» 59 / Hasr  7:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| verdikləri (qənimətləri). | Allahın | | elçisinə | -dan | insanlar- | o şəhər | (Allaha məxsusdur). | və Peyğəmbərə | və olanlara | qohum | və yetimlərə | və yoxsullara | və səyahətçiyə | və səyahətçiyə | zərgərlik hədiyyəsi | | olmasına imkan verməyin | dolaşan bir şey | arasında | varlı adamlar | aranızda | | sənə verdi | elçi | alın | və nə | səni qadağan etdi | ondan | ehtiyatlı olun | və qorx | allaha şükür | Çünki | Allahın | ağırdır | əzab |

ǼFÆÙ ÆLLH AL RSWLH MN ǼHL ÆLGR FLLH WLLRSWL WLZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL KY YKWN D̃WLT BYN ÆLǼĞNYÆÙ MNKM WMÆ ËTÆKM ÆLRSWL FḢZ̃WH WMÆ NHÆKM ANH FÆNTHWÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
efā'e llahu ǎlā rasūlihi min ehli l-ḳurā felillahi velirrasūli veliƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli key yekūne dūleten beyne l-eğniyā'i minkum ve mā ātākumu r-rasūlu feḣuƶūhu ve mā nehākum ǎnhu fentehū vetteḳū llahe inne llahe şedīdu l-ǐḳābi

مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ وَمَا اتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. ǼFÆÙ = efā'e : verdikləri (qənimətləri).
3. ÆLLH = llahu : Allahın
4. AL = ǎlā :
5. RSWLH = rasūlihi : elçisinə
6. MN = min : -dan
7. ǼHL = ehli : insanlar-
8. ÆLGR = l-ḳurā : o şəhər
9. FLLH = felillahi : (Allaha məxsusdur).
10. WLLRSWL = velirrasūli : və Peyğəmbərə
11. WLZ̃Y = veliƶī : və olanlara
12. ÆLGRB = l-ḳurbā : qohum
13. WÆLYTÆM = velyetāmā : və yetimlərə
14. WÆLMSÆKYN = velmesākīni : və yoxsullara
15. WÆBN = vebni : və səyahətçiyə
16. ÆLSBYL = s-sebīli : və səyahətçiyə
17. KY = key : zərgərlik hədiyyəsi
18. LÆ = lā :
19. YKWN = yekūne : olmasına imkan verməyin
20. D̃WLT = dūleten : dolaşan bir şey
21. BYN = beyne : arasında
22. ÆLǼĞNYÆÙ = l-eğniyā'i : varlı adamlar
23. MNKM = minkum : aranızda
24. WMÆ = ve mā :
25. ËTÆKM = ātākumu : sənə verdi
26. ÆLRSWL = r-rasūlu : elçi
27. FḢZ̃WH = feḣuƶūhu : alın
28. WMÆ = ve mā : və nə
29. NHÆKM = nehākum : səni qadağan etdi
30. ANH = ǎnhu : ondan
31. FÆNTHWÆ = fentehū : ehtiyatlı olun
32. WÆTGWÆ = vetteḳū : və qorx
33. ÆLLH = llahe : allaha şükür
34. ÎN = inne : Çünki
35. ÆLLH = llahe : Allahın
36. ŞD̃YD̃ = şedīdu : ağırdır
37. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : əzab
| verdikləri (qənimətləri). | Allahın | | elçisinə | -dan | insanlar- | o şəhər | (Allaha məxsusdur). | və Peyğəmbərə | və olanlara | qohum | və yetimlərə | və yoxsullara | və səyahətçiyə | və səyahətçiyə | zərgərlik hədiyyəsi | | olmasına imkan verməyin | dolaşan bir şey | arasında | varlı adamlar | aranızda | | sənə verdi | elçi | alın | və nə | səni qadağan etdi | ondan | ehtiyatlı olun | və qorx | allaha şükür | Çünki | Allahın | ağırdır | əzab |

[] [FYÆ] [] [] [RSL] [] [ÆHL] [GRY] [] [RSL] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [] [KWN] [D̃WL] [BYN] [ĞNY] [] [] [ÆTY] [RSL] [ÆḢZ̃] [] [NHY] [] [NHY] [WGY] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
ǼFÆÙ ÆLLH AL RSWLH MN ǼHL ÆLGR FLLH WLLRSWL WLZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL KY YKWN D̃WLT BYN ÆLǼĞNYÆÙ MNKM WMÆ ËTÆKM ÆLRSWL FḢZ̃WH WMÆ NHÆKM ANH FÆNTHWÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

efā'e llahu ǎlā rasūlihi min ehli l-ḳurā felillahi velirrasūli veliƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli key yekūne dūleten beyne l-eğniyā'i minkum ve mā ātākumu r-rasūlu feḣuƶūhu ve mā nehākum ǎnhu fentehū vetteḳū llahe inne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى فلله وللرسول ولذي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل كي لا يكون دولة بين الأغنياء منكم وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب

