL] [ÆNS] [KFR] [] [KFR] [GWL] [] [BRÆ] [] [] [ḢWF] [] [RBB] [ALM]
KMS̃L ÆLŞYŦÆN ÎZ̃ GÆL LLÎNSÆN ÆKFR FLMÆ KFR GÆL ÎNY BRYÙ MNK ÎNY ǼḢÆF ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

kemeṧeli ş-şeyTāni ḳāle lilinsāni kfur felemmā kefera ḳāle innī berī'un minke innī eḣāfu llahe rabbe l-ǎālemīne
كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك إني أخاف الله رب العالمين

[م ث ل] [ش ط ن] [] [ق و ل] [ا ن س] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [ق و ل] [] [ب ر ا] [] [] [خ و ف] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli vəziyyətə bənzəyir Like (the) example
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan,
إذ | ÎZ̃ harada when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he says
للإنسان ا ن س | ÆNS LLÎNSÆN lilinsāni insana to man,
اكفر ك ف ر | KFR ÆKFR kfur inkar etmək """Disbelieve."""
فلما | FLMÆ felemmā vaxt da But when
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera ki, o, inkar edir he disbelieves,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he says,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I am"
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam disassociated
منك | MNK minke seden from you.
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, [I]
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram I fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rəbbim (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin "(of) the worlds."""
vəziyyətə bənzəyir | şeytandan | harada | dedi | insana | inkar etmək | vaxt da | ki, o, inkar edir | dedi | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | seden | əlbəttə i | Mən qorxuram | allaha şükür | Rəbbim | aləmlərin |

[MS̃L] [ŞŦN] [] [GWL] [ÆNS] [KFR] [] [KFR] [GWL] [] [BRÆ] [] [] [ḢWF] [] [RBB] [ALM]
KMS̃L ÆLŞYŦÆN ÎZ̃ GÆL LLÎNSÆN ÆKFR FLMÆ KFR GÆL ÎNY BRYÙ MNK ÎNY ǼḢÆF ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

kemeṧeli ş-şeyTāni ḳāle lilinsāni kfur felemmā kefera ḳāle innī berī'un minke innī eḣāfu llahe rabbe l-ǎālemīne
كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك إني أخاف الله رب العالمين

