» 59 / Hasr  22:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | Allahdır | ki | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | bilir | qeybi | və görülənlər | O | O, mehribandır (rəhm edəndir) | O, Rəhimdir (çox mərhəmətli) |

HW ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T HW ÆLRḪMN ÆLRḪYM
huve llahu lleƶī ilāhe illā huve ǎālimu l-ğaybi ve şşehādeti huve r-raHmānu r-raHīmu

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLLH = llahu : Allahdır
3. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
4. LÆ = lā : Yoxdur
5. ÎLH = ilāhe : allah
6. ÎLÆ = illā : Başqa
7. HW = huve : Ondan
8. AÆLM = ǎālimu : bilir
9. ÆLĞYB = l-ğaybi : qeybi
10. WÆLŞHÆD̃T = ve şşehādeti : və görülənlər
11. HW = huve : O
12. ÆLRḪMN = r-raHmānu : O, mehribandır (rəhm edəndir)
13. ÆLRḪYM = r-raHīmu : O, Rəhimdir (çox mərhəmətli)
O | Allahdır | ki | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | bilir | qeybi | və görülənlər | O | O, mehribandır (rəhm edəndir) | O, Rəhimdir (çox mərhəmətli) |

[] [] [] [] [ÆLH] [] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [] [RḪM] [RḪM]
HW ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T HW ÆLRḪMN ÆLRḪYM

huve llahu lleƶī ilāhe illā huve ǎālimu l-ğaybi ve şşehādeti huve r-raHmānu r-raHīmu
هو الله الذي لا إله إلا هو عالم الغيب والشهادة هو الرحمن الرحيم

[] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الله | ÆLLH llahu Allahdır (is) Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who,
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
هو | HW huve Ondan He,
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimu bilir (the) All-Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi qeybi (of) the unseen
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görülənlər and the witnessed.
هو | HW huve O He
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu O, mehribandır (rəhm edəndir) (is) the Most Gracious,
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu O, Rəhimdir (çox mərhəmətli) the Most Merciful.
O | Allahdır | ki | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | bilir | qeybi | və görülənlər | O | O, mehribandır (rəhm edəndir) | O, Rəhimdir (çox mərhəmətli) |

[] [] [] [] [ÆLH] [] [] [ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [] [RḪM] [RḪM]
HW ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW AÆLM ÆLĞYB WÆLŞHÆD̃T HW ÆLRḪMN ÆLRḪYM

huve llahu lleƶī ilāhe illā huve ǎālimu l-ğaybi ve şşehādeti huve r-raHmānu r-raHīmu
هو الله الذي لا إله إلا هو عالم الغيب والشهادة هو الرحمن الرحيم

[] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الله | ÆLLH llahu Allahdır (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
هو | HW huve Ondan He,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimu bilir (the) All-Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi qeybi (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHÆD̃T ve şşehādeti və görülənlər and the witnessed.
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
6,1,30,300,5,1,4,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu O, mehribandır (rəhm edəndir) (is) the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu O, Rəhimdir (çox mərhəmətli) the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [59:22-24] Tanrı

Abdulbaki Gölpınarlı : O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahîm.
Adem Uğur : O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Ahmed Hulusi : "HÛ" Allâh, tanrı yok, sadece "HÛ"! Gayb ve şehâdeti daimî bilendir! "HÛ", Er Rahmân (tüm El Esmâ özelliklerini mündemiç olan) Er Rahıym'dir (tüm El Esmâ özelliklerini açığa çıkaran - o özelliklerle Efâl âlemini seyrinde yaşamakta olan).
Ahmet Tekin : O, kesinlikle hak ilâh olan Allah’tır. Duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilendir. O, sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar eden, Rahman ve rahim olan Allah’tır.
Ahmet Varol : O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni de görüleni de bilendir. O Rahman'dır, Rahim'dir.
Ali Bulaç : O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Ali Fikri Yavuz : O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân’dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm’dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir.
Azerice : O, Ondan başqa heç bir tanrı olmayan Allahdır. O, görünəni və görünəni biləndir. O, mərhəməti bol və fasiləsiz olandır.
Bekir Sadak : O, goruleni de gorulmeyeni de bilen, kendisinden baska tanri olmayan Allah'tir. O, aciyici olandir, aciyandir.
Celal Yıldırım : O öyle Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur; gaybı da, ortada olanı da bilendir; O (dünyadaki canlılara karşı) çok merhametlidir ve (Âhirette de mü'minlere karşı) çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Diyanet İşleri (eski) : O, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Edip Yüksel : O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmândır, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
Gültekin Onan : O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Hakkı Yılmaz : O, kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayan Allah'tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet edendir, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikârı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Haşr : O, Ondan başqa heç bir tanrı olmayan Allahdır. O, görünəni və görünəni biləndir. O, mərhəməti bol və fasiləsiz olandır.
Hayrat Neşriyat : O öyle Allah’dır ki, O’ndan başka ilâh yoktur! Gaybı ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir. O, Rahmân (bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm(mü’minlere çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : O, öyle Allah'tır ki; O'ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki, O'ndan başka İlâh yoktur. Gaybı (görünmeyeni) ve görüneni de O bilir. O; Rahmân'dır, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. O, yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, duyuları yahut akıllarıyla kavrayabildiklerini de tek bilendir. O, Rahman ve Rahim.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o Allah'tır ki O'ndan başka Allah yoktur. O, gizli olanı da âşikâre olanı da bilendir. O Rahmândır, rahîmdir.
Ömer Öngüt : O öyle bir Allah'tır ki, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. O Rahman'dır, Rahîm'dir.
Şaban Piriş : O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : Allah’tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir.
Süleyman Ateş : O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
Tefhim-ul Kuran : O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Ümit Şimşek : O Allah ki Ondan başka tanrı yoktur. Görüneni de, görünmeyeni de O bilir. O Rahmândır, Rahîmdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}