[] [ف ي ا] [] [] [ر س ل] [] [ا ه ل] [ق ر ي] [] [ر س ل] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [] [] [ك و ن] [د و ل] [ب ي ن] [غ ن ي] [] [] [ا ت ي] [ر س ل] [ا خ ذ ] [] [ن ه ي] [] [ن ه ي] [و ق ي] [] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | What
أفاء ف ي ا | FYÆ ǼFÆÙ efā'e verdikləri (qənimətləri). (was) restored
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
على | AL ǎlā to
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger
من | MN min -dan from
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanlar- (the) people
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā o şəhər (of) the towns,
فلله | FLLH felillahi (Allaha məxsusdur). (it is) for Allah
وللرسول ر س ل | RSL WLLRSWL velirrasūli və Peyğəmbərə and His Messenger
ولذي | WLZ̃Y veliƶī və olanlara and for those
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā qohum (of) the kindred
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and the orphans
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullara and the needy
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebni və səyahətçiyə and
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli və səyahətçiyə the wayfarer,
كي | KY key zərgərlik hədiyyəsi that
لا | not
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmasına imkan verməyin it becomes
دولة د و ل | D̃WL D̃WLT dūleten dolaşan bir şey a (perpetual) circulation
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
الأغنياء غ ن ي | ĞNY ÆLǼĞNYÆÙ l-eğniyā'i varlı adamlar the rich
منكم | MNKM minkum aranızda among you.
وما | WMÆ ve mā And whatever
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākumu sənə verdi gives you
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the Messenger,
فخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WH feḣuƶūhu alın take it
وما | WMÆ ve mā və nə and whatever
نهاكم ن ه ي | NHY NHÆKM nehākum səni qadağan etdi he forbids you
عنه | ANH ǎnhu ondan from it,
فانتهوا ن ه ي | NHY FÆNTHWÆ fentehū ehtiyatlı olun refrain.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx And fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu ağırdır (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi əzab (in) penalty.
| verdikləri (qənimətləri). | Allahın | | elçisinə | -dan | insanlar- | o şəhər | (Allaha məxsusdur). | və Peyğəmbərə | və olanlara | qohum | və yetimlərə | və yoxsullara | və səyahətçiyə | və səyahətçiyə | zərgərlik hədiyyəsi | | olmasına imkan verməyin | dolaşan bir şey | arasında | varlı adamlar | aranızda | | sənə verdi | elçi | alın | və nə | səni qadağan etdi | ondan | ehtiyatlı olun | və qorx | allaha şükür | Çünki | Allahın | ağırdır | əzab |

[] [FYÆ] [] [] [RSL] [] [ÆHL] [GRY] [] [RSL] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [] [KWN] [D̃WL] [BYN] [ĞNY] [] [] [ÆTY] [RSL] [ÆḢZ̃] [] [NHY] [] [NHY] [WGY] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
ǼFÆÙ ÆLLH AL RSWLH MN ǼHL ÆLGR FLLH WLLRSWL WLZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL KY YKWN D̃WLT BYN ÆLǼĞNYÆÙ MNKM WMÆ ËTÆKM ÆLRSWL FḢZ̃WH WMÆ NHÆKM ANH FÆNTHWÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

efā'e llahu ǎlā rasūlihi min ehli l-ḳurā felillahi velirrasūli veliƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli key yekūne dūleten beyne l-eğniyā'i minkum ve mā ātākumu r-rasūlu feḣuƶūhu ve mā nehākum ǎnhu fentehū vetteḳū llahe inne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى فلله وللرسول ولذي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل كي لا يكون دولة بين الأغنياء منكم وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب

[] [ف ي ا] [] [] [ر س ل] [] [ا ه ل] [ق ر ي] [] [ر س ل] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [] [] [ك و ن] [د و ل] [ب ي ن] [غ ن ي] [] [] [ا ت ي] [ر س ل] [ا خ ذ ] [] [ن ه ي] [] [ن ه ي] [و ق ي] [] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | What