[م ث ل] [ش ط ن] [] [ق و ل] [ا ن س] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [ق و ل] [] [ب ر ا] [] [] [خ و ف] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli vəziyyətə bənzəyir Like (the) example
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he says
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
للإنسان ا ن س | ÆNS LLÎNSÆN lilinsāni insana to man,
Lam,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
30,30,,50,60,1,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
اكفر ك ف ر | KFR ÆKFR kfur inkar etmək """Disbelieve."""
Elif,Kef,Fe,Re,
1,20,80,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فلما | FLMÆ felemmā vaxt da But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera ki, o, inkar edir he disbelieves,
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he says,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam disassociated
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منك | MNK minke seden from you.
Mim,Nun,Kef,
40,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, [I]
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram I fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rəbbim (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan gibi, hani insana, kâfir ol der de insan kâfir oldu muydu, şüphe yok ki der, ben senden tamâmıyla uzağım, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.
Adem Uğur : Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana "İnkâr et" der. İnsan inkâr edince de: Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım, der.
Ahmed Hulusi : (Yahudi münafıkların ibretlik durumu) insana: "Küfret (hakikatini inkâr ile bedenselliği yaşa esfeli sâfîliyn olan dünyaN yaşamında)!" diye fikir veren şeytanın ibretlik durumu gibidir! (İnsan) küfrettiğinde (hakikatini inkârda kilitlendiğinde ise), "Muhakkak ki ben senden berîyim! Doğrusu ben Rabb-ül âlemîn olan Allâh'tan korkarım" dedi.
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların durumu, tıpkı şeytanın durumu gibidir. Şeytan insana: 'İnkâr et, nankörlük et' der. İnkâr edip nankörlük edince de: 'Benim seninle ilgim yok, senden uzağım. Ben, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’tan korkarım.' der.
Ahmet Varol : Tıpkı şeytanın durumu gibi. O insana: 'İnkar et' dedi. (İnsan) inkar edince de: 'Ben senden uzağım. Doğrusu ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkuyorum' dedi.
Ali Bulaç : Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "İnkâr et" dedi, inkâr edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Yahudi’leri savaşa teşvik hususunda münafıkların hali), şeytanın hali gibidir: Hani insana “Kâfir ol.” demişti de, kâfir olunca: “- Ben, senden berîyim; çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.” deyiverdi.
Azerice : Onların vəziyyəti şeytanın vəziyyəti kimidir. İnsana: “Kafir ol”. deyir. Halbuki insan kafir olduqdan sonra deyir: “Şübhəsiz ki, mən səndən uzağam, mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram”. deyir.
Bekir Sadak : Ikiyuzlulerin durumu insana: «Inkar et!» deyip, insan da inkar edince: «Dogrusu ben senden uzagim; alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarim» diyen seytanin durumu gibidir.
Celal Yıldırım : (Bunların) misâli, hani insana ; «İnkâr et» diyen ve insan inkâr edince de, «doğrusu ben senden beriyim, uzağım ; ben elbette âlemlerin Rabbından korkarım» diyen Şeytan'a benzer.
Diyanet İşleri : Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana, “İnkâr et” der; insan inkâr edince de, “Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım” der.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlülerin durumu insana: 'İnkar et!' deyip, insan da inkar edince: 'Doğrusu ben senden uzağım; Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım' diyen şeytanın durumu gibidir.
Diyanet Vakfi : Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana «İnkâr et» der. İnsan inkâr edince de: Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım, der.
Edip Yüksel : Onlar tıpkı şeytan gibidir: İnsana, 'İnkar et' der. Sonra o inkar edince de, 'Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Rabbi ALLAH'tan korkarım,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yahudileri kandıran münafıkların durumu da) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana «İnkâr et.» dedi, (insan) inkar edince de: «Ben senden uzağım, ben âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tıpkı şeytanın meseli gibi ki, insana: «İnkar et!» dedi de, inkar edince: «Ben senden uzağım; çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tıbkı Şeytanın meseli gibi ki hani insana küfret dedi de küfredince ben dedi senden beriyim, çünkü ben âlemlerin rabbi olan Allahdan korkarım
Fizilal-il Kuran : İkiyüzlülüklerinin durumu insana: «inkar et» deyip insan da inkar edince: «Doğrusu ben senden uzağım; alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım» diyen şeytanın durumu gibidir.
Gültekin Onan : Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "küfret" dedi; küfredince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı'dan korkarım" dedi.
Hakkı Yılmaz : (14-16) "Onlar, toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak, müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından savaşırlar. Kendi aralarındaki çekişmeleri, kendilerinden az önce, işlerinin günahını tatmış olan, âhirette de kendileri için acı bir azap bulunan kimselerin durumu gibi pek çetindir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalpleri, tıpkı, hani insana “Küfret; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddet” deyip de küfredince; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedince de “Kesinlikle ben, senden uzağım; şüphesiz ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım” diyen o şeytanın örneğinde olduğu gibi darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar, aklını kullanmayan bir topluluktur. "
Hasan Basri Çantay : (Yahudileri muhaarebeye teşvıyk eden münafıkların haali de) şeytanın haali gibidir. Çünkü (şeytan) insana «Küfret» der de o küfredince «Ben hakıykaten senden uzağım. Çünkü ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım» der!
Haşr : Onların vəziyyəti şeytanın vəziyyəti kimidir. İnsana: “Kafir ol”. deyir. Halbuki insan kafir olduqdan sonra deyir: “Şübhəsiz ki, mən səndən uzağam, mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram”. deyir.
Hayrat Neşriyat : (Onların misâli;) şeytanın hâli gibidir ki, hani insana: 'İnkâr et!' demişti. Artık(insan) inkâr edince de: 'Doğrusu ben, senden uzağım; çünki ben âlemlerin Rabbi olan Allah’(ın azâbın)dan korkarım!' demişti.
İbni Kesir : Şeytanın durumu gibi; hani o, insana; küfret, deyip de küfredince; doğrusu ben senden uzağım, çünkü ben; alemlerin Rabbı Allah'tan korkarım, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (Münafıkların size vaadleri), şeytanın (vaadlerinin) durumu gibidir. İnsana: “İnkâr et (kâfir ol).” demişti. Fakat, inkâr ettiği zaman: “Muhakkak ki ben senden uzağım, elbette ben, âlemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.” dedi.
Muhammed Esed : tıpkı Şeytanın insana: "Hakikati inkar et!" deyip (insan da) inkar edince, "Bak, ben senden, (senin yaptıklarından) sorumlu değilim, ben bütün alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" dediği zaman(ki) gibi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şeytanın meseli gibi ki, vaktiyle insana «Kâfir ol!» dedi, Vaktâ tâ ki kâfir oldu. (Şeytan) Dedi ki: «Şüphe yok ben senden uzağım. Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden korkarım.»
Ömer Öngüt : (Münafıkların durumu) şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana: "İnkâr et!" der. İnkâr edince de: "Ben senden uzağım, ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım. " der.
Şaban Piriş : Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: -İnkar et! der, İnsan da inkar edince: -Ben senden uzağım, ben Alemlerin Rabbinden korkarım! der.
Suat Yıldırım : Yahudileri savaşa teşvik eden münafıkların durumu ise tıpkı şeytan’ın durumuna benzer ki o, insana: "Dine inanma, reddet!" diye telkin eder. O kendisine kulak verip kâfir olunca da şöyle der: "Ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbinden korkarım!"
Süleyman Ateş : (Onların durumu) tıpkı şeytânın durumuna benzer ki insana "İnkâr et" dedi. (İnsan) inkâr edince de: "Ben seden uzağım, ben âlemlerin Rabbi Allah'tan korkarım!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Şeytanın durumu gibi; çünkü insana «Küfret!» dedi, o da küfre sapınca: «Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım» dedi.
Ümit Şimşek : Şeytanın hali de böyledir. İnsana 'Kâfir ol' der. O kâfir olduğunda da 'Ben senden uzağım; çünkü ben Âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım' deyiverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkâr et!" der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}