» 59 / Hasr  19:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| olma | heç kim kimi | unudanlar | Allah | və onlara unutdurdu | öz həyatları | işdə | onlar | azmışlar |

WLÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN NSWÆ ÆLLH FǼNSÆHM ǼNFSHM ǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN
ve lā tekūnū kālleƶīne nesū llahe feensāhum enfusehum ulāike humu l-fāsiḳūne

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TKWNWÆ = tekūnū : olma
3. KÆLZ̃YN = kālleƶīne : heç kim kimi
4. NSWÆ = nesū : unudanlar
5. ÆLLH = llahe : Allah
6. FǼNSÆHM = feensāhum : və onlara unutdurdu
7. ǼNFSHM = enfusehum : öz həyatları
8. ǼWLÙK = ulāike : işdə
9. HM = humu : onlar
10. ÆLFÆSGWN = l-fāsiḳūne : azmışlar
| olma | heç kim kimi | unudanlar | Allah | və onlara unutdurdu | öz həyatları | işdə | onlar | azmışlar |

[] [KWN] [] [NSY] [] [NSY] [NFS] [] [] [FSG]
WLÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN NSWÆ ÆLLH FǼNSÆHM ǼNFSHM ǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN

ve lā tekūnū kālleƶīne nesū llahe feensāhum enfusehum ulāike humu l-fāsiḳūne
ولا تكونوا كالذين نسوا الله فأنساهم أنفسهم أولئك هم الفاسقون

[] [ك و ن] [] [ن س ي] [] [ن س ي] [ن ف س] [] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne heç kim kimi like those who
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unudanlar forgot
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
فأنساهم ن س ي | NSY FǼNSÆHM feensāhum və onlara unutdurdu so He made them forget
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum öz həyatları themselves.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
هم | HM humu onlar [they]
الفاسقون ف س ق | FSG ÆLFÆSGWN l-fāsiḳūne azmışlar (are) the defiantly disobedient.
| olma | heç kim kimi | unudanlar | Allah | və onlara unutdurdu | öz həyatları | işdə | onlar | azmışlar |

[] [KWN] [] [NSY] [] [NSY] [NFS] [] [] [FSG]
WLÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN NSWÆ ÆLLH FǼNSÆHM ǼNFSHM ǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN

ve lā tekūnū kālleƶīne nesū llahe feensāhum enfusehum ulāike humu l-fāsiḳūne
ولا تكونوا كالذين نسوا الله فأنساهم أنفسهم أولئك هم الفاسقون

[] [ك و ن] [] [ن س ي] [] [ن س ي] [ن ف س] [] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne heç kim kimi like those who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
20,1,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz ka
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unudanlar forgot
Nun,Sin,Vav,Elif,
50,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فأنساهم ن س ي | NSY FǼNSÆHM feensāhum və onlara unutdurdu so He made them forget
Fe,,Nun,Sin,Elif,He,Mim,
80,,50,60,1,5,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum öz həyatları themselves.
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفاسقون ف س ق | FSG ÆLFÆSGWN l-fāsiḳūne azmışlar (are) the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o kişilere benzemeyin ki Allah'ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri.
Adem Uğur : Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Şu, Allâh'ı unuttukları için, Allâh'ın da onlara nefslerini (-n hakikatini) unutturduğu kimseler gibi olmayın. . . İşte onlar inancı bozukların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allah’ı, Allah’ın emirlerini, şeriatını unutan ve bu yüzden, Allah’ın kendilerine kendi haklarını, birbirlerinin haklarını, kimliklerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, işte onlar doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıktırlar, âsi ve bozguncudurlar.
Ahmet Varol : Allah'ı unutan bu yüzden O'nun da kendilerine kendi nefislerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar yoldan çıkmış olanlardır.
Ali Bulaç : Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unutmuşlar; Allah da onları kendilerine unutturmuştur, (artık kendi menfaatlerini düşünemezler). İşte bunlar fâsık (kâfir) olanlardır.
Azerice : Allahı vecinə almayan, özləri ilə baş-başa qalanlar kimi olmayın! Bunlar günahkarlardır.
Bekir Sadak : Allah'i unutup da, Allah'in da kendilerini kendilerine unutturdugu kimseler gibi olmayin; onlar, yoldan cikmis kimselerdir.
Celal Yıldırım : Artık siz, Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onları kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, ilâhî sınırları aşıp yozan kişilerdir.
Diyanet İşleri : Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı unutup da Allah'ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı unutmuş, Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! Onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır
Fizilal-il Kuran : Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Çünkü onlar sapık kimselerdir.
Gültekin Onan : Kendileri Tanrı'yı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefslerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar fasıktır.
Hakkı Yılmaz : (18,19) "Ey inanmış olan kişiler! Allah'ın koruması altına girin; her kişi yarın için ne hazırladığına bir baksın. Ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, işlediklerinize haberdardır. Ve Allah'ı umursamayan kimseler gibi olmayın: Böylece Allah, onlara kendilerini umursatmaz. İşte onlar, yoldan çıkmış kimselerin ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Hem kendisi Allâhı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir.
Haşr : Allahı vecinə almayan, özləri ilə baş-başa qalanlar kimi olmayın! Bunlar günahkarlardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı unutan; bu yüzden (Allah’ın da) onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! İşte onlar, fâsıkların ta kendileridir!
İbni Kesir : Allah'ı unutanlar gibi olmayın. Nefisleri O'nu kendilerine unutturmuştur. İşte onlar, fasıklardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ı unutan kimseler gibi olmayın! Böylece (Allah da) onlara, kendi nefslerini unutturdu. İşte onlar, onlar fasık olanlardır.
Muhammed Esed : ve Allah'tan habersiz olan, bu nedenle Allah'ın da kendileri (için neyin iyi olduğu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Çünkü) onlar gerçekten sapmış olanlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler gibi olmayınız ki, Allah'ı unuttular da artık (Allah) Onlara kendi nefislerini de unutturdu, işte fâsık olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Allah'ı unuttuklarından dolayı Allah'ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır.
Suat Yıldırım : Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah’ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır.
Süleyman Ateş : Şu, Allâh'ı unuttuklarından dolayı (Allâh'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : O kimseler gibi olmayın ki, onlar Allah'ı unutunca Allah da onlara kendilerini unutturmuştur. Onlar hep yoldan çıkmış kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}