Mim,Elif,
40,1,
COND – şərti isim
اسم شرط
أفاء ف ي ا | FYÆ ǼFÆÙ efā'e verdikləri (qənimətləri). (was) restored
,Fe,Elif,,
,80,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanlar- (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā o şəhər (of) the towns,
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – ümumi cəm isim
اسم مجرور
فلله | FLLH felillahi (Allaha məxsusdur). (it is) for Allah
Fe,Lam,Lam,He,
80,30,30,5,
"RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
وللرسول ر س ل | RSL WLLRSWL velirrasūli və Peyğəmbərə and His Messenger
Vav,Lam,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,30,30,200,60,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
ولذي | WLZ̃Y veliƶī və olanlara and for those
Vav,Lam,Zel,Ye,
6,30,700,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā qohum (of) the kindred
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and the orphans
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ümumi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullara and the needy
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebni və səyahətçiyə and
Vav,Elif,Be,Nun,
6,1,2,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli və səyahətçiyə the wayfarer,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
كي | KY key zərgərlik hədiyyəsi that
Kef,Ye,
20,10,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmasına imkan verməyin it becomes
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
دولة د و ل | D̃WL D̃WLT dūleten dolaşan bir şey a (perpetual) circulation
Dal,Vav,Lam,Te merbuta,
4,6,30,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الأغنياء غ ن ي | ĞNY ÆLǼĞNYÆÙ l-eğniyā'i varlı adamlar the rich
Elif,Lam,,Ğayn,Nun,Ye,Elif,,
1,30,,1000,50,10,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum aranızda among you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākumu sənə verdi gives you
,Te,Elif,Kef,Mim,
,400,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WH feḣuƶūhu alın take it
Fe,Hı,Zel,Vav,He,
80,600,700,6,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā və nə and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
نهاكم ن ه ي | NHY NHÆKM nehākum səni qadağan etdi he forbids you
Nun,He,Elif,Kef,Mim,
50,5,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عنه | ANH ǎnhu ondan from it,
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فانتهوا ن ه ي | NHY FÆNTHWÆ fentehū ehtiyatlı olun refrain.
Fe,Elif,Nun,Te,He,Vav,Elif,
80,1,50,400,5,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu ağırdır (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi əzab (in) penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [59:7-8] Sermayenin Tekelleşmesi Önlenmeli

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, fethedilen köylerin mallarından Peygamberine verdiği ganîmetler artık Allah'ındır ve Peygamberin ve yakınların ve yetimlerin ve yoksulların ve yolda kalmışların; bu da, o malın, sizin içinizdeki zenginlerin ellerinde devreden bir mal, bir sermâye olmaması içindir ve Peygamber, size ne verirse alın onu ve neden vazgeçmenizi emrederse vazgeçin ondan ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah'ın azâbı çetindir.
Adem Uğur : Allah'ın, (fethedilen) ülkeler halkından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın, fethedilen bölge halkından, Rasûlüne verdiği savaşsız ganimet (fey'), Allâh'a, Rasûle, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. . . (Bu böyle takdir edilmiştir) ki (varlık) sizden (sadece) zenginler arasında elden ele dolaşan bir şey olmasın! Rasûl size ne verdi ise, onu alın (kabul edin); sizi neden engelledi ise, ona son verin! Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun. . . Muhakkak ki Allâh "Şediyd'ül Ikab"dır.
Ahmet Tekin : Allah’ın zahmet çektirmeden, fethedilen köylerin, kasabaların, memleketlerin halkından alıp, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’ın tasarrufuna verdiği ganimetler, Allah, peygamber, yakınları, yetimler, dullar, çevresi, çaresi olmayan yoksullar, göçmenler ve yolda kalan muhtaç yolcular içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dönüp dolaşan bir devlet, bir güç kuvvet, bir servet olmaz. Rasulullah’ın size tevdi ettiği sorumlulukları benimseyin, size ne verirse, ne kadar verirse, razı olarak alın, size vermediği şeyi istemekten sakının, yasakladığı şeyden, onların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmaktan vazgeçin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah, emirlerine muhalefet ve kendisine karşı isyan suçunuza denk, sizi adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Allah'ın, (fethedilen) memleketlerin ahalilerinden Peygamber'ine verdiği ganimet Allah'a, Peygamber'ine, (Peygamber'e) akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Böylece (bu mal) içinizden zenginler arasında dolaşıp duran bir varlık olmasın. Peygamber size neyi verirse onu alın, size neyi yasaklarsa ondan geri durun ve Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah cezası şiddetli olandır.
Ali Bulaç : Allah'ın o (fethedilen) şehir halkından Resûlü'ne verdiği fey, Allah'a, Resûl'e, (ve Resûl'e) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Resûl size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın, peygamberine (kâfir) memleketler ahalisinden verdiği ganimet; Allah için (Kâbe ve diğer mescidlerin tamiri için), Peygamber için, O’na yakın olan akraba için, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış kimseler içindir. (Bir rivayete göre de Allah’ın hissesi, Peygamberin hissesine dahildir. Bu takdirde ganimet altı hisse değil de beş hisse itibar edilerek adları geçenlere birer sehim verilir.) Tâ ki, o mal, sizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir servet olmasın, (bundan muhtaçlar da faydalansın). Peygamber size (ganimetten) ne verdi ise, onu alın; (ve emirlerini tutun). Size neyi yasak etti ise, onu da almayın; (yapma dediğini yapmayın). Allah’dan korkun; çünkü Allah çok şiddetli azab sahibidir.
Azerice : Allahın elçisinə məmləkət əhlindən verdiyi nemətlər; Aranızda sərvət əldən-ələ keçib var-dövlətə səbəb olmasın; O, Allaha, Peyğəmbərə, qohumlara, yetimlərə, miskinlərə və müsafirlərə məxsusdur. Peyğəmbər sizə nə verirsə, onu götürün. Sizə mane olan hər şeydən əl çəkin. Allaha qarşı təqvalı olun. Həqiqətən, Allah şiddətli cəza verəndir.
Bekir Sadak : Allah'in, fethedilen memleketler halkinin mallarindan peygamberine verdikleri; Allah, Peygamber, yakinlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmislar icindir; ta ki icinizdeki zenginler arasinda elden ele dolasan bir devlet olmasin. Peygamber size ne verirse onu alin, sizi neden menederse ondan geri durun; Allah'tan sakinin, dogrusu Allah'in cezalandirmasi cetindir.
Celal Yıldırım : Allah'ın o (fethedilen) kasabalar halkından Peygamberine ayırdığı ganimet, Allah içindir, Peygamber içindir, O'nun hısımları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Tâ ki bu mal içinizden zengin olanlar arasında elden ele dolaşan bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verir (ve ne buyurur)se onu alın. Sizi neden men'ederse ondan sakının. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Allah’ın, (fethedilen) memleketlerin ahalisinden savaşılmaksızın peygamberine kazandırdığı mallar; Allah’a, peygambere, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. O mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir servet (ve güç) hâline gelmesin diye (Allah böyle hükmetmiştir). Peygamber size ne verdiyse onu alın, neyi de size yasak ettiyse ondan vazgeçin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz, Allah’ın azabı çetindir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın, fethedilen memleketler halkının mallarından Peygamberine verdikleri; Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir; ta ki içinizdeki zenginler arasında elden ele dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse onu alın, sizi neden menederse ondan geri durun; Allah'tan sakının, doğrusu Allah'ın cezalandırması çetindir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın, (fethedilen) ülkeler halkından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın o ülkelerin halklarından elçisine ganimet bıraktığı şeyler ALLAH'ın ve elçisinindir. Yani akrabalara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara verilmelidir ki zenginlerinizin arasında tekelleşmesin. Elçinin size verdiğini alın; ancak onun size vermediğinden uzak durun. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH'ın cezalandırması çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın o kent halkından, Resulüne verdiği ganimetler, Allah'a, Resul'e, ona akrabalığı bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın. Size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın peygamberine diğer memleketlerden tahvil buyurduğu fey'i de Allah'a peygamberine, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmış kimselere verilir; yalnızca içinizden zenginler arasında dolaşan bir servet olmasın diye. Bir de peygamber size her ne emir verirse onu tutun, yasakladığından da sakının ve Allah'tan korkun; çünkü Allah, cezalandırması çetin olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın Resulüne kurâ ehalisinden tahvil buyurduğu Fey'i de Allah için ve Resulü için ve karabet sahibi ve yetimler ve miskînler ve yolda kalmış kimseler içindir, ki sade içinizden zenginler arasında dolaşır bir devlet olmaya, bir de Peygamber size her ne emir verirse tutun, nehy ettiğinden de sakının ve Allahdan korkun, çünkü Allah «şediydul'ikab» dır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın fethedilen ülkeler halkının mallarından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, yalnızca zenginler arasında dolaşan bir ayrıcalık olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı şiddetlidir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın o (fethedilen) şehir ehlinden Resulü'ne verdiği fey, Tanrı'ya, Resule (ve Resule) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Resül size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Tanrı'dan korkun. Şüphesiz Tanrı cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Allah'ın, o kent halkından, Elçisi'ne verdiği fey'ler [savaşmadan zahmetsizce elde edilen gelirler], içinizden yalnız zenginler arasında devlet; gücün getirdiği refah olmasın diye Allah'a, Elçi'ye, yakınlık sahiplerine; göç eden fakirlere –ki onlar, Allah'ın armağan ve rızasını ararken yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır, Allah'a ve Elçisi'ne yardım ederler. İşte onlar, doğruların ta kendileridir–, yetimlere, miskinlere, yolcuya aittir. Elçi, size ne verdiyse onu hemen alın. Sizi neden alıkoyduysa ondan geri durun. Allah'ın koruması altına da girin. Şüphesiz Allah, kovuşturması/azabı çok çetin olandır. "
Hasan Basri Çantay : Allahın (fethedilen diğer küffar) memleketler (i) ehâlisinden peygamberine verdiği «Feyi Allaha, peygamberine, hısımlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlara âiddir. Tâki' (bu mallar) içinizden (yalınız) zenginler arasında dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasak etdiyse ondan da sakının. Allahdan korkun. Çünkü Allah (ın) azâbı çetindir.
Haşr : Allahın elçisinə məmləkət əhlindən verdiyi nemətlər; Aranızda sərvət əldən-ələ keçib var-dövlətə səbəb olmasın; O, Allaha, Peyğəmbərə, qohumlara, yetimlərə, miskinlərə və müsafirlərə məxsusdur. Peyğəmbər sizə nə verirsə, onu götürün. Sizə mane olan hər şeydən əl çəkin. Allaha qarşı təqvalı olun. Həqiqətən, Allah şiddətli cəza verəndir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, (fethedilen) memleketler halkından Resûlüne verdiği ganîmetler, Allah’a, peygambere, (ona) akrabâ olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara âiddir; tâ ki (o mallar) içinizden sâdece zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın! Peygamber size ne verdiyse, artık onu alın; size neyi de yasakladıysa, ondan hemen kaçının! Allah’dan sakının! Şübhesiz ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Kasabalar halkından, Allah'ın Rasulüne fey' olarak verdiği; Allah, peygamber, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalanlar içindir. Ta ki içinizden zenginler arasında elden ele dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber, size ne verirse onu alın, neden de nehyederse ondan sakının. Ve Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah; azabı şiddetli olandır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın o şehir halkının (malından), resûlüne fey olarak verdiği şey (savaşsız elde edilen ganimet), artık Allah'ın, resûlünün (peygamberinin), ona yakınlığı olanların, yetimlerin ve yoksulların ve yolcularındır. (Bu) içinizden zengin olanların arasında elden ele dolaşan bir mal (servet) olmaması içindir. Ve resûl, size ne verdiyse o zaman onu alın. Ve o, sizi neden nehyetti ise o taktirde ondan vazgeçin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, ikabı (azabı) şiddetli olandır.
Muhammed Esed : Bu beldelerin halkından (ganimet olarak) ne alındıysa Allah, hepsini Elçisi'ne devretti, (ganimetin tümü,) Allah'a ve Elçisi'ne, (ölen müminlerin) yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir; (böyle yapıldı) ki o, içinizden (zaten) zengin olanlar arasında dolaşıp duran (bir servet) haline gelmesin. Bu nedenle, Elçi size (ondan) ne kadar verirse (gönülden) kabul edin ve size vermediği şey(i istemek)ten kaçının; ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Çünkü Allah misillemesinde çetindir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, Peygamberine fey' olarak ne verdiyse Allah içindir ve Peygamberi içindir ve karabet sahipleri ve yetimler ve yoksullar ve yolda kalmış kimseler içindir. Tâ ki (bu mallar) sizden zenginler arasında dolaşır bir servet olmasın ve size Peygamber ne verirse artık onu alınız ve sizi neden men ettiyse hemen ona nihâyet veriniz ve Allah'tan korkunuz. Şüphe yok ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Ömer Öngüt : Allah'ın fethedilen memleketler halkının mallarından Peygamber'ine Fey' olarak verdikleri; Allah'ın, Peygamber'in, (Peygamber'e) akrabalığı olanların, yetimlerin, yoksulların ve yolda kalanlarındır. Tâ ki içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alınız, neyi yasak ettiyse ondan sakınınız. Ve Allah'tan korkun! Çünkü Allah'ın cezalandırması çetindir.
Şaban Piriş : Allah’ın kasaba halkından Peygamberine verdiği ganimetler; içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet/güç olmasın diye Allah’a, Peygamber'e yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. -Peygamber size ne verdiyse, onu alın ve sizi neden sakındırmışsa, ondan uzak durun. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah’ın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Savaş olmaksızın fethedilen ülkelerin halklarına ait mallardan Allah’ın, Peygamberine nasib ettiği ganimetler; Allaha, Resulüne, akrabalara (Peygamber’in yakın akrabalarına), yetimlere, fakirlere ve yolda kalmış gariplere aittir. Ta ki o mallar, sizden yalnız zenginler arasında el değiştiren bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verirse onu alınız, o sizi neden men ederse onu terk ediniz. Allah’a karşı gelmekten sakınınız. Muhakkak ki Allah’ın cezası pek çetindir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, o kent halkından, Elçisine verdiği ganimetler, Allah'a, Elçiye, (ona) akrabâ olanlara, yetimlere, yoksullara (yolda kalan) yolcuya âittir. Tâ ki (o mallar), içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Elçi size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allâh'ın azâbı şiddetlidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın o (fethedilen) şehir halkından peygamberine verdiği fey, Allah'a, peygambere, (peygamberle) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah'tan sakınıp korkun. Şüphesiz Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Allah'ın, fethedilen ülkeler halkından Resulüne nasip ettiği mallar Allah'a, Resulüne, Peygamberin yakın akrabasına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir. Böylece, o malların, sadece zenginler arasında dönüp dolaşan bir servet halini alması önlenmiş olur. Peygamber size ne verdiyse alın; neyi yasakladıysa ondan da kaçının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, kentler halkından resulüne zahmetsizce aktardığı mal ve nimetler şunlar içindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmışlar. Bu böyle düzenlenmiştir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında dönüp duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah'tan korkun. Hiç kuşkusuz, